1 Coríntios 15

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ए भायसे ने भणस्‌या, हय मे तुहुंक पेहलुत खुस-खबर बताड़ो जे पेहल सी सामळी लेदला छे, तीनाक तुहुं हुकारी बी लेदला ने जेरे मां तुहुं काठाबी छे।
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 हेरेत साहरे तुंद्‌रु छुटकारु बी हयु, कदी हीना खुस-खबर काजे जु मे सामळलु हेर राखु, नीते तुंद्‌रु भुरसु करनु फालतु हवसे।
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 हेरे वजे सी मे आखा सी पेहल तुहुंक चीत वात पुगाड़ देदु, जी मेसेक मालुम हतली की चुखला सास्‌तुरेन बुलेन अनसारे ईसु मसी आपणे पापे वाटे मर गुयु।
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ने गाड़ाय गुयु, ने चुखला सास्‌तुरेनअनसारे तीन दाहड़ाम मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ने केफा काजे तत्‌यार बारे काजे देखाव पड़्‌यु।
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 अळतेन चु पांच सोव सी अदुस भायसे काजे भेळा हतला देखाव पड़्‌यु, तींद्‌रे मां सी बेसका हय लग जीवतेला छे, बाकुन थुड़ाक सुय गुया।
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 अळतेन चु याकुप काजे देखाव पड़्‌यु तत्‌यार आखा नेवताळा काजे देखाव पड़्‌यु।
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 आखान पछे मेसे काजे बी देखाव पड़्‌यु, जे मानु अधेरला दाहड़ान पयदा हवलु।
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 काहाकी मे नेवताळा मां सी आखा सी नानलु छे, बाकुन नेवताळा कह्‌वायणेन लायकबी नी हय, काहाकी मे भगवानेन मंडळी काजे बेसकु ठुक्‌यु मार्‌यु।
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 बाकुन मे जो काय बी छे, भगवानेन गीण-दया सी छे हेरु गीण-दया मार पर हयु चु फालतु नी जाय; बाकुन मे हीनु आखा सी बड़ीन मेहनत बी कर्‌यु, ती बी गुयो मारे भीणी सी नी हयो बाकुन भगवानेन गीण-दया सी गुयो मार पर हतलो।
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 हेरेसी चाहे मे छे, चाहे चे रवे हामु गुयो परचार करजे ने हेरे पर तुहुं भुरसु बी कर्‌या।
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 हेरेसी जत्‌यार की मसीन ज्‌य परचार करे की ईसु मरलाम सी जीवतु हय गुयु, ती तुंद्‌रे मायन बेसका माणसे काहा कहें, की मरलाम सी पछा जीवता हवे नी?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 कदी मरलाम सी जीवतानी हवे, ती मसी बी नी जीवतु हय सके;
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हयु, ती हामरो परचार करनु बी फालतु छे, ने तुंद्‌रो ईसु पर भुरसु करनु बी फालतु छे।
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 बाकुन हामु भगवानेन बारामां लुच्‌चाय मेकण्‌या ठेर्‌या काहाकी हामु भगवानेन बारामां जी गवाय देदला; की हीयु मसी काजे जीवाड़ देदलु, अळतेन नी जीवतु हवतु कदी मरलाम सी जीवतु नी हवतु।
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 ने कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, ती मसी बी नी जीवतु हवतु;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हवतु, ती तुंद्‌रो भुरसु करनु फालतु छे, ने तुहुं हय लग आपणा पाप मां भरायला छे।
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 बाकुन जे ईसु मसी मां सुय गुया, चे बी खत्‌तम हय गुया।
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 कदी हामु सीरप ईना जीवन मां ईसु मसी मां सी आस राखजे ती हामु आखा माणसे सी जादास दुख झेल्‌जे।
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 बाकुन छाचलीन मसी मरलाम सी जीवतु हय गुयु ने जे सुय गुया तींद्‌रे मां चु पेहलुत फळ हयु
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 काहाकी जत्‌यार माणसेण साहरे मरनु आयो, ती माणसेन साहरे मरलाम सी पछा जीवता हया
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 ने जसों आदम मां आखा मरे, ती असात मसी मां बी आखा जीवता हय गुया,
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 बाकुन एकेक जणु आपणी-आपणी वारी मां सी, पेहलु फळ मसी, पछेन मसीन आवणे पर हेरा माणसे जीवाड़ी जासे।
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 हेरे पछेन खत्‌तम हवसे। हीने टेमे चु आखी हकदारी, ने आखा हक, ताकत खत्‌तम करीन राज काजे भगवान बासेन हातेम सुप देसे।
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 काहाकी जत्‌यार लग चु आपणा दुस्‌मन काजे आपणा पाय तळे नी लावे, तत्‌यार लग हेरो राज करनु जरुड़ी छे।
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 आखा सी आकरीम दुस्‌मन चु खत्‌तम कर देसे, च मरलु छे।
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 काहाकी “भगवान हेरे पाय तळे कर लेदु” बाकुन जत्‌यार चु कवे की आखो काय हेरे हक मां कर लेदलो छे उजेंतो छे, ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु, आपसुत आन्‌गे रयु।
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 ने जत्‌यार आखो काय हेरा हक मां हय जासे ती आपसु बी हेरा हक मां हय जासे ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु काहाकी आखा मां भगवानुत आखो काय छे।
