Lucas 6
bhi (BHI) vs ARC
1 ईसु ने तेरा चेला आरामेन दाहड़े गहुंन खेत मायन नीकळीन जाणे बाजी रवला। ने तेरा चेला गहुंन उम्ब्या तुड़ीन हाते सी चुळी-चुळीन खाता जातला।
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 तत्यार थुड़ाक फरीसी माणसे असा कह्णे बाजी गुया की, “ज काम आरामेन दाहड़े नी करनु चाहजे, बाकुन च काम तुहुं काहा करने बाजी र्या?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ईसु तीनुक कह्यु, “जत्यार दावुद ने तेरा साती भुकला हतला, ती दावुद काय कर्यु?” तुहुं ज नी भण्या काय?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 चु भगवानेन मंदीर मां जाय्न भेटन रुटा ईछीन आपसु बी खादु, ने तेरा साते वाळा काजे बी खाणे करीन आप्यु। चे रुटा ते भगवानेन पुजाराक अतरात खाणु चाहजे।
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ने ईसु तीनुक अळी कह्यु, “माणसेन पुर्यु आरामेन दाहड़ान बी मालीक छे। माणसे काजे आरामेन दाहड़े काय करनु चाहजे, ने काय नी करनु चाहजे, तेरु फेसलु करनु मारा हक मां छे।”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 ईसु काहनेस दीसरे आरामेन दाहड़े भगवानेन भक्तीन घर मां जाय्न वात सामळावणे बाजी रवलु। ने चां एक माणुस हतलु, तेरु जेवड़्यु हात सुकी रवलु।
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 यहुदी नीयम सीकाड़न्या ने फरीसी माणसे ईसुन गलती नीकाळने तकाय रवला, की ईसु आरामेन दाहड़े सुकला हात वाळाक वारु करे की नी करे
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 बाकुन ईसु तींद्रा वीच्यार जाणीन सुकला हात वाळाक कह्यु, “उठ ने ईचमां उबु हय गुया।” चु उठीन ईचमां उबु हय गुयु।
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ईसु तीनु माणसे काजे कह्यु, मे तुहुंक पुछो-आरामेन दाहड़े काय करनु वारु छे, भलाय करनु वारु छे की कुहराय करनु वारु छे, “ने जीव बचाड़नु वारु छे की मारनु वारु छे?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 ती ईसु तीनु आखा माणसे पर नींगा नाखीन ईसु तीना माणुस काजे कह्यु, “तारु हात लांबु कर।” चु हात लांबु कर्यु ने तेरु हात वारु हय गुयु।
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 बाकुन भगवानेन धरमेन वात सीकाड़न्या ने फरीसी माणसे बेसका रीसाय पड़्या, ने आपसा-आपसात वीच्यार करीन असा कह्या, आपणु ईसुन वीरुद मां काय करजे?
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 तीनु दाहड़ा मायन एक दाहड़ु ईसु दुवा करने करीन बयड़ा पर गुयु, ने चां आखी रात भगवान सी दुवा करतु रयु।
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 जत्यार दाहड़ु उंग्यु, तत्यार ईसु हेरा चेला काजे साते बुलायु, तींद्रेम सी देखीन बारे जणा काजे नेवाड़ीन तीनुक, खुस-खबरेन नेवताळा बणायु।
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 सीमोन काजे; हेरो नाव ईसु पतरस बी पाड़्यु; तेरा भायस अन्दीरीयास; काजे; ने याकुप ने युहन्ना काजे; ने फीलीप्पुस काजे; ने बरतुल्मे काजे;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ने मत्ती काजे; ने थोमा काजे; ने हलफाईन पुर्यु याकुप काजे; ने सीमोन काजे, जु भगत कह्वायतेलु,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ने याकुपेन पुर्यु यहुदा काजे, ने यहुदा ईस्करीयोत काजे; जु ईसु काजे धरावण्यु बण गुयु।
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ईसु तींद्रे पुठ्ये बयड़े सी उतरीन एक सोवताळ जागा मां उबु हय गुयु। चां तेरा दीसरा चेला बी हतला। अतरात नी, बाकुन चां माणसेन एक बेसकु मट्लु टुळु बी हतलु तीना टुळाम आखा यहुदीयान ने यरुसलेमेन ने दरीयान धड़े वाळा सुर ने सेदा सहरेन माणसे बी हतला।
