Lucas 7

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जत्‌यार ईसु माणसेक आखी वात सामळाय देदु, ने अळी कफरनहुम सहर मां पछु गुयु।
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 चां एक सुबेदार हतलु, तेरु एक पावर्‌यु हतलु, तीना पावर्‌या काजे, चु सुबेदार बेसकु परम करतेलु। चु पावर्‌यु बेसकु जबर मांदु पड़ रवलु, ने चु मरने वाळु हतलु।
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 चु सुबेदार ईसुन बारामां सामळ्‌यु, ने अतराम चु यहुदी माणसेन थुड़ाक डाहलास अदमी वाटे ईसु धड़े असी वीन्‌ती कय मकल्‌यु, तु आय्‌न मारा पावर्‌या काजे वारु करीन बचाड़ ले।
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 चे ईसु धड़े आवीन असी वीन्‌ती कर्‌या, जु सुबेदार बेसकु वारु माणुस छे, अतरे तु तेरी मदत कर।
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 काहाकी हयु हामरा माणसे सी परम करे, ने हामरे वाटे भगवानेन भक्‌तीन घर बणाय मांग्‌लु छे।
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु, ने ईसु तेरे घर धड़े पुगणे वाळु हतलु। ती सुबेदार आपसा दुस्‌तीदार्‌यान साहरे ईसु भीणी असो कय मकल्‌यु, “ए मालीक!” तु वेला करीन अगु मां आवे काहाकी मे अतरु मटु नी हय की तु मारा घरेन साहळे आवे।
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 मे असु लग नी समजी गुयु ने तुसेक भेळु हवणे लग नी आयु, बाकुन जात रय्‌न तु एकुत बुल कय दे, ती मारु पावर्‌यु वारु हय जासे।
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 मे बी दीसरान हक मां रवण्‌यु एक नानुस हकदार्‌यु छे। मारा हक मां सीपायड़ा रवे। जत्‌यार मे एक जणा काजे जां कह्‌वो, ती चु जाय ने दीसरा काजे आव कह्‌वो ती चु आवे ने मारा काहनाक पावर्‌या काजे ज कर कहं; ती चु तीना काम काजे करे।
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 जी वात सामळीन ईसु चकराय गुयु ने, चु आपसे पछळ आवतेला माणसे भीणी देखीन असु कह्‌यु, “मे तुहुंक ज कहं की ईस्‌रायेली माणसे मां बी मेसेक अतरु पाक्‌कु भुरसु देखणे नी जड़्‌यु।”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ने तीनु माणसे काजे सुबेदार मकेल्‌लु, चे माणसे पछा घर जाय्‌न तीना मांदला पावर्‌या काजे वारलु देख्‌या।
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 दीसरे दाहड़े, ईसु नाईन नावेन सहर मां गुयु। ईसुन चेला ने माणसेन एक मट्‌लु टुळु बी ईसु साते हतली।
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 जसा चे सहरेन बारना धड़े पुग्‌या, तीनुक थुड़ाक माणसे सोवताळ जागा मां आवतेला भेळा हया। चे एक मरला माणसे काजे गाड़ने ली जाणे बाजी रवला। मरलु माणुस एक रांडायली बायरीन एकुत पुर्‌यु हतलु। माणसेन एक मट्‌लु टुळु रांडायली साते हतलु।
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 तीनीक देखीन मालीक ईसु काजे बेसकी दया आवी। ने ईसु तीनीक असु कह्‌यु, “रड़े मां।”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 तत्‌यार चु सीवड़ी धड़े गुयु ने सीवड़ी काजे धर्‌यु। सीवड़ी हाकलने वाळा उबा रय गुया। तत्‌यार ईसु मरला काजे कह्‌यु, “ए जुवान उठ!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 मरलु तत्‌यारुत उठीन बसी गुयु, ने वात करने बाजी गुयु! ईसु तीनाक तेरी मायन सुपरुत कर देदु।
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 आखा माणसे बेसका जबर बीही गुया, चे भगवानेन बड़ाय करता जाय्‌न असा कह्‌या, “भगवान आपसे वाटे माणुस काजे हामरे मां सी उबु करलु छे। छाचलीन भगवान आपसुत, आपसा माणसेक बचाड़ने आवलु छे!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ईसुन ईना वारु कामेन खबर आखा यहुदा जीला मां, ने आड़े-धड़ेन आखा जागा मां जाती रया।
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 युहन्‌नान चेला युहन्‌ना काजे ईनी आखी वातेन खबर आप्‌या।
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 तत्‌यार युहन्‌‌‌नु आपसा चेला मायन दुय चेला काजे बुलायन मालीक ईसु धड़े ज पुछणे मकल्‌यु, “आवणे वाळु मसी तुत छे काय, की हामु काहनाक दीसरान वाट देखजे काय?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 ने जे दुय चेला ईसु धड़े आय्‌न कह्‌या, “बपतीस्‌मा आपण्‌यु युहन्‌‌‌नु हामुक तारे धड़े ज पुछणे मकेल्‌लु छे, की आवणे वाळु मसी तुत छे काय, की हामु काहनाक दीसरान वाट देखजे काय?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 तीनी टेमे ईसु बेसका मांदला माणसेक, मांदवाड़ मां सी, ने हीड़ा-पीड़ाम सी, ने भुतड़ान आत्‌मान कब्‌जाम सी छुड़ायु; ने बेसका आंदळान डुळा उगाड़ देदु, ने चे देखणे बाजी गुया।
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ने ईसु युहन्‌नान चेला काजे कह्‌यु, “ज काय तुहुं देख्‌या ने सामळ्‌या, च युहन्‌ना काजे जाय्‌न कय देवु, की आंदळा देखणे बाजी गुया ने, लंगड़ा चालने फीरने बाजी गुया, कुड़ायला वारु हय्‌न चुखा हय गुया; ने मरला जीवता हय गुया, ने गरीब काजे खुस-खबरेन वात सामळावे।
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ने वारु छे चु, जु मार पर पाक्‌कु भुरसु करे!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान साहरे मकेल्‌ला पछा जात रया, तत्‌यार ईसु बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान बारामां कह्‌णे बाजी गुयु, तुहुं उजाड़्‌या बयड़ा मां काय देखणे गुयला? वाहळा मां हालतेला सुट्‌या देखणे गुयला काय?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 कहुं ते खरा! तुहुं काय देखणे गुयला? चमकण्‌या पुथल्‌या पेहरला माणसेक देखणे गुयला काय? देखु, जे चमकण्‌या पुथल्‌या पेहरे ने मुजा मस्‌ती मां रवे, चे माणसे ते मट्‌ली हवेली मां रहे।
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 असो नी हय ती तुहुं काय देखणे गुयला? काहनाक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे देखणे गुयला काय? छाचलीन! मे तुहुंक कहं, जतरा बी माणसे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या हतला, तीनु आखा सी युहन्‌‌‌नु मटु माणुस छे, तीनाक तुहुं देखणे गुयला।
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 ने हयुत युहन्‌‌‌नु छे, तेरा बारामां लिखलो छे, की सामळ! मे मारु काहवाळ्‌यु तारे सी पेहेल मकलीस। चु तारे अगळ तारे वाटे वाट सुदारसे।
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 मे तुहुंक कह्‌वो, माणसे मां बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना सी मटु कुय नी हय। तेबी, मे कह्‌वो की भगवानेन राज मां, जु आखाम सी नानु छे, चु बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना सी बी मटु छे।
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ने आखा माणसे ने फाळु लेण्‌या बी बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान सामळीन, बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना धड़े बपतीस्‌मा लेदा ने भगवानेन मरजी पुरी कर्‌या ने भगवान काजे छाचु मान लेदा।
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 बाकुन फरीसी माणसे ने कायदु सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या, बपतीस्‌मा नी लेदा ने आपसा बारामां भगवानेन मरजी टाळ देदा।
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 बाकुन मे ईनी पीड़ीन माणसे काजे कसु उळखो? ने कुणीन तसा छे करीन कह्‌वो?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 हीया हाटे मां बठी रवण्‌या पुर्‌यान तसा छे, जे आंबा-सांबा आयड़ीन कहें; की हामु तुंद्‌रे वाटे नाचाड़ने करीन पावळी आजाड़्‌या, ने तुहुं नी नाच्‌या, हामु तुंद्‌रे वाटे रड़ने कलपणेन गीत गाया बाकुन तुहुं नी रड़्‌या।
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 काहाकी बपतीस्‌मा आपण्‌यु युहन्‌‌‌नु रुटु बी नी खादु ने अंगुरेन रस बी नी पीदु, ने तुहुं मेसेक कय रया की हेरे भुतड़ु लाग र्‌यु करीन।
