Marcos 3
Binandere NT (BHG_WBT) vs NVT
1 Edo Yesu tenda egenembedo maundo Judah embomainda benunu oroda totorisina. Edo embo ipa ambari awa ainda isinesina.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Embo nenei ainda itera ami imo jijimbesitera, Oena Apari Deguta ainde embo awa ari kaviyegainita awa gain. Ango ari gido imo bekumba ain.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu mi embo ipa ambari ainde sisina, “Visido arapada engo gumbu!”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Edo embomai ainde sisina, “Oena Apari Deguta de awara ari buro ro orote tari isiri, dave aririta, beyae ari ri? Emboda wasiri toregarita, dari betari ri?” Ata awamane ge tae esitera.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu sinigambaride awamane jisini esisina. Ata aindabé do okain ari awamaneda yai isira awa gido awamane embo do ari burisina. Edo embo ipa ambari ainde sisina, “Ito ipa ududuge!” Embo awa ipa ududugesiri dave esisina, ainda ipa nei dave isira angó.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Angode Parasi mane boraebé idegedo maunsitera, Herod da buro otatawo gido, awamanededa ge jirido Yesu daro betarate.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ata Yesu ae ainda ambodani de dodo egenembedo Galili ubutuda maunsitera. Edo embomai jiwaebé Galili yaida, Judea yaida,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem nasida, Idumia yaida, un Jodani ainda abagada, Taia nasida, Saidoni nasida amimi ambo ambo edo guputera. “Yesu mi buro nandogo edo eira,” awa ingido ainda yai guputera.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yesu embomai jiwae euri kaviyegedo esitera. Awatedo, nenei jiwae gundo embo awa tujiain mitedo esitera. Edo Yesu mi ambodanide sisina, “Un ma itomane namonde sindewo wotare. Embomai jiwaebé na mitera. Awatedo, na visido mada anumane.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Edo embomai asisi bebegaemi bundari awa, yai nonda imo gotera awa, doda durudo aorogatedo tedo esitera, “Imo God da Mai bé ra!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ata Yesu mi asisi bebegaede ge okain tedo esisina, “Dao nato emboda dombuda karigeove!”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Edo imo pejida visido ami akuta embo imo jipapa eira awa dao tesiri ainda yai guputera.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ango edo ami embobo 12 awa avigesisina. Awamane imonde daedo isiaro atopasido piari idegorote, God da ge dave awa baiari piara,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 edo awamane ainda goroba budo karu ari awa gao aro kaviyegara, edo bineimane ondaro idegara:
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Simon da dao awa Peter pipisisina;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 James ae nameji John de awa Zebedee da mamai, awa dao “Dunana da Mamai” pipisisina, aindabé, awamane sinigambarimi yavi jiwae edo esitera awatedo;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrew de Philip de Bartholomew de Matthew de Thomas de Alphaeus da mai James de Thaddaeus de Simon (embo Kanan edo gumbari) de;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 edo Judas Iscariot ami amboda Yesu betarida piaina.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Awