Marcos 7

Binandere NT (BHG_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parasi mane ae Aodarida atopapasigari neneinde Jerusalem edo gundo Yesu jinenembesitera.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Awamane gositera awa, Yesu da ambodani ipa teiae rorae indera. Awatedo, Parasi manemi akuta kotembesitera awa, “Yesu da ambodani ipa donode God da jisida indari indera.”
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Judah embomai berari edo Parasi mane daedo, awamanemi atopatari awamaneda ewowo gawowoda yai buritera awa, indari indae gisida ipa teiari begata isira ango teiedo ara.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Neinda awa indari rorae mina piedo kundo gundo ara awa tamo teiedogogo edo awa taiedo injido ara. Edo awamaneda ge okain nenei jiwaebé awa jido ambo ambo edo era. Ainda kariwa awa engo, aia akou de outeo de anumba anumbedo rorae indari de teiedo era.) Embomai awa ango kotembeteite Yesu da yai guputera.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Awa embo, Parasi mane ae Aodarida atopapasigari demi Yesu de tedogositera, “Ro awa embo ambodani ito atopatari kaenato ewowo gawowoda awa ambo ambo ainyae eite indari ipa teiae inderi?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu mi awamanede mina sisina. “Imomane awa aodari pisido ambo ambo ae embobo. O ge bé, iji matu peroveta Isaiah mi itomane iwata kawata gido karigedo ge ango gagurisina:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Imomane dá ango, God da ge okain berari sisina awa demonda dodo, sigi de akou de rorae nenei jiwae awa teieite itomane ewowoda atopatari awa ambo ambo edo ewa.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Edo Yesu mi tekago sisina, “Imomane kotembetewa awa imomane gari, awatedo, God da ge okain sisina awa kera ainyae ajiregedo, itomane ewowoda atopatari awa jiain ewa.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses mi sisina awa, ‘Ito aimamo tou edo eyo,’ edo ‘Embo aimi ge beyae ainda aimamode tari gido betarida piara.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Atako inemanemi itomane awara ari pisido ewa edo embo da (1)mi ainda aimamode engo taina, ‘Na kando imondemane piain kotembetena, ata rorae awa God da avigari.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Awatedo, imondemane piari tao ae. Doiyobé tena.’
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Edo begata engo ami inemane atopatari ewowoda ami God da ge siredo ewa. Ango eite inemane God da yai rorae piae dumbae edo ewa, rorae nenei jiwaebé ango.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ango edo Yesu embomai berari dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Eniya ge eiwa imondemane tana. Imomane berari ge nato ingiwo edo kotembewo!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Rorae ro arapada ami emboda doda torari mana dono aina God da jisida; Ata rorae emboda doda ami idegedo euri embo dono edo eira.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ingiwo! Imomane ge ro tena awa bé gain edo gawa!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Edo Yesu embomai dodo mandoda maunsisina. Edo imo mando doda isiri ainda ambodani gundo sitera, “Nakare eniya ge teteta ainda ge moka tato gain gumbera.”
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesu mi awamanede sisina, “Imomane daedo ge eiwa gari tao ae? Imomane eniya ge tetena awa gain darewa? Emboda dobé ainda indari mambae, ata obogeda toruri ami indari berarida rorae beyae pieuri idegedo eira. Awatedo, obogemi indari berari sirigedo dave edo eira God da jisida.”
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Edo ami sisina, “Rorae ro emboda dobéda idegedo eira ami euri embo dono edo eira, God da jisida.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Aindabé rorae embomainda dobé idegedo era awa, kotembari bebegae, ipuda ari, viro ari, dari betari,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 rorae beono ari, embo neinda rorae jipapa ari, embo neneinde memesi piari, embo gisijiae dumbae ari, jitabaita ari, embo neinde jisi okain ari, gemi embo dari, dariga ari, edo dutari tepotapo.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Awatedo, rorae bebegae berari eiwa emboda doda idegedo euri embo dono edo eira.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ango edo Yesu yai awa dodo erido yai neinda, nasi Taia edo nasi Saidoni kena maunsisina. Edo mandoda maundo totorisina, embomi imo ainda isira awa giworekae. Ata onjigedo itari tao ae.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Edo eutu da (1)mi Yesu da gumbari bino ingido ainda yai maunsisina. Eutu awa Judah eutu ae, ata Siria-Poenisia eutu. Ami Yesu da yai gundo taida durudo benunu tedo dowae esisina, “Binei nato gagarada doda isira awa ondae etesita?”
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ata Yesu ainde sisina, “Edo na maiunjida bread sino mamainda yai augana, awa dave ae. Awatedo, doyo, maiunji gisibé awa unano inono ore.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Edo eutumi mina sisina, “Ge bé Badari, ata maiunjida itoto dowari boriri dutuda sino mamaimi tepo injido era. Awatedo, na gebé ena, imo daedo na kondade ata.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Edo Yesu mi ainde sisina, “Aindabé ito gebé ari nato yai pisido ge mina dave teteta. Mambuyo gate! Binei ito gagarada doda awa idegedo mambira.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Eutu awa mandoda maundo torido, binei matu idegedo mambiri ainda gagara besida durudo oena apeite isiri gosisina.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu tekago overegedo nasi Taia edo Saidoni awa dodo Nasi Babain Ajigari 10 da yai temundo gupusina, Galili ubutu kena.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ango edo embo neneimi awamaneda otawo dauwa ge tari tao ae awa Yesu da yai kundo guputera. Edo awamanemi Yesu de ipa tamonda piari kaviyegarate benunu sitera.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu embo jisi da itera awa dodo embo dauwa ge tari tao ae awa akuta kundo demonda maunsisina. Ango edo ainda ipa toro dengoroda piedo edo ipa toro nei beporo edo embo ainda iwawa tujijisina.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yesu jisi utuda edo God da yai benunu site keen bajina esisina. Edo embo ainde sisina, “Ephphatha” (ainda moka awa “Pirige”).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Yesu ge ango siri, burigibé embo ainda dengoro engiregari awa pirigesiri edo iwawa udegesiri ge dambu darari sisina, nei ro itae.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ango edo Yesu mi ge okain sisina, “Buro bajina eiwa embo neneinde onjiga teove!” Embo ami ge ango tedo esisina, ata ainda ge jindedo onjiga teoro yai berarida arapu edo esisina.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Edo embo usitera ami wasiri awa gido bé kore bajinabé esitera. Edo sitera, “Imo buro berari awa dave edo esira. Embo dengoro dundari awa euri ge ingido era. Embo ge itae awa euri ge tedo era.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.