Atos 12

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तीनी टेमे हेरोदेस राजा मंडळीन थुड़ाक माणसे काजे जबरान वेला पाड़नु सुरु कर देदु।
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 जु हेरोदेस राजु युहन्‌नान भायस याकुप काजे तलवार सी झाटकायन माराड़ नाख्‌यु।
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 ने जत्‌यार चु देख्‌यु की असो करने सी यहुदी माणसे खुस हया, ती चु पतरस काजे धरीन लावणे करीन सीपायड़ा काजे मकल्‌यु। चे दाहड़ा अखमीरेन रुटान तीहवार हतलु।
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 चु पतरस काजे धरीन जेल मां बंद कर देदु, ने तेरी राखवाळी करने करीन च्‌यार-च्‌यार सीपायड़ा काजे च्‌यार पहरा बणावीन मेल देदु। हेरोदेस राजान वीच्‌यार हतलु की मे ईनु काजे फसह तीहवारेन दाहड़े माणसे अगळ लावीस।
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 एरेन करीन चु जेल मां पतरसेन राखवाळी करने करीन पहरु दी रवला; बाकुन ईसुन मंडळीन माणसे अदुस पतरस वाटे भगवान सी असी दुवा करने बाजी रवला।
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 ने हेरोदेस राजा पतरस काजे दीसरे दाहड़े माणसे अगळ लावणे हींडतेलु, तीना दाहड़ान पेहले रात पतरस दुय हातकड़्‌या मां बांदायलु, दुय सीपायड़ान ईचमां सुवणे बाजी रवलु, ने झपला अगळ बी पहरु देण्‌या सीपायड़ा पहरु दी रवला।
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 एक कपरा मां उचकाणुन मालीकेन सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु आवीन उबु हय गुयु। ने जेलेम वीजाळो हय गुयो; ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पतरसेन कुख्‌ये टुचलीन तीनाक जागाड़्‌यु, ने कह्‌यु, “मामार उठ।” अतरा मां हातकड़्‌या आपसात छुटीन हीट पड़्‌या।
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 तत्‌यार सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु हुकुम आपीन कह्‌यु, कमर बांद ले ने चीपल्‌या पेहेर ले। तत्‌यार तेरी वात सामळीन तसुत कर्‌यु। ने सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पतरस काजे अळी कह्‌यु, “पुथल्‌यो पेहेर ले ने मार पछळ आव।”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 पतरस जेलेम सी नीकळीन सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पछळ चाल पड़्‌यु। बाकुन जु सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कर रवलु चो तीनाक पल्‌ले नी पड़्‌यो, खरलो छे की झुट्‌लो। बाकुन चु ज समजी गुयु की मे सपनो देखणे बाजी रयु।
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 ती चे पेहलु ने दीसरु पहरु छेकीन तीना लुहड़ान झपले लग आया, जो सहरे भीणी उघेड़तेलो। चु झपलु तींद्‌रे वाटे आपसुत उघड़ी गुयु, ने चे बाहर नीकळी गुया। ने चे गळी मायन आया अतरात ने सरग वाळु काहवाळ्‌यु उचकाणुन पतरस काजे चां रहणीदीन जाती रयु।
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 जत्‌यार पतरस काजे समज आय, गुय चु कह्‌यु “हय मेसेक छाचलीन पल्‌ले पड़ गुयो की ज हयो च खरलो छे। मालीक आपसा सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा काजे मारेन्‌चां मकलीन मेसेक हेरोदेस राजान कब्‌जाम जेलेम सी छुड़ाय लेदलु छे। ने यहुदी माणसेन आस पर पाणी फेरवी देदलु छे।”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 जत्‌यार पतरस काजे जी वात समज मां आय गुय, ती चु युहन्‌नान माय मरीयमेन घर जात रयु। ईना युहन्‌ना काजे मरकुस बी कवे। चां बेसका जणा भेळा हय्‌न भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवला।
