Atos 28

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जत्‌यार हामु बचीन नीकळी जां, ती पतु चाल्‌यु की ईना काळापाणीक माल्‌टा कहवे।
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 चां वाळा माणसे हामरे पर गीण कर्‌या; काहाकी पाणी पड़नेन वजे सी सेळो लागतेलो; तेरेमां चे आकठो धपाड़ीन हामुक तापाड़्‌या, ने रहणेन आसरु आप्‌या।
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 जत्‌यार पोलुस लाकड़ा भेळा करीन आकठा मां मेल्‌यु, ती आकठान आच लागणे सी एक जहर वाळु घड़सु नीकळ्‌यु, ने पोलुसेन हातेम गुचवाय गुयु।
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 जत्‌यार चां वाळा माणसे घड़सा काजे पोलुसेन हात मां गुचवायलु देख्‌या, ती आपसा-आपसात कह्‌या, “छाचलीन जु माणुस हत्‌यारु छे, भले जु दरीया सी बच गुयु, तेबी नीयाव ईना काजे जीवणे नी देदु।”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 तत्‌यार पोलुस आपसु हात झेंजड़ीन घड़सा काजे आकठा मां हेड़ पाड़्‌यु, ने पोलुसेन काय बी नुकसाण नी हयो।
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 बाकुन चे वाट देखता रया की पोलुसेन हात सुज जासे, नीते हयु हीट पड़से ने मर जासे, बाकुन जत्‌यार चे बेसकी वार लग देखता रया, हेरो काय बी नुकसाण नी हयो, ती चे तींद्‌रा मन मां दीसरुत वीच्‌यार आयु ने चे कह्‌या, “जु ते देवता छे।”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 तीना जागान आड़े-धड़े एक टापु पुजारान पुबलीयुसेन खेते हतला, चु पुबलीयुस तीना माल्‌टा काळापाणीन नावेन खास हतलु; चु हामु काजे हेरे घर ली जाय्‌न तीन दाहड़ा लग मेजवानी कर्‌यु।
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 तीना पुबलीयुसेन बासेन सेरी आय रवलो, ने चु गुदड़ा मां पड़ी रवलु। अळतेन पोलुस घर मां तेरेन्‌चां जाय्‌न तेरे वाटे मालीक भगवान सी दुवा कर्‌यु, ने तेरे पर हात मेक्‌यु ने चु वारु हय गुयु।
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 जत्‌यार असो हयो ती तीना काळापाणीम रहण्‌या दीसरा मांदला माणसे बी आया; ने चां आवीन वारु हय गुया।
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ने चे हामरी बेसकी आव-भाव कर्‌या, ने जत्‌यार हामु सीकेन्‌दर्‌या जाणे वाळाक ढंड्‌या मां बसीन जाणे हींडी रवला ती चे ज बी हामुक चाहतेलो, च ढंड्‌या मां मेल देदा।
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 तीन महना पछेन हामु सीकेन्‌दर्‌या वाळा ढंड्‌याम बसीन चाल पड़्‌या। जो ढंड्‌यो ईनात काळापाणीम हतलो ने तेरी सहलाणी टाक मेल्‌ली हतली।
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 हामु सुरकुसा नावेन काळापाणी मां गुया, ने चां तीन दाहड़ा रया।
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 चां सी हामु रेगीयुम मां गुया, ने दीसरे दाहड़े दखण सी वाहळी चाली, तत्‌यार दीसरे दाहड़े पुतीयुली मां गुया।
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 चां हामु काजे थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्‌या भायस भेळा हया, ने चे बेसका वीन्‌ती कर्‌या करीन, हामु तींद्‌रेन्‌चां सात दाहड़ा लग रया; ने असा करीन चां सी रोम सहर भीणी चाल पड़्‌या।
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 अळतेन चां वाळा ईसु पर भुरसु करन्‌या भायस काजे मालुम पड़्‌यो की हामु आवणे बाजी रया, ती चे हामुक भेळा हवणे करीन अप्‌पीयुस हाटेम लग ने तीन धरम साळान्‌चां लग आया, तीनु ईसु पर भुरसु करन्‌या भायस काजे देखीन पोलुस भगवान काजे तु बेसकु वारु छे कह्‌यु ने हिम्‌मत राख्‌यु।
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 जत्‌यार हामु रोम सहरेम पुग्‌या ती पोलुस काजे एक सीपायड़ा साते जु तेरी राखवाळी करतेलु, एखेलुत रहणेन हुकुम जड़ गुय। रोमन सहरेन सयड़क काजे देखणु|alt="Street scene of The Roman city" src="hk00242c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="28:16"
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 तीन दाहड़ा पछेन पोलुस चां वाळा यहुदी माणसेन डाहला काजे बुलायु, ने जत्‌यार चे भेळा हय गुया ती चु तीनुक कह्‌यु, “ए भायस्‌यो, मे आपणा माणसेन ने आपणा डाह-डाहान वीरुद मां काय बी कह्‌यु, तेबी मेसेक यरुसलेम सी धराड़ीन रोमी सीपायड़ान हात मां आप देदा।
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 चे पुछी-पाछीन मेसेक छुड़ने हींडी रवला, काहाकी मे मरनेन डंड जड़े असु काहनु बी गुनु नी कर्‌यु।
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 बाकुन जत्‌यार यहुदी माणसे मारे वीरुद कहणे बाजी गुया, ती मेसेक केसर काजे वीन्‌ती करनु पड़्‌यो, जत नी मेसेक मारा माणसे पर गुनु लागाड़नु हतलु।
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 तेरेमां मे तुहुं काजे बुलायु की तुहुंक भेळु हवो ने वात करो; काहाकी ईस्‌रायेली माणसेन आस वाटे सीपायड़ा मेसेक धरीन मारे हाते ने पाये साकळ लागाड़ देदला छे।”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 चे तीनाक कह्‌या, “नी हामु तारे बारामां यहुदी माणसे सी चिट्‌ठी हात कर्‌या, ने नी ते यहुदी भायस मायन कुय आवीन तारा बारामां कह्‌यु, ने नी ते गलत कह्‌या।
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 बाकुन तारु काय वीच्‌यार छे, चत हामु सामळने हींडी रया, काहाकी हामुक मालुम छे की आखे दुर ईना पंथन वीरुद मां माणसे कहणे बाजी रया।”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 तत्‌यार चे एक दाहड़ु पाक्‌कु कर्‌या, ने अळतेन चु दाहड़ु आयु ती बेसका माणसे पोलुसेन्‌चां भेळा हया, ने पोलुस तीनु काजे ईसुन बारामां मुसान साहरे लिखला सास्‌तुरेम सी ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा सास्‌तुरेम सी संदारे सी सांतु लग समजाड़तु रयु, ए भगवानेन राजेन बारामां गवा देतु रयु।
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ज सामळीन कुय तेरी वात मानीन ईसु पर भुरसु कर्‌या, बाकुन कुय तेरी वातेक मानीन ईसु पर भुरसु नी कर्‌या।
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 जत्‌यार चे एक मन्‌या हय्‌न तेरी वातेक नी मान्‌या, ती पोलुस तीनुक कह्‌यु, चुखली-आत्‌मा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा यसायाह साहरे तुंद्‌रा डाहा-डाहाक ज कहलु हतलु, जाय्‌न ईनु माणसेक कय दे,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 तुहुं सामळसु,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 काहाकी जे तींद्‌रो मन काठो कर लेदला छे।
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 हेरेसी तुहुं ज जाण लेवु की भगवानेन जी छुटकारान खुस-खबर नी-यहुदी मां सामळावणे करीन मकली रयु, “चे धी‌यान सी ईनी खुस-खबर काजे सामळसे।”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 पोलुस जी वात कय देदु, ने अळतेन यहुदी माणसे वातेम लड़ाय पड़्‌या ने चां सी जाती रया।
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ने पोलुस रोम मां पुरा दुय साल लग भाड़ेन घर मां रयु।
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ने जे तेरेन्‌चां आवतेला तीनु आखा काजे चु भेट्‌तु रयु ने वीनधाके ने वीन रुक-टुक मां भगवानेन राजेन परचार करतेलु ने अळी मालीक ईसु मसीन वात सीकाड़तु रयु।
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.