Colossenses 1

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 मे पोलुस भगवानेन मरजीन अनसारे ईसु मसीन नेवताळु छे। जी चिट्‌ठी मे पोलुस ने तीमुथीयुस लिखला छे; ने जु तीमुथीयुस ईसु पर भुरसु करनेन साहरे आपणु भाय छे,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 जी चिट्‌ठी कुलुस्‌या सहर मां रहण्‌या, भगवानेन चुखला माणसे वाटे लिखली छे, जे ईसु मसी पर भुरसु करे।
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 हामु तुंद्‌रे वाटे भगवान धड़े दुवा करजे ती, आपणा मालीक ईसु मसीन बास भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌या करजे।
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 काहाकी ईसु मसी पर तुंद्‌रा भुरसान बारामां ने भगवानेन आखा चुखला माणसे पर तुंद्‌रा परमेन बारामां हामु सामळी रया।
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 जत्‌यार तुहुं खुस-खबरेन खरला बुल सामळ्‌या ती सीत भगवानेन बरकतेन बारामां बी, सामळता आय रया, तीनी बरकत काजे भगवान तुहुंक आपणे करीन सरगेम जापताये मेल रयु। ईनी वातेन तुहुं पाक्‌की आस कर रया; हेरेसी तुंद्‌रु भुरसु ने परम नाव साद्‌यु हय रयु।
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 जी खुस-खबर आखी कळी मां पुगती जाय, ने हेरे साहरे माणसेन जीवाय बदलीन फळ लावती जाय, ने अदतीत जाय; ने तीने दाहड़े तुहुं ईनी खुस-खबर काजे सामळ्‌या, ने भगवानेन गीण-दया काजे छाचलीन उळख्‌या, ती सीत खुस-खबर तुंद्‌रे मां बी तसीत काम करती जाय।
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 ईसुन खुस-खबरेन सीकापण तुहुं काजे हामरा लाटेक्‌ला भाय ईपर्‌फास धड़े सी जड़ली छे, जु हामरु साती गुलाम पावर्‌यु हतलु, ने हामरे धड़े सी ईसु मसीन ईमानदार पावर्‌यु बणीन आय रयु।
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 जु ईपरास्‌यु हामुक तुंद्‌रा परमेन बारामां खबर कर्‌यु, जु परम भगवानेन जीव-आत्‌मा तुहुं काजे दीसराक परम करने करीन आपलु छे।
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 हेरेसी तीने दाहड़े सी हामु ज सामळ्‌या, हामु बी तुंद्‌रे वाटे भगवान धड़े लीलघाय्‌न असी दुवा करनु नी छुड़्‌या; एरेन करीन की तुहुं आखा चुखली-आत्‌मान अकलेन ने समजेन साहरे तुंद्‌रे वाटे भगवानेन मरजी काजे पुरा-पुरा जाण लेवु।
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 काहाकी तुंद्‌रु वेहवार मालीक ईसु काजे गमे असु रहणु चाहजे, तेरे सी मालीक ईसु आखे भात्‌ये खुस हये, ने तुहुं आखा भला कामे करता रहु, ने भगवानेन उळखाण मां बड़ता जावु।
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 ने तुहुं भगवानेन सेक-सींगारेन ताकतेन अनसारे आखी भातीन ताकत सी ताकतवाळा हवता जावु, जां लग की खुसी भेळ आखी वातेम गम खाता जाय्‌न सेण कर सकु।
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 ने भगवान बास काजे बेसकु वारु कवता रहु, ने भगवान बास आपसा नेवाड़ला चुखला माणसेक तीना वीजाळा राज मां आटु आपणे करीन मेल रयु। ने चु तीना आटान साजल्‌यु बणने करीन तुहुंक बी हक आप देदलु छे।
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 जु भगवान आपणुक भुतड़ान आंदारला राज मां सी छुड़ायन आपसा लाटेक्‌ला पुर्‌यान राज मां ली आवलु छे।
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 ने ईना पुर्‌यान साहरे आपणुक आपणा पापेन माफी जड़ली छे, आपणुक छुटकारु जड़लु छे।
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 जु ईसु मसी बीन देख्‌या भगवानेन खरलु सीकु छे, हय जु ईसु कळ घड़ायणेन पेहलेन हतलु, ने आखा घड़ायण्‌यान मालीक छे।
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 काहाकी तेरेत साहरे भगवान आखी चीजेक घड़्‌यु। सरगे वाळी चीज बी, धरती पर छे ची चीज बी देखणी चीज बी, ने, बीन देखणी चीज बी, ने राजगादी, राजान हक बी, सरगे वाळा खबर लावण्‌यान हक बी, राज करन्‌यान हक बी, ने पुडार्‌यान हक बी ज आखो तेरेत साहरे ने तेरेत वाटे घड़ायलो छे।
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 ने जुत ईसु आखी चीजेक घड़ायणेन पेहलेन हतलु, ने आखी चीज तेरेत साहरे टेकीन चाल रय।
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 ने जु ईसु आपसा डीलेन मतलब आपसी मंडळीन मुणको छे, ज सुरु बी छे हव जुत मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हय्‌न बठा हवण्‌या मायन पेहलु छे; हेरेसी जुत आखी वातेन मुख्‌यु छे।
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 काहाकी भगवान बास आपसा आखा गुण भेळ ईसु मसीत मां पुरु-पुरु वसणेन नक्‌खी कर्‌यु।
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ने ईसुन जो लुही कुरुस पर उह्‌यो, तीना खुनेन साहरे मेळ करीन, आखी चीजेक ईसुन साहरे आपसा साते मेळ कर ले, भले ची चीज धरती परुन हय चाहे सरगे परुन हय। आपसा साते मेळ कर लेय।
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 पेहले तुहुं आपसा कुहराय्‌न कामेन, ने वीच्‌यारेन साहरे भगवान सी छेटा हतला, ने तेरा वेरी हतला।
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 बाकुन भगवान तुहुं काजे चुखला ने नी-गुनाळा, हव चुखोझण बणायन आपसा अगळ हजुर करने करीन नक्‌खी कर्‌यु तेरेत अनसारे ईसु मसी ईनी कळीम माणुस बणीन आयु, ने आपसा डीलेन मोत झेल्‌यु ने ईनात ईसुन साहरे हय भगवान तुहुं काजे आपसा साते मेळ कर लेदु छे।
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 ईसुन खुस-खबरेन परचार सरगेन नेचो आखी धरती पर हय रयो। जी खुस-खबर सामळीन तुहुं ईसु पर भुरसु कर्‌या। तेरे सी तुहुं खुस-खबरेन आस काजे घुण छुड़ु, बाकुन भुरसान पाया पर टेक्‌ला रवजु। असा करसु ती तुहुं भगवान अगळ चुखो झण हजुर हवसु। ईनी खुस-खबरेन बमदीन परचार करने करीन मे पोलुस तेरु पावर्‌यु बन्‌लु छे।
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 जे दुख मां हय तुंद्‌रे वाटे झेल रयु, तीनु दुखेन साहरे मे ते खुस छे। आपसा डीलेन मतलब आपसी मंडळी वाटे बेसकी वेला कर्‌यु; आपणुक बी तेरी आवजी पर तेरेन तसा दुख झेलीन तेरा दुखेन साजल्‌या बणनु छे। अतरे मे ते ईनी वातेन अनसारे ईसुन आवजी पर तीनु दुखेन कसर मारा डील मां दुख झेलीन पुरी करने बाजी रयु।
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 भगवान मेसेक आपसी मंडळीन पावर्‌यु बणावलु छे, ने आपसा बुल तुहुं नी-यहुदी माणसे वाटे पुरो-पुरो उजेंतो करनेन काम मारा मुणका पर मेल देदलु छे।
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 भगवानेन खुस-खबरेन जी सातायली युजना बेसकी टेमे ने, बेसकी पीड़ी लग सातायली रय, बाकुन हय तेरा चुखला माणसे पर उजेंती हय गुय।
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 ने भगवानेन हय आपसी सातायली युजना काजे बेसकी वारु रीते उजेंतु करलु छे, की आपणु जे तेरा नेवाड़ला चुखला माणसे छे, ईनी युजनान सेक-सींगार देखीन चकरायजे खास करीन, तुंद्‌रे तसा नी-यहुदी आड़जात्‌या माणसे मां ईसु मसी बसलु छे, ने आपसी जीव-आत्‌मान साहरे घणो वारु काम करने बाजी रयु भगवानेन जी युजना बेसकी सेकवाळी ने कामकी छे, ज देखीन आपणु चकराय जाजे। जी वात तीनी आवणे वाळी आपणी आसान संय बी छे की एक दाहड़ु आपणु आखा ईसु मसी पुठ्‌ये सेक-सींगार भर्‌या सरगेम रवसु।
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 तेरु खुस-खबर अतरे एक-एक माणसे काजे ईसु मसी मां पाक्‌का करीन भगवान अगळ हजुर करने करीन, हामु आखी अक्‌कल भेळा आखा माणसेक चेतावता जाय्‌न ने सीकाड़ता जाय्‌न, ईना ईसु मसीन परचार करजे।
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 हेरेन करीन मे ईसुन ताकुतेन साहरे जुरभर्‌यु हय्‌न आखो डील ने मन लगाड़ीन सीकाड़ने बाजी रयु।
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.