Lucas 15

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एक दाहड़ु ईसु माणसेक सीकाड़ने बाजी रवलु, सामळन्‌या मां बेसका फाळु उकाळन्‌या हकदार्‌या ने पापी माणसे बी हतला, चे यहुदी धरमेन कायदाक नी पाळतेला।
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ने यहुदी धरमेन फरीसी माणसे ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या वात करता जाय्‌न कह्‌वणे बाजी गुया, “जु माणुस ते पापी साते बसीन मजा करे ने तींद्‌रे साते रुटा बी खाय।”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 तत्‌यार ईसु तीनुक एक दाखलु कय्‌न सामळायु,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 मान लेवु तुंद्‌रे मायन कुय धड़े सोव गाडरा हय, ने तीनु मायन एक खुवाय जाय। ती चु काय करसे? चु दीसरा एक कम सोव गाडराक बयड़ा मां रहणी देसे, ने तीना खुवायला गाडरा काजे तत्‌यार लग हेरसे, जत्‌यार लग च जड़ी नी जाय।
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ने जत्‌यार च जड़ जाय, ती चु तीनाक खांदा पर बठाड़ीन घर ली आवसे।
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ने घर आवीन आपसा दुस्‌तीदार्‌या ने पुठ्‌ये वाळा काजे पंगत मां बुलावसे ने खावाड़से ने चु तीनाक कवसे, मेसेक खुवायलो गाडरो जड़ गुयो। अतराम मारे साते भेसकायन खुस हय जावु।
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 मे तुहुंक कहो की, “ईनी रीते भगवान तीना पापीन करता बेसकु खुस हवसे, जु पाप करनु छुड़ देय ने भगवानेन मरजीन अनसारे काम करने बाजी जाय। बाकुन तीनु एक कम सोव धरमी माणसेन करता अतरो जबर खुस नी हवे, चे ज वीच्‌यारे की हामु धरमी छे, ने हामुक पापेम सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनु जरुड़ी नी हय।”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ईसु एक दीसरु दाखलु सामळायु, मान लेवु काहनी बायर धड़े चांदीन दस सीक्‌का हय ने तींद्‌रे मायन एक खुवाय जाय ती। ची काय करसे? ची दिवु धपाड़से ने खुवायला सीक्‌का काजे हेरने करीन आखो घर बाहरसे। ची आखे जागे धीरी रवीन हेरसे। जत्‌यार लग चु सीक्‌कु नी जड़े तत्‌यार लग हेरसे।
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 जड़ जासे ती ची आपसा दुस्‌तीदार्‌याक ने घर धड़े वाळाक बुलावसे ने तीनुक कवसे, मे बेसकी खुस छे, काहाकी मेसेक खुवायलु रुप्‌यु जड़ गुयु।
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 मे तुहुंक कहो ईनी रीते जत्‌यार एक पापी पाप करनु छुड़ देय, ने भगवानेन मरजीन अनसारे काम करने बाजी जाय ती भगवान आपसा सरग वाळा काहवाळ्‌या भेळ खुस हये।
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 अळी ईसु एक दीसरु दाखलु सामळायु, काहनाक एक माणसेन दुय पुर्‌या हतला।
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 एक दाहड़ु नानलु पुर्‌यु हेरा बास सी आवीन कह्‌यु, ए बास! माल धनेन जु मारु वाटु छे, चु मेसेक आप दे। अतराम तेरु बास दुय पुर्‌याम तींद्‌रु वाटु पाड़ देदु।
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळी नानलु पुर्‌यु आपसा आखा धनेन हीस्‌सु वेच देदु, ने पयस्‌या भेळा करीन काहनाक दीसरा देसेम लांबेत जाती र्‌यु, ने चां चु आपसा आखा पयस्‌या गलत काम मां उजाड़ देदु।
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 जत्‌यार चु आखो काय उजाड़ देदु, ती तीना देसेम बेसकु काळ पड़्‌यु, ने चु भुकलु घाबराय गुयु; काहाकी तेरे धड़े पयस्‌या नी हतला।
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 हेरे सी चु तीना देसेम एक अमीर माणसेन चां काम करने गुयु। चु तीनाक आपसा खेते मां सुहर्‌या चारने करीन मकली देदु।
