Atos 20

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 माणसे दवड़ीन आया ने अळतेन चे सींग पड़ने बाजी गुयो, ती पोलुस ईसुन चेला काजे बुलावीन समजाड़्‌यु, ने तीनु काजे आवजु कयदीन चां सी मकीदुनीया भीणी चाल पड़्‌यु।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ने चु तीना परदेस मां सी हय्‌न ने माणसे काजे बेसकु सांती आप्‌यु चां सी युनान जीला मां जाती रयु।
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ने पोलुस चां तीनेक महना रयु काहाकी यहुदी माणसे तीना काजे मारने करीन जाळसांदी नाख रवला, ने अळतेन वीच्‌यार नीकाळ्‌यु की मे ढंड्‌या मां बसीन सीरीया जात रवीस, बाकुन अळतेन चु अळी वीच्‌यार कर्‌यु की मे मकीदुनीया पछु जात रवीस ने चाल पड़्‌यु।
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 बीरीया सहर वाळु पुर्‌रुसेन पुर्‌यु सोपतुरुस ने थीसलुनीकीया मां रहणे वाळा अरीस्‌तारकुस ने सीकुन्‌दुस ने आसीया वाळा तुखीकुस ने तरुफीमुस ने दीरबे वाळु गयुस ने तीमुथीयुस तेरे पुठ्‌ये आसीया लग आया।
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 चे माणसे पेहलुत तरोआस मां जाय्‌न हामरी वाट देख रवला।
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 अखमीरी रुटान तीहवार हय गुयु, ने अळी हामु फीलीपी सहर सी मटला ढंड्‌याम बसीन तरोआस भीणी चाल पड़्‌या। ने पांच दाहड़ाम हामु तरोआस पुग्‌या। ने चां हामु सात दाहड़ा रया।
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 हाप्‌तान पेहले दाहड़े हामु रुटु तुड़ने वाटे भेळा हया, ती पोलुस माणसे सी वात कर्‌यु, ने चु दीसरे दाहड़े जाणे वाळु हतलु, ने तींद्‌रे सी वात कर्‌यु, ने आधली रात लग वाते करतुत रयु।
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 हामु तीना घरेन उपरी खुली मां भेळा हय रवला, चांहा बेसका दिवा धपाड़ीन मेल रवला।
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ने युतुखुस नावेन एक जुवान पुर्‌यु खीड़की पर बठ रवलु, ने बेसकी नीद आय रवली जत्‌यार पोलुस बेसकी वार लग वाते करतु रयु, ती चु नीदेन झपकी मां तीसरी मंजील पर सी हीटी पड़्‌यु, ने जत्‌यार हाकलीन लाया ती चु मरी गुयलु।
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 बाकुन पोलुस नेचु उतरीन हेरेसी चस्‌टाय गुयु, ने गळे लागाड़ीन कह्‌यु “घाबरायु मां हयु जीवलुत छे।”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 बाकुन चु उपर गुयु, ने रुटा काजे तुड़ीन वाट्‌यु ने खादु। ने हयु तींद्‌रे साते बेसकी वार ने तींद्‌रे सी दाहड़ु उंगते लग वात करतु रयु, ने पोलुस तीनुक छुड़ीन जाती रयु।
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ने चे तीना जुवान पुर्‌या काजे चे जीवतेलु घर ली आया, ने बेसका सांती ने खुसी मां हय गुया।
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 हामु पेहलुत ढंड्‌या मां बसीन अस्‌सुस भीणी गुया, की चां सी हामु पोलुस काजे चड़ाय लेसुन, काहाकी हयु ज्‌य हेरेसी ठेरावलु हतलु की आपसु चालीन जाणे वाळु हतलु।
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 जत्‌यार पोलुस अस्‌सुस मां हामु काजे भेळु हयु, ती हामु तीना काजे ढंड्‌या पर चहड़ाया ने हामु मीलेतुस भीणी चाल पड़्‌या।
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 चां सी ढंड्‌या काजे छुड़ीन हामु दीसरे दाहड़े खीयुस गुया ने दीसरे दाहड़े सामुस मां जाय पड़्‌या अळतेन दीसरे दाहड़े मीलेतुस मां आया।
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 काहाकी पोलुस जाहां लग हय सके पेन्‌तेकुस्‌तेन दाहड़े लग यरुसलेम मां मामार जाणेन कुसीत कर रवलु, तेरेमां हयु नक्‌खी कर्‌यु की हयु ईफीसुस मां हुबु नी रवे ने अघुत जाती रवसे, काहाकी तीनाक आसीया मां रहणु नी पड़े।
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 हयु मीलेतुस सी ईफीसुस मां कय मकल्‌यु ने मंडळीन डाहा-बुड़ा माणसे काजे आपसा धड़े बुलायु।
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 जत्‌यार चे हेरे धड़े आया ती तींद्‌रे सी कह्‌यु तुहुं जाणु की पेहलेत दाहड़े सी जत्‌यार मे आसीया मां पुग्‌यु मे आखी टेमे तुंद्‌रे साते काहाली रीत सी रयु।
