Marcos 6
bhi (BHI) vs ARA
1 चां सी ईसु तेरा गांव नासरत भीणी चाली पड़्यु, ने तेरे पुठ्ये तेरा चेला बी आया।
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ने चु यहुदीन आरामेन दाहड़े, भक्तीन घर मां जाय्न सीकाड़ने बाजी गुयु ने आखा तेरी वात सामळीन देखतात रय गुया। ने आंबा-सांबा पुछणे बाजी गुया “की असी अक्कल हीनाक कां सी जड़ी ने बेसको मटो काम करनेन ताकत कुण देदो?”
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 काय जु सुतारेन पुर्यु नी हय? चु मरीयमेन पुर्यु ने याकुप ने योसेस ने यहुदा ने सीमोनेन भाय छे? ने काय हेरा बहणस्या हामरा ईचमां नी रवे? तेरेमां चे हीनाक मान्या नी।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ईसु तीनुक कह्यु, “भगवानेन अघी सी वात बताड़ने वाळा ने आपसान गांव वाळा ने तेरा रीस्ता वाळा ने आपसान घरवाळाक छुड़ीन कुय बी ईज्जत नी करे।”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 चां ईसु गांव मां बेसकु मटो काम नी कर्यु; बाकुन थुड़ाक मांदला माणसे पर हात मेलीन तीनुक वारु कर्यु।
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ने ईसुक तींद्रु भुरसु नी करने सी मन मां असु कह्यु, की जे कसला माणसे छे, बाकुन चारे मेर गांव मां फीरतु रयु ने सीकाड़तु गुयु।
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 ईसु आपसान बारे चेला काजे बुलायु ने तीनुक भुतड़ा नीकाळनेन हक आप्यु; ने दुय-दुय जणा काजे मकल्यु।
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 चु तीनुक असु कह्यु, “कदी बाहार कांखुर जावु ती लाकड़ीक छुड़ीन दीसरो काय बी साते घुण ली जावु, नी ते रुटा, नी ते झुळु, नी ते बटवा मां पयस्या।
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 बाकुन तुहुं चाट्या पेहेरजु ने पेहेरलो झगल्योत पेहरीन जाजु, ने दीसरो काय घुण ली जावु।”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ने ईसु तीनुक कह्यु, “काहनाक घरवाळा आव करीन नेवता आपे, ती चांहान रवजु जां लग चु जागु छुड़े नी।
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 काहना बी जागे माणसे तुंद्रो आव-भाव नी करे ने तुंद्री वात नी सामळे ती चां सी आवणेन पेहेल पायेन धुळु चांहान झाटकी देजु काहाकी चे आवणे वाळा डंडेन बारामां बीहीन रवसे।”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 तत्यार चे चां सी जाती रया, ने जाय्न असा परचार कर्या, की पाप करनु छुड़ीन मन फीरावु।
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ने चे बेसका माणसे मां सी भुतड़ा नीकाळ्या ने मांदला काजे जेतुनेन तेल लागाड़ीन वारु कर्या।
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 असो करीन ईसुन नाव आखे दुर मालुम हय गुयो ने अतरो बी की हेरोदेस राजाक बी, ईसुन बारामां सामळ्यु ने कह्यु, “बपतीस्मा आपण्यु युहन्नु पछु जीव उठलु छे; तेरेमां हेरा बेसका मटा ताकुतेन काम हया।”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 दीसरा माणसे कह्या, “जु एलीयु छे।”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 बाकुन जत्यार हेरोदेस जी वात सामळायु ती कह्यु, “तीना युहन्नान मुणको काटाड़ देदलु छे, ने जु पछु कसु जीव उठ्यु!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 हेरोदेस युहन्ना काजे धरीन ने हातकड़ी लागाड़ीन जेल मां बुजाड़ी देदलु। असो हयु हेरोदीयासेन वजे सी कर्यु, काहाकी हेरोदेस तेरा भायस फीलीप्पुसेन लाडी हेरोदीयास हतली, हयु हेरे साते ईयाव कर लेदलु,
