Apocalipse 14

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तत्‌यार मे देख्‌यु, ने देखु, हयो गाडरान पीलो सीयोन नावेन उंचा बयड़ा पर उबा हय रवला देख्‌यु, ने तेरे साते एक लाख चाळीस ने चार हजार माणसे छे, तींद्‌रा नींडाळे पर तेरो ने तेरे बासेन नाव लिखलो छे।
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 ने सरग सी मेसेक एक अवाज सामळाय, चो पाणीन मटा सुसवणेन ने मटा गाजणेन तसों अवाज हतलो, ने जी अवाज मे सामळ्‌यु चो असो हतलो, मानु काहनाक झुणगा वाजाड़नेवाळा झुणगा वाजाड़ र्‌या।
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 ने राजगादीन अगळ ने चारु जीव ने डाहला मुख्‌यान अगळ मानु, एक नवलो गीत गावतेला, ने तीनु एक लाख चाळीस ने चार हजार माणसेक छुड़ीन, जे धरती पर सी छुड़ावला हतला, कुय बी तीना गीत काजे सीक नी सकतेलो।
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 जे चे छे, जे बायरा साते वीटळ्‌या नी, बाकुन कुवारला छे; जे चेत छे, की जां कांखुर गाडरान पीलो जाय, चे तेरे पछळ हय ले; जे ते भगवान ने गाडरा वाटे पेहलो फळ हवणे करीन माणसे मां सी छुड़ावला छे।
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 ने तींद्‌रा मुंहडा सी कदी झुट नी नीकळतेलो, चे नी-गुना वाळा छे।
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 तत्‌यार मे एक अळी सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे सरगेन ईचमां उडतेलो देख्‌यु तीना धड़े धरती पर रहणे वाळान हरेक जाती, कुळ, बुली, ने माणसेक सामळावणे करीन अमरेन खुस-खबर हतली।
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ने हयु मटा अवाज सी कह्‌यु, “भगवान सी बीहु, ने तेरु सेक-सींगार करु, काहाकी तेरु नीयाव करनेन टेम आय गुई; ने तेरी बड़ाय करु, जु सरग ने धरती ने दरीया ने पाणीन झीरे बणायु।”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 तत्‌यार तेरे पछेन एक अळी दीसरु सरग वाळु काहवाळ्‌यु असु कवतु आयु, “हीट पड़्‌यो, चु मट्‌लु बाबेल हीट पड़्‌यु जी आपसी छीनाळान पागलेन तसी दारु आखी जाती काजे पावाड़्‌या।”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 तेर पछळ एक अळी तीसरु सरग वाळु काहवाळ्‌यु मटी अवाज सी असु कवतु आयु, “जु काहनुक तीना जनवार्‌यान ने जीनी मुरतीन पुजा करे, ने आपसे नींडाळे नीते आपसे हाते पर तेरी छाप लेय,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ती हयु भगवानेन रीसेन पीयालु चो पाखुर पाणी मीलाड़े, ने तेरा रीसेन दारु मां नाखली छे, पीसे ने चुखला सरग वाळा काहवाळ्‌या अगळ ने गाडरान पीला अगळ आकठो ने धपतेला गन्‌धकेन पीड़ा मां पड़से।
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 ने तींद्‌री पीड़ान कुळु जलम उठतु रवसे, ने जु तीना जनवार्‌या ने तेरी मुरतीन पुजा करे, ने जे तेरे नावेन छाप लेय, तीनुक रात दाहड़ु चेन नी पड़से।”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 चुखला माणसेन गम हेरेमां छे, जे भगवानेन हुकुम काजे माने, ने ईसु पर भुरसु राखे।
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 अळी मे सरग सी असु अवाज सामळ्‌यु, “लिख: मरने वाळा मालीक मां मरे, चे हय सी वारु छे।” आत्‌मा कहें,
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 मे नींगा कर्‌यु, ने देखु, एक धवेळो वादळो छे, ने तीना वादळा पर माणसेन पुर्‌यान तसु काहनुक बठलु छे, ने तेरे मुणका पर सनान मुड़ ने हाते मां पांजावलु दातळु छे।
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 तत्‌यार एक अळी सरग वाळु काहवाळ्‌यु मंदीर मां सी नीकळीन, तीनाक जु वादळा पर बठलु हतलु, जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “तारु दातळु लीन काटणी चालु कर, काहाकी काटणीन टेम आय गुई, ने धरतीन फसल पाकी गुई।”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 तेरेमां जु वादळा पर बठलु हतलु, चु धरती पर तेरु दातळु फेरव्‌यु, ने धरतीन काटणी चालु कर्‌यु।
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 तत्‌यार एक अळी सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीना मंदीर मां सी नीकळ्‌यु, जु सरग मां छे, ने तेरे धड़े बी पांजावलु दातळु हतलु।
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 तत्‌यार एक अळी सरग वाळु काहवाळ्‌यु, तीनाक आकठा पर हक हतलु, चड़ावान जागा मां सी नीकळ्‌यु, ने तेरे धड़े पांजावलु दातळु हतलु, तीनाक उचा अवाज सी कह्‌यु, “तारु पांजावलु दातळु लागाड़ीन धरतीन अंगुरेन गुछ्‌छा काट ले; काहाकी तेरा अंगुर पाक गुयला छे।”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 तत्‌यार हयु सरग वाळु काहवाळ्‌यु धरती पर तेरु दातळु लागाड़्‌यु, ने धरतीन अंगुरेन फळ काटीन, तेरा भगवानेन रीसेन मटला रसेनकुंडा मां नाख देदु।
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 ने गांवेन बाहर तीना रसेनकुंडा मां अंगुर रंदळाय गुया, ने रसेनकुंडा मां सी अतरो लुही नीकळ्‌यो की घुल्‌लान रासे लग पुग्‌यो, ने तीन सोव कीलु मीटर लग उही गुयो।
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.