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 पतरस बाहर झपला काजे ठुक्‌यु, ने कुण छे करीन तीनाक देखणे, रुदे नावेन एक पावरनी तीने झपले लग आवी।
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 ची पावरनी पतरसेन बुली उळखी लेदी, ने झपलु उगाड़ने रहणीदीन पछी दवड़ीन गुय ने चां भेळा हवला काजे कह्‌यी, पतरस झपले उबु हय रयु।
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 चे तीनीक कह्‌या, “तु गांडी ते नी हय।” बाकुन ची पाक्‌कु भुरसु करीन कवतीत रय की मे जो कय रय, ची खरली वात छे। तत्‌यार चे कह्‌या, “चु पतरसेन राखवाळी करन्‌यु सरग वाळु काहवाळ्‌यु हसे।”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 अतरी वार लग पतरस झपलु ठुकतुत रयु। जत्‌यार चे झपलु उगाड़्‌या ने पतरस काजे देख्‌या, ती चे बेसका चकराय गुया।
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 ने पतरस हात पालवीन हुगा राखणेन ईसारु कर्‌यु, ने काहनी रीती सी मालीक मेसेक जेल सी बाहर नीकाळ लायु चो तीनुक कय देदु; ने अळी चु कह्‌यु “याकुप ने दीसरा भायस्‌यो काजे ईनी वातेन खबर कर देजु।” ने कयदीन चु तीना घर मां सी नीकळीन चां सी दीसरी जागे जात रयु।
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 पतरस कां जात रयु करीन संदारे एगात सीपायड़ा कांदराय गुया; काहाकी तीनुक ज नी मालुम हतलो की तेरो काय हयो।
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 जत्‌यार हेरोदेस राजु दीसरा सीपायड़ा काजे पतरसेक हेरने करीन आखे दुर मकली देदु, ने तेबी तीनुक पतरस नी जड़्‌यु ती चु पहरु देण्‌या काजे पुछ्‌यु, बाकुन चे काय जपाप नी आप्‌या तत्‌यार हेरोदेस राजु दीसरा सीपायड़ा काजे हुकुम आप्‌यु की तुहुं ईनु पेहरु देण्‌या सीपायड़ा काजे मार नाखु, ने हेरोदेस राजु यहुदीया जीलान यरुसलेम सहर छुड़ीन केसर्‌या सहर मां जात रयु।
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 हेरोदेस राजु सुर ने सेदा सहरेन माणसे पर कीचवाय रवलु; हेरेसी सुर ने सेदा सहरेम रवण्‌या माणसे एक मन्‌या हय्‌न मुजगी करीन आया, ने हेरोदेस राजान पावर्‌या बलास्‌तुस काजे मानाड़ीन तेरी अगवाय मां तेरे साहरे हेरोदेस राजा धड़े वीन्‌ती कर्‌या की तु हामरे पर रीस मां करे बाकुन सुकुन जीवे रवणे दे। काहाकी तीनु काजे हेरोदेस राजान देस सीत खाणेनन चीजे जड़तेला।
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 एक दाहड़ु टाकले दाहड़े हेरोदेस राजु राजान पुथल्‌या पेहरीन ठट हय्‌न आपसी नीयावेन गादी पर बठ्‌यु, ने माणसेक सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 माणसे आयड़ीन कह्‌या, “जे माणसेन बुले नी हय, बाकुन भगवानेन बुल छे।”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 तीनीत टेमे मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु हेरोदेस पर आय्‌न घाव कर्‌यु, ने तेरा डीलेम कीड़ा पड़्‌या ने मर गुयु, काहाकी चु भगवानेन सेक-सींगारेन बड़ाय नी कर्‌यु।
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 भगवानेन बुल बड़तो ने आखीदुर पुग्‌तो गुयो।
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 जत्‌यार बरनाबास ने सावुल यरुसलेम मां आपसो सेवा-चाकरीन काम पुरो कर लेदा, ती चे यरुसलेम सी मरकुस काजे लीन पछा अन्‌ताकीया सहर आवती रया। जु मरकुस युहन्‌‌‌नु कवायतेलु।
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.