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 चे ईसुन वारलु वात सामळीन ने आपसी मांदवाड़ सी वारु हवणे करीन आय रवला, ईसु धड़े आवीन तीनुक वारु कर्यु। भुतड़ान आत्मा सी वेला पाड़ायलाक बी ईसु, तीनु आत्मान हाते मां सी छुड़ावीन वारु करतेलु।
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 आखा माणसे ईसु काजे छीमणे हींडतेला, काहाकी ईसु मां सी ताकत नीकळीन आखा काजे वारु करतेली।
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 ईसु आपसा चेला भीणी देखीन कह्यु,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 बरकतवाळा छे तुहुं,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 बरकतवाळा छे तुहुं, जत्यार माणसे तुंद्री नाव-बद्दी करे, ने तुंद्री वात काट देसे, ने तुहुंक नेवाड़ देसे; ने तुहुंक वीटेळ्ळा कय्न, तुहुंक जात सी बाहर कर देसे। काहाकी तुहुं माणसेन पुर्याक ईसुक मानु!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 जत्यार असो हय ती, तुहुं खुस हय्न नाच्जु, काहाकी सरग मां तुहुंक बेसकु मटु ईनाम जड़से, तुहुंक वेला पाड़न्यान आड़ा-बुड़ा बी भगवानेन अघली वात बताड़न्या माणसे काजे असात वेला पाड़्या करतेला।
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 बाकुन गरा तुंद्रे पर; जे हय लकपती छे;
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 गरा तुंद्रे पर;
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 गरा तुंद्रे पर; जत्यार आखा माणसे तुंद्री वात काटे बीगुर, जलम तुहुंक वारु कह्वे, काहाकी हींद्रा आड़ा-बुड़ा बी भगवानेन नाव लीन लुच्चाय मेकण्या माणसे काजे, तुहुं बेसका वारु कय्न असुत वेहवार करला।
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “बाकुन मे मारी वात सामळने वाळा काजे कह्वो: आपणा दुस्मन सी वारु रहु; जे तुंद्री कुहराय करे, तींद्रो भलो करु।”
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 जे तुहुंक सराप आपे, तीनुक तुहुं बरकत आपु। जे तुंद्री वात कहीन तुंद्रु अपमान करे तींद्रे वाटे दुवा करु।
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 जो तुंद्रा एक गाल पर थापड़ देय, तेरे भीणी दीसरु गाल बी फेरवी देजु। जु तुंद्रु कुट बी हापके हीनाक आपणु कुरतु बी लेणी देवु।
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 जु तुंद्रे धड़े मांगे, ती तीनाक तुहुं आप देजु, ने जु तुंद्रे धड़े तारी चीज हापकी लेय, तेरे धड़े पछु मांगणेन हेर मां करु।
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 ने तीना वेहवार काय दीसरा धड़े तुहुं चाहु की चु वेहवार तुहुं दीसरा साते बी कर्या करु।
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 कदी तुहुं आपणा परम राखणेवाळा सी परम करु, चे तुहुंक परम करे, ती तुहुंक बरकत जड़से काय? काहाकी पापी माणसे बी तीनु काजे परम करे, जे तीनुक परम कर्या करे।
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 कदी तुहुं तींद्री भलाय करु, जे तुंद्री भलाय करे, ती तुहुंक बरकत जड़से काय? काहाकी पापी माणसे बी, जे तींद्री भलाय करे, तींद्रोत भलो करे।
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 कदी तुहुं तीनु काजे उधार आपु, जे उधार लेदलो तुहुंक पछो आपी देय, ती हेरेम तुहुंक काय बरकत जड़से? काहाकी पापी बी उधार आप्लो चो पछो आप देसे करीन उधार आपे।
34 E, se emprestardes