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 चु अतरु भुकलु घाबराय गुयु, की ज खळ सुहर्‌या खात्‌ला, च खळ खाणे हींडतेलु, बाकुन चु खळ बी तीनाक खाणे करीन नी आपतेला।
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 आकरी मां, चु वीच्‌यार कर्‌यु की मे कतरु गांडु छे। चु आपसाक कह्‌यु, मारा बासेन घर मां आखा दाहड़क्‌या काजे पेट भरीन रुटा जड़े, ने मे जां भुकलु मर र्‌यु।
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 मे मारा बासेन्‌चां पछु जायस ने तीनाक कवीस, “बास मे तारा वीरुद मां ने भगवानेन वीरुद मां पाप करलु छे।
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 मे तारु पुर्‌यु कवायणेन हकदार्‌यु, नी हय। बाकुन मेसेक तारा एक दाहड़क्‌यान तसु मेसेक राख ले।”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 ती चु असु वीच्‌यार करीन आपसा बासेन घर भीणी चाल पड़्‌यु। हय चु आपसा बासेन घर सी छेटेस हतलु, की तेरु बास तीनाक देख लेदु,
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ती पुर्‌यु तीनाक कह्‌यु, बास! मे सरग वाळा भगवानेन वीरुद मां ने तारे वीरुद मां पाप करलु छे। मे तारु पुर्‌यु कवायणेन हकदार्‌यु नी हय।
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 बाकुन बास आपसा पावर्‌याक बुलायु, ने तीनुक कह्‌यु, उतवाळास जाय्‌न आखाम सी वारु पुथल्‌या लाय्‌न ईना मारा पुर्‌याक पेहरावु, एक मुंदी हातेन आंगळी मां पेहरावु ने पाये मां खासड़ा पेहरावु।
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 ने अळी आपणु आखाम वारलु केवड़ु लाय्‌न मारु। ने एक मट्‌ली पंगत देसु, ने खुसी मनावसु।
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 काहाकी मारु जु पुर्‌यु मर गुयलु, बाकुन हय जीवतु हय गुयु। चु खुवाय गुयलु, बाकुन हय जड़ गुयु। ती अळी खुसीन पाल्‌टी सुरु हय गुय।
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 तीनी टेमे तेरु मट्‌लु पुर्‌यु खेतेम हतलु। ने जत्‌यार चु मट्‌लु भायस खेतेम सी घर आवीन घर धड़े आयु, ती चु वाजा-गाजा सामळीन ने माणसे काजे नाचतेला देखीन चकराय गुयु।
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ने चु एक पावर्‌याक बुलायु, ने तीनाक पुछ्‌यु की ज काय हय र्‌यो।
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 चु पावर्‌यु जपाप आप्‌यु, तारु नानलु भायस वारु पछु घर आवती र्‌यु, करीन तारु बास हामुक आखाम मट्‌लु केवड़ु मांगाड़ीन माराल्‌लु छे।
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 जी वात सामळीन चु मट्‌लु भायस बेसकु रीसवाय गुयु, ने घर मां लग नी गुयु; बाकुन तेरु बास बाहर आयु ने तीनाक घर मां ली जाणे करीन आयु ने मनावणे बाजी गुयु।
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 बाकुन चु आपसा बासेक कह्‌यु, देख, मे अतरा साल लग तारी सेवा करतु आय र्‌यु, ने कदी तारी वात नी टाळ्‌यु। बाकुन तु मेसेक मारा दुस्‌तीदार्‌या पुठ्‌ये मारीन खाणे ने खुसी मनावणे करीन तु मेसेक एक बुकड़ो लग नी आप्‌यु।
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 बाकुन तारु जु नानलु पुर्‌यु घर छुड़ीन जाती रवलु, ने तारा आखा पयस्‌या रंडीन्‌चां जाय्‌न उजाड़ देदु, ने हय चु पछु घर आयु, ती तु तेरे धड़े आखाम मट्‌लु केवड़ु मांगाड़ीन मार्‌यु!
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 मटला पुर्‌यान वात सामळीन तेरु बास तीनाक कह्‌यु, मारा बेटा, तु जां जलम सी मारे पुठ्‌ये रवे। ने मारो आखो तत्‌रो तारोत छे।
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 बाकुन हय खुस हवणु चाहजे, ने पंगत मां बसीन खाणान मजा लेणु चाहजे काहाकी तारु भायस मर गुयलु, “बाकुन हय जीवतु हय गुयु। चु खुवाय गुयलु बाकुन हय जड़ गुयु।”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.