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 नीते जे माणसे मरला वाटे बपतीस्‌मा लेय चे काय करसे? कदी मरलाम सी जीवता नी हय ती पछेन काहा हींद्‌रे वाटे बपतीस्‌मा लेदु?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ने हामु बी काहा आखी टेमे तकलीप मां पड़ता रवजे?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 ए भायसे ने भणस्‌या, मेसे हीनी मटायन सगुन तसों जे हामरा ईसु मसी मां ने मालीक मे तुंद्‌रे बारामां कव की मे दाहड़ीन मरो।
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 कदी मे माणसेन रीत पर ईफीसुस मां झाड़का ढुरे सी लड़ाय करतु ती मेसेक काय फायदु हवतु? कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, “ती आवु, खाजे ने पीजे काहाकी काल ते मरी जासुन।”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 धुकु मां खावु, “भुंडीत संगात वारलु चाल-चलन काजे बीगाड़ देय।”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 धरम वाटे जागी जावु ने पाप मां करु; काहाकी काय माणसे असात छे जे भगवान काजे नी जाणे। मे तुहुं काजे सरमाड़ने करीन ज कव।
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 हय कुय ज कवसे, “मरलाम सी जीवता काहनी रीत सी हय जाय, ने काहला डील साते आवे?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ए डेड़-अकल्‌या ज काय तु एरे, जत्‌यार लग च नी मरे जीवतो नी हवे
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 ने ज तु एरे, च डील नी हय ज पयदा हवणे वाळु छे, बाकुन सीरप वारलु दाणा छे, चाहे गहुंन रवे चाहे काहलाक अळी अनाजेन हवे
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 बाकुन भगवान आपणी मरजीन अनसारे हीनाक डील आपे, ने एकेक बीज काजे खास करीन डील आपे।
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 आखो डील एक तसों नी हय; माणसेन डील आन्‌गे छे, ने ढुरेन डील आन्‌गे छे; ने चिरलान डील आन्‌गे छे; ने माछान डील आन्‌गे छे।
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 सरगेन डील छे ने कळी सी पयदा हवणु वाळु डील बी छे। बाकुन सरगेन डीलेन सेक-सींगार आन्‌गे छे, ने कळी मां वाळु आन्‌गे छे।
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 दाहड़ान उजाळो आन्‌गे छे, चांदेन उजाळो आन्‌गे छे, तारान उजाळो आन्‌गे छे, काहाकी एक तारा सी दीसरा तारा मां वीजाळो फरक छे।
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 मरलाम सी जीवतो हवणेन बी असोत छे। डील खत्‌तम हवणेन रीत मां एराय जाय ने कदी खत्‌तम नी हवणे वाळा सीका मां जीवतो हय जाय।
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 चु आव-भाव नी हवे ने एराय जाय, ने तेरे साते जीवतु हय जाय; लुला साते एराय जाय, ताकत वाळा साते मरलाम सी जीवता हय जाय
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 माणसेन जीवणु मरनु धड़ काजे धरती मां एराय जाय, ने आत्‌मा मां भरायला डील मरलाम सी जीवतो हय जाय; असो की धरती पर वाळा डील छे ती आत्‌मा मां भरायला डील बी छे।
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 असोत लिखलो बी छे, की “पेहलो माणुस, मतलब आदम जीवतेलु जीव बण्‌यु” आकरी आदम, जीवेक आपण्‌यु आत्‌मा बण्‌यु।
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 बाकुन पेहेल आत्‌मा मां भरायला नी हतलु, बाकुन धरती पर वाळा डीलेन सीकु हतलु, हेरे पछेन आत्‌मा मां भरायला हया
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 पेहलो माणुस कळी सी मतलब धुळान हतलो; दीसरो माणुस सरगेन छे।
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 जसु चु धुळान हतलु, असात चे बी छे, जे धुळान छे; ने जसु चु सरगेन छे, असात चे बी छे जे सरगेन छे।
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 ने जसा हामु हेरे सीका काजे बदल्‌या जो धुळान हतलो असात हीना सरगेन सीका काजे बी बदलसुन।
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 ए भायसे ने भणस्‌या, मे गुयो कह्‌वो की सीकार ने लुही भगवानेन राजेन हकदारी नी हय सके, ने नीते धरती पर वाळा सरन्‌या डील, हकदार्‌यु हय सके।
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 सामळु, मे तुंद्‌रे सी सातायली वात कय सके, हामु आखा नी मरजे, बाकुन आखा बदली जासुन,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ने जे पापण्‌या पटकारता वार मां, आकरी फेप्‌यो फुक्‌से ती हवसे। काहाकी फेप्‌यो फुक्‌से ने मरलाम सी जीवता जलमेन तसा उठाय जासे, ने हामु बदली जासुन।
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 काहाकी जरुड़ी छे की ज्‌य खत्‌तमेन हवणेन डील कदी नी खत्‌तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्‌य मरलो डील जलमेन डील काजे पेहरी लेसे।
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 ने जत्‌यार ज्‌य खत्‌तम हवणेन कदी नी खत्‌तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्‌य मरलो जलम काजे पेहरी लेय, ने तत्‌यार चो बुल जो लिखलो छे पुरो हय जासे: “ज्‌य ने मरण काजे गीळ गुयो।”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 मरनेन घाव पाप छे, ने पापेन ताकत कायदु छे।
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 बाकुन भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वो जो हामरे मालीक ईसु मसीन साहरे हामुक जीत जड़े।
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 हेरेसी ए मारा लाटेक्‌ला भायसे, काठा ने टणका रवु, ने मालीकेन काम मां जलम बड़ता जावु, काहाकी ज्‌य जाणु की तुंद्‌री महनोत मालीक मां फालतु नी हय।
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.