35 बाकुन आपणा वेरी सी परम करु, ने तींद्री भलाय करु, ने मे काहलाक काजे उधार आपीस, ती चु उधार आप्लो चो पछो नी आपे, असी आस करीन उधार आपु। ने तीत तुहुं काजे बेसकु मटु ईनाम जड़से; ने तुहुं आखान डाहला भगवानेन पुर्या-पारी बण जासु, काहाकी भगवान तींद्रे पर बी दया करे, जे भगवान धड़े सी हात करीन बी भगवान काजे बेसकु वारु छे नी कह्वे, ने तींद्रे पर बी दया करे, जे कुहराय कर्या करे।
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 जसु तुंद्रु सरग वाळु भगवान बास दयाळु छे, तसात तुहुं बी दयाळा बणु।
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ने काहनाक बी नीयाव मां करु, ती तुंद्रु नीयाव नी हवे; तुहुं कुय पर गुनु मां लागाड़ु, ती तुंद्रे पर बी गुनु नी लागाड़े। दीसराक माफी आपु ती तुहुंक बी माफी जड़ जासे।
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 आपु ती तुहुंक बी भगवान आपसे, दड़पी-दड़पीन ने हालाड़ी-हालाड़ीन भरीन तुंद्रा खुळाम पड़से; काहाकी तीना नाप सी तुहुं नापसु तीनीत नापे तुंद्रे वाटे बी नापायसे।
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ईसु तीनुक एक अळी दाखलु दीन सामळायु आंधळु आंदळा काजे वाट देखाड़ सके काय? नी देखाड़ सके। कदी देखाड़से, ती दुय जणा गड्डा मां हीट पड़से।
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 चेलु मास्तर सी मटु नी हय, बाकुन पुरी-पुरी वात सामळीन चालसे ती चु आपसा मास्तरेन तसु बण जासे।
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 जत्यार तुहुंक आपसा डुळा अगळ देवायलु डेंगु नी देखायतु, ती तुहुं आपसा भायसेन डुळाम भरायलु कचरु काहा देख र्या?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 जत्यार तुहुंक आपसात डुळा अगळ देवायलु डेंगु नी देखायतु ती आपसा भायस काजे कसा कह्सु की, भायस! मेसेक तारा डुळाम भरायलु कचरु नीकाळने दे? ए ढंगड़ा करन्या! पेहले आपसात डुळा अगळ देवायलु डेंगु छेटे कर ले। तीत तुसेक आपसा भायसेन डुळाम भरायलु कचरु नीकाळने टेमे वारु देखायसे।
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 असो काहनो बी वारलु झाड़को नी हय, तेरेमां रीकामो फळ लागतो हय, ने असो काहनु बी रीकामु झाड़कु नी हय, जो वारलु फळ लावतो हय।
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 आखा झाड़कान उळखाण तींद्रा फळ सी हये। काहाकी माणसे काटाळ्या झाड़काम सी, अंजीरेन फळ नी तुड़े; ने काटाळ्ळा झाड़काम सी अंगुरेन फळ नी तुड़े।
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 भलु माणुस आपसा मन सी भलाय वात नीकाळे; ने भुंडुत माणुस आपसा मन सी कुहरायन वात नीकाळे; काहाकी जो मनेम भरायलो रहे, चीत वात तेरा मुंहडाम सी नीकाळे।
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “मे जो कह्वो च ते तुहुं मान्ता नी, ती तुहुं मेसेक ए मालीक, ए मालीक! काहा कय र्या?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 जु मारे साते आवीन मारी वात सामळे ने तीनी वातेक मानीन जीवे, तेरे बारामां मे कह्वो की चु कुणीन तसु छे?
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 चु तीना माणसेन तसु छे, जु घर बणावणी टेमे उंडुत पायु खुद्यु ने तीना घरेन पायु ढाटा पर सी उठाड़ीन घर बांदीन बणायु। अळी जत्यार नदी आवी, ने पाणीन झलक तीना घरेन आफटायु, बाकुन ची झलक तीना घर काजे उदारी नी, काहाकी च घर बेसको पक्को बन्लो हतलो।
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 बाकुन जु मारी वात सामळे, ने तीनी वात काजे मानीन नी जीवे, चु तीना माणुस जसु छे, चु धुळाम पायु खुदीन पायु बांदे पाखुर, घर बांदीन बणायु, ने पाणीन झलक तीना घरेन आफटायु, ती चो घर तत्यारुत उदरी गुयो, ने खत्तम हय गुयो।”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.