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 अळतेन माणसेन पुर्‌यु बणीन आयु, ने खातु-पीतु आय र्‌यु; ने तुहुं कहुं, देख हयु माणुस; हीजेरलु ने पीण्‌यु छे, ने फाळु लेण्‌यान ने पापी माणसेन दुस्‌तीदार छे।
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 बाकुन भगवानेन अकल, भगवानेन आखा पुर्‌या-पारी वाटे, पुरावा भेळे उजेंती हवणे बाजी रय।
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 काहनुस फरीसी माणसे ईसु काजे आपसे घर खाणेन वीन्‌ती कर्‌यु; ती ईसु तीना फरीसी माणसेन घर आवीन रुटा खाणे बठ्‌यु।
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 ने सामळु, तीना सहरेन एक पापी बायर काजे ज मालुम हय गुयो की ईसु फरीसी माणसेन घर मां रुटा खाणे बाजी र्‌यु। ची चां संगमरमर नावेन दगड़ान ठाहरु मां बेसकी महंग्‌लो ईत्‌तर लीन आवी।
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ने ची पापी बायर रड़ती जाय्‌न, ईसुन पाय धड़े उभी रय गुय, ने तेरा आसा ईसुन पाये पर चुह्‌वाड़ीन ईसुन पाय काजे भीग्‌वणे बाजी गुय, ने ईसुन पाय काजे आपसा कान्‌या सी नुछी, ने पाये गुळु दीन पाये पर ईत्‌तर लागाड़ी।
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ज आखो देखीन, फरीसी माणुस, जु ईसु काजे खाणे करीन वीन्‌ती करलु, चु आपसा मन मां कह्‌यु, “कदी जु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माणुस रवतु, ती जु छाचलीन जाणी जातु की, जी बायर हीनाक छीमणे बाजी रय, ची कुण छे, ने कसली छे, हयी ते पापी बायर छे।”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 तेरा मनेम वात जाणीन ईसु तीना फरीसी माणसे काजे कह्‌यु, “सीमोन, मे तुसे काहींग कह्‌णे हींडो।”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 ईसु कह्‌यु की “काहनाक सवकारेन दुय करजा वाळा हतला, एक जणु पांच सोव रुप्‌यान करजा वाळु हतलु, ने दीसरु पचास रुप्‌यान करजा वाळु हतलु
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 बाकुन तींद्‌रे धड़े मालीक काजे करजु देणे काय नी हतलो, अतराम सवकार दुय जणाक माफी आप देदु। हय मे कहं, तीनु मायन कुण तीना सवकारेक परम करसे?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 सीमोन कह्‌यु, “मारी नींगा मां, चु जादात परम करसे जेरु जादा करजु माफ हयु।” ईसु तीनाक कह्‌यु,
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ने ईसु तीनी बायरी भीणी देखीन, सीमोन काजे कह्‌यु, “ईनी बायरीन बारामां वीच्‌यार ते कर? मे तारे घर आयु, ने तु मेसेक पाय धुवणे, पाणी लग नी आप्‌यु, बाकुन जी मारा पाय आसा सी धुवी ने कान्‌या सी नुछी।”
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ने तु मेसेक गुळु नी देदु, बाकुन जत्‌यार सी मे ईना घर मां आयु, तत्‌यार सी हय लग, जी मारे पाये गुळा दी रय।
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ने तु मार मुणका पर जेतुनेन झाड़कान तेल नी चुपड़्‌यु, बाकुन जी मारा पाये पर ईत्‌तर चुपड़्‌ली छे।
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 तेरेसी मे तुसेक कहं, “हेरा बेसका जादा पाप हतला, बाकुन ईनीक माफी जड़ गुय। काहाकी जी बेसकी परम करे। बाकुन तीनाक जाराक माफी जड़ी, चु जाराक परम करे।”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ने अळी ज कयदीन ईसु तीनी बायरीक कह्‌यु, “तारा पापेन माफी तुसेक जड़ गुय।”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ने तीनी टेम मां जे माणसे ईसु पुठ्‌ये रुटा खाणे बसला, चे आपसा मनेम असा वीच्‌यार करने बाजी गुया की हयु कुण छे, जु पापेन माफी बी आपे?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 बाकुन ईसु तीनी बायरी काजे कह्‌यु, “तारु भुरसु तुसेक बचाड़ लेदलु छे। ने तु सांती सी जाती रव।”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.