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 मतलब वारु भाव सी ने आसळा पाड़ी-पाड़ीन ने ईनु पारख मां ज्‌य यहुदीयान माणसेन कुहरायन वजे सी मार पर आय पड़ी मे मालीकेन चाकरी करतुत रयु।
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ने जी-जी वाते तुंद्‌रे फायदान हतली तीनुक बताड़ने ने माणसे अगळ ने घर-घर सीकाड़ने सी कदी नी पछु हयु।
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 यहुदी ने नी-यहुदी माणसे काजे मे बराबर भाव सी मन फेरवणेन भगवान भीणी फीरु करीन कय रयु ने, आपणा मालीक ईसु मसी मां भुरसु करु करीन तीनुक कवतु रयु।
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ने हय देखु मे चुखली-आत्‌मान अगवाय मां बांदायन मे यरुसलेम जाय रयु। मे नी जाणु की चां मार साते काय हवसे।
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 अळतेन ज्‌य की चुखली-आत्‌मा आखा सहर मां गवाय दी-दीन मार सी कह्‌वे की बांदायणु ने दुख तारी वाट देख रय।
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 बाकुन मारे वाटे आपणा जीवेन काय बी कीमत नी हय। मे ते बस दवड़नु ने तीनी सेवा काजे पुरो करने चाही र्‌यु तीनाक मालीक ईसु सी जड़लो छे चो गुयो छे भगवानेन गीण-दयान गवाय देणु।
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 हय देखु मे जाणो की तुहुं, आखा तींद्‌रे मां भगवानेन राजेन परचार करतु रयु, ने मेसे अळी कदी नी देखसु।
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 तेरेमां आज मे तुंद्‌रे अगळ गवाय दीन कह्‌वो की मे तुंद्‌रे मां सी काहनान बी लुहीन गुनाळु नी हय।
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 काहाकी मे भगवानेन आखी मरजी काजे तुंद्‌रे अगळ पुरी रीत सी बताड़ने मां कदी बी पछु नी पड़्‌यु।
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 हेरेसी आपणी ने आखा टुळान देख-भाळ करु तेरेमां चुखली-आत्‌मा तुहुं काजे मुख्‌या ठेरावलु छे की तुहुं भगवानेन मंडळीन राखवाळी करु तीना काजे हयु आपणा लुही सी मुल ली लेदलु छे।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 मेसेक मालुम छे, की मारे जाणेन पछे तुंद्‌रे ईचमां धरन्‌या लेंड्‌या आवसे ने चे भुळा-भाळा टुळा काजे नी छुड़े।
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ने अतरो बी की तुंद्‌रे आपणे ईचमां सीत असा माणसे बी उबा हवसे, जे चेला काजे आपसे पछळ चालाड़ने वाटे वात काजे गलत सलत वात सीकाड़से।
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 हेरेसी जागता रवु ने हेर करु की मे तीन साल लग रात ने दाहड़ु रड़ीन-रड़ीन एकेक काजे चेतावणी देणे नी छुड़्‌यु।
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ने हय मे तुहुंक भगवान काजे ने हेरी बेसकी वारु दयान बुल काजे सुपी दम काहाकी तुहुं बड़ता जावु ने आखा चुखा हवला माणसे मां गवाय देणेन हक आप देसे।
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 मे काहनाक ने चांदीन, सनान नीते पुथल्‌यान हर कर्‌यु।
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 तुहुं आपसात जाणु की जेत हाते ने मारी ने मारा साते वाळान ज्‌य-ज्‌य चीज चाहजे चो पुरो कर्‌या।
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 मे तुहुं काजे आखो काय करीन देखाड़्‌यु की हीनी रीत सी मेहनत करता जाय्‌न लुला काजे समाळजु ने मालीक ईसुन बुल हेर राखणु जरुरी छे।
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 असो कहणेन पछे हयु मांडा टेक्‌यु ने तींद्‌रे आखा साते दुवा कर्‌यु।
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 तत्‌यार चे आखा रड़्‌या ने पोलुसेन गळे लागीन गुळा देणे लाग्‌या।
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 चे खास करीन हीनी वातेन दुखी हतला चो हयु कहलु की तुहुं मारो मुंहडो अळी नी देखसु तत्‌यार चे हीनाक ढंड्‌यान्‌चां पुगाड़्‌या।
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.