Atos 20
bhi (BHI) vs ACF
1 माणसे दवड़ीन आया ने अळतेन चे सींग पड़ने बाजी गुयो, ती पोलुस ईसुन चेला काजे बुलावीन समजाड़्यु, ने तीनु काजे आवजु कयदीन चां सी मकीदुनीया भीणी चाल पड़्यु।
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ने चु तीना परदेस मां सी हय्न ने माणसे काजे बेसकु सांती आप्यु चां सी युनान जीला मां जाती रयु।
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ने पोलुस चां तीनेक महना रयु काहाकी यहुदी माणसे तीना काजे मारने करीन जाळसांदी नाख रवला, ने अळतेन वीच्यार नीकाळ्यु की मे ढंड्या मां बसीन सीरीया जात रवीस, बाकुन अळतेन चु अळी वीच्यार कर्यु की मे मकीदुनीया पछु जात रवीस ने चाल पड़्यु।
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 बीरीया सहर वाळु पुर्रुसेन पुर्यु सोपतुरुस ने थीसलुनीकीया मां रहणे वाळा अरीस्तारकुस ने सीकुन्दुस ने आसीया वाळा तुखीकुस ने तरुफीमुस ने दीरबे वाळु गयुस ने तीमुथीयुस तेरे पुठ्ये आसीया लग आया।
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 चे माणसे पेहलुत तरोआस मां जाय्न हामरी वाट देख रवला।
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 अखमीरी रुटान तीहवार हय गुयु, ने अळी हामु फीलीपी सहर सी मटला ढंड्याम बसीन तरोआस भीणी चाल पड़्या। ने पांच दाहड़ाम हामु तरोआस पुग्या। ने चां हामु सात दाहड़ा रया।
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 हाप्तान पेहले दाहड़े हामु रुटु तुड़ने वाटे भेळा हया, ती पोलुस माणसे सी वात कर्यु, ने चु दीसरे दाहड़े जाणे वाळु हतलु, ने तींद्रे सी वात कर्यु, ने आधली रात लग वाते करतुत रयु।
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 हामु तीना घरेन उपरी खुली मां भेळा हय रवला, चांहा बेसका दिवा धपाड़ीन मेल रवला।
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ने युतुखुस नावेन एक जुवान पुर्यु खीड़की पर बठ रवलु, ने बेसकी नीद आय रवली जत्यार पोलुस बेसकी वार लग वाते करतु रयु, ती चु नीदेन झपकी मां तीसरी मंजील पर सी हीटी पड़्यु, ने जत्यार हाकलीन लाया ती चु मरी गुयलु।
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 बाकुन पोलुस नेचु उतरीन हेरेसी चस्टाय गुयु, ने गळे लागाड़ीन कह्यु “घाबरायु मां हयु जीवलुत छे।”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 बाकुन चु उपर गुयु, ने रुटा काजे तुड़ीन वाट्यु ने खादु। ने हयु तींद्रे साते बेसकी वार ने तींद्रे सी दाहड़ु उंगते लग वात करतु रयु, ने पोलुस तीनुक छुड़ीन जाती रयु।
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ने चे तीना जुवान पुर्या काजे चे जीवतेलु घर ली आया, ने बेसका सांती ने खुसी मां हय गुया।
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 हामु पेहलुत ढंड्या मां बसीन अस्सुस भीणी गुया, की चां सी हामु पोलुस काजे चड़ाय लेसुन, काहाकी हयु ज्य हेरेसी ठेरावलु हतलु की आपसु चालीन जाणे वाळु हतलु।
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 जत्यार पोलुस अस्सुस मां हामु काजे भेळु हयु, ती हामु तीना काजे ढंड्या पर चहड़ाया ने हामु मीलेतुस भीणी चाल पड़्या।
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 चां सी ढंड्या काजे छुड़ीन हामु दीसरे दाहड़े खीयुस गुया ने दीसरे दाहड़े सामुस मां जाय पड़्या अळतेन दीसरे दाहड़े मीलेतुस मां आया।
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 काहाकी पोलुस जाहां लग हय सके पेन्तेकुस्तेन दाहड़े लग यरुसलेम मां मामार जाणेन कुसीत कर रवलु, तेरेमां हयु नक्खी कर्यु की हयु ईफीसुस मां हुबु नी रवे ने अघुत जाती रवसे, काहाकी तीनाक आसीया मां रहणु नी पड़े।
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 हयु मीलेतुस सी ईफीसुस मां कय मकल्यु ने मंडळीन डाहा-बुड़ा माणसे काजे आपसा धड़े बुलायु।
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 जत्यार चे हेरे धड़े आया ती तींद्रे सी कह्यु तुहुं जाणु की पेहलेत दाहड़े सी जत्यार मे आसीया मां पुग्यु मे आखी टेमे तुंद्रे साते काहाली रीत सी रयु।