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 काहाकी युहन्नु हेरोदेस राजा सी कहतेलु, “आपसा भायस फीलीप्पुसेन लाडी साते ईयाव करनु, तारे वाटे वारु नी हय।”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 तेरेमां हेरोदीयास ईनी वात मां युहन्ना सी रीस करतेली, ने ची तीनाक माराड़ने हींडी रवली, बाकुन हयी हेरोदेसेन वजे असो नी हय सक्यो,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 काहाकी हेरोदेस राजु युहन्ना काजे धरमी ने चुखलु माणुस करीन बीहतेलु, ने तेरी राखवाळी कराड़तेलु। हेरोदेस तेरी वात सामळीन बेसकु घाबराय तेलु; बाकुन खुस हय्न तेरी वात सामळतेलु।
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 बाकुन एक दाहड़े वारु टेम आय, जत्यार राजु हेरोदेस आपसा पयदावारीन तीहवारेन दाहड़े तीनी हेरोदीयास काजे वारु मुखु जड़ी गुयु। तीने दाहड़े राजु हेरोदेस तेरा गलील सरकारेन डाहला ने अळी सीपायड़ान डाहला ने अळी गांवेन काम करने वाळा मायन डाहला काजे पंगत मां खाणे बुलायु।
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ती चां हेरोदेसेन पुरे आय ने नाची ने हेरोदेस काजे खुस करी ने तेरा मेजवान्या काजे बी। तेरेमां राजु तीनी पुरेक कह्यु, “तुसे काय बी चाहजे च मांग, मे तुसे आपी दीस।”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ने चु सगुन खाय्न कह्यु, “ज काय तु मांगी च आप दीस, भले तु आधो राज मांगसी चो लग आपी दीस।”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 तत्यार ची पुरे बाहर जाय्न तेरी माय हेरोदीयास काजे पुछी, “मे काय मांग?” ची कय “बपतीस्मा आपणे वाळु युहन्नान मुणको मांग ले।”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 पुरे तत्यारुत पछी राजा धड़े दवड़ीन गुय, ने तीनाक कही, “मे चाह की तु बपतीस्मा आपणे वाळा युहन्नान मुणको तळी मां मांगाड़ ले।”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 पुरेन वात सामळीन राजु बेसकु दुखी हयु, बाकुन चु मान्तान वजे सी माणसे अगळ सगुन खाय्न कह्लु, तेरेमां तीनी पुरेन वात काजे नी टाळ्यु।
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ने राजु तत्यारुत एक सीपायड़ा काजे कह्यु, की युहन्नान मुणको काटीन लाव ने चु जेल मां गुयु ने तेरो मुणको काट्यु,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ने युहन्नान मुणको काटीन तळी मां भरीन लायु, ने तीनी पुरे काजे आपी देदु ने ची पुरे तेरी माय काजे आप देदी।
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 जत्यार युहन्नान चेला जी खबर सामळीन आया, ने तेरा धड़ काजे ली गुया ने मसाण मां वारु गाड़ देदा।
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 ने ईसुन नेवताळा सेवा करने गुयला, चे ईसु धड़े पछा आवीन भेळा हय्न ज काय चे कर्या ने सीकाड़्या च आखो कय देदा।
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 पछेन ईसु तीनुक कह्यु, “जां ते बेसका माणसे आवता जाता रवे ने तुहुं काजे रुटा खाणेन लग टेम नी जड़े। अतरा मां ईसु तीनुक कह्यु चालु आपणु बयड़ा मां एक सुनसान जागा मां जाता चां जाय्न तुहुं थुड़ीक वार आराम कर सकु।”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 तेरेमां चे ढंड्या मां बठीन एक सुनसान जागा मां जाती रया।
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 बेसका माणसे ईसुक जातला देखीन उळखी लेदा, ने आखा गांवे-गांवेन माणसे भेळा हय्न चां दवड़ी पड़्या ने ईसु ने तेरा चेला सी पेहेल पुगी गुया।
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ईसु ढंड्या मां सी उतर्यु, चां बेसकु मटु माणसेक टुळा काजे देख्यु, ने तींद्रे पर दया आय, काहाकी चे तींद्रा गुवाळ्या पाखुर खुवायला गाडरान तसा हतला। ने ईसु बेसकी वात तीनु काजे सीकाड़ने बाजी गुयु।
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जत्यार दाहड़ु ढळ गुयु, ने टेम हय गुय, ती ईसुन चेला धड़े आवीन कह्या, “जु सुनसान जागु छे, ने दाहड़ु बेसकु ढळ गुयलु छे।
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 माणसे काजे आड़े-धड़ेन खेत ने गांव मां जाणी देवु काहाकी चे आपसा वाटे खाणे करीन काहींग मुल ली लेसे।”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ईसु तीनुक कह्यु, तुहुंत ईनु काजे खाणेन आपु।
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “जाय्न देखु तुंद्रे धड़े कतरा रुटा छे।”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 तत्यार ईसु चेला काजे हुकुम आपीन कह्यु आखा काजे नीळ्ळा चारा मां पंगत बठाड़ देवु।
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 चे आखा माणसे सोव-सोव ने पचास-पचास माणसेन पंगत बठी गुया।
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ईसु चे पांच रुटा ने दुय माछी मांगीन हात मां लेदु, ने सरग भीणी उपर भाळीन भगवान काजे कह्यु तु बेसकु वारु छे। ने ईसु रुटा काजे भांजीन चेला काजे आप्यु ने चे चेला माणसे काजे वाटता गुया। ने माछी बी असुत करीन आप्यु।
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ने आखा जणा खायलीन आफरी गुया।
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ने चेला बचला रुटान कट्का, ने माछान खणका ईछीन भेळा कर्या, ती चे बारे चार्या भर्या।
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 चे खाणे वाळा अदमीत पांच हजार हतला, ने बायरा ने पुर्या अलग।
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 तत्यार ईसु तत्यारुत हेरा चेला काजे ढंड्या मां बठु करीन कह्यु, चे आपसा सी पेहेल बेतसेदा ईलाका मां ने च दरीयान पली धड़ जाती रवे, जत्यार लग की मे माणसे काजे मकली नी दम।
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ने आखा माणसे काजे मकली दीन ईसु बयड़ा पर भगवान सी दुवा करने गुयु।
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 जत्यार सांती वेळाय हय तत्यार ढंड्यो दरीयान ईचमां हतलो, ने ईसु खळदाण पर एखलुत हतलु।
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 तत्यार ईसु चां रय्न चेलाक देख्यु की चे ढंड्या काजे चालाड़न्या घाबराय गुया, काहाकी आहळो तींद्रे सांबो आवणे बाजी रवलो। तत्यार ईसु कुकड़ा वासणीक पाणी पर चालतु जाय्न तींद्रे भीणी आयु ने तींद्रे धड़े मायन अघु जाणे हींडी रवलु।
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 बाकुन चे ईसु काजे पाणी पर चालतेलु देखीन असा समज्या गुया की हामु काजे भुतड़ुत देखाये ने चे आयड़ु कुद्या।
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 काहाकी चे आखा तीनाक देखीन घाबराय गुयला।
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 तत्यार ईसु तींद्रे ढंड्या मां चहड़ी गुयु ने आहळी धीरी पड़ गुय ने चे बेसका देखतात रय गुया।
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 चे पांच हजार माणसे काजे खावाड़ने वाळान मटो काम समजी नी सक्या काहाकी तींद्रो मन काठो हय गुयलो।
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ईसु ने तेरा चेला उतरीन गन्नेसरत ईलाका मां आया, ने ढंड्या काजे घाट पर लागाड़ देदा।
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 जत्यार चे ढंड्या मां सी उतर्या, तत्यार माणसे ईसु काजे तत्यारुत उळखी लेदा।
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 आड़े-धड़े आखा ईलाका मां सी दवड़ी-दवड़ीन मांदला काजे खाट्ली मां हाकलीन लाया ने जांहनड्ला बी माणसे सामळ्या, चांहान बी मांदला काजे ईसु धड़े लाया।
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ने काहना बी गांव, सहर, नीते फळ्या मां जातलु, चां माणसे मांदला काजे हाटेम मेलदीन लीलघाय्न कवतेला की तारा पुथल्यान छेवड़ु अतरुत छीमणी दे। ने जतरा बी तीनाक छीम्या, चे आखा वारु हय जातला।
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.