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 मतलब वारु भाव सी ने आसळा पाड़ी-पाड़ीन ने ईनु पारख मां ज्य यहुदीयान माणसेन कुहरायन वजे सी मार पर आय पड़ी मे मालीकेन चाकरी करतुत रयु।
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ने जी-जी वाते तुंद्रे फायदान हतली तीनुक बताड़ने ने माणसे अगळ ने घर-घर सीकाड़ने सी कदी नी पछु हयु।
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 यहुदी ने नी-यहुदी माणसे काजे मे बराबर भाव सी मन फेरवणेन भगवान भीणी फीरु करीन कय रयु ने, आपणा मालीक ईसु मसी मां भुरसु करु करीन तीनुक कवतु रयु।
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ने हय देखु मे चुखली-आत्मान अगवाय मां बांदायन मे यरुसलेम जाय रयु। मे नी जाणु की चां मार साते काय हवसे।
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 अळतेन ज्य की चुखली-आत्मा आखा सहर मां गवाय दी-दीन मार सी कह्वे की बांदायणु ने दुख तारी वाट देख रय।
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 बाकुन मारे वाटे आपणा जीवेन काय बी कीमत नी हय। मे ते बस दवड़नु ने तीनी सेवा काजे पुरो करने चाही र्यु तीनाक मालीक ईसु सी जड़लो छे चो गुयो छे भगवानेन गीण-दयान गवाय देणु।
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 हय देखु मे जाणो की तुहुं, आखा तींद्रे मां भगवानेन राजेन परचार करतु रयु, ने मेसे अळी कदी नी देखसु।
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 तेरेमां आज मे तुंद्रे अगळ गवाय दीन कह्वो की मे तुंद्रे मां सी काहनान बी लुहीन गुनाळु नी हय।
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 काहाकी मे भगवानेन आखी मरजी काजे तुंद्रे अगळ पुरी रीत सी बताड़ने मां कदी बी पछु नी पड़्यु।
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 हेरेसी आपणी ने आखा टुळान देख-भाळ करु तेरेमां चुखली-आत्मा तुहुं काजे मुख्या ठेरावलु छे की तुहुं भगवानेन मंडळीन राखवाळी करु तीना काजे हयु आपणा लुही सी मुल ली लेदलु छे।
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 मेसेक मालुम छे, की मारे जाणेन पछे तुंद्रे ईचमां धरन्या लेंड्या आवसे ने चे भुळा-भाळा टुळा काजे नी छुड़े।
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ने अतरो बी की तुंद्रे आपणे ईचमां सीत असा माणसे बी उबा हवसे, जे चेला काजे आपसे पछळ चालाड़ने वाटे वात काजे गलत सलत वात सीकाड़से।
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 हेरेसी जागता रवु ने हेर करु की मे तीन साल लग रात ने दाहड़ु रड़ीन-रड़ीन एकेक काजे चेतावणी देणे नी छुड़्यु।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ने हय मे तुहुंक भगवान काजे ने हेरी बेसकी वारु दयान बुल काजे सुपी दम काहाकी तुहुं बड़ता जावु ने आखा चुखा हवला माणसे मां गवाय देणेन हक आप देसे।
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 मे काहनाक ने चांदीन, सनान नीते पुथल्यान हर कर्यु।
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 तुहुं आपसात जाणु की जेत हाते ने मारी ने मारा साते वाळान ज्य-ज्य चीज चाहजे चो पुरो कर्या।
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 मे तुहुं काजे आखो काय करीन देखाड़्यु की हीनी रीत सी मेहनत करता जाय्न लुला काजे समाळजु ने मालीक ईसुन बुल हेर राखणु जरुरी छे।
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 असो कहणेन पछे हयु मांडा टेक्यु ने तींद्रे आखा साते दुवा कर्यु।
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 तत्यार चे आखा रड़्या ने पोलुसेन गळे लागीन गुळा देणे लाग्या।
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 चे खास करीन हीनी वातेन दुखी हतला चो हयु कहलु की तुहुं मारो मुंहडो अळी नी देखसु तत्यार चे हीनाक ढंड्यान्चां पुगाड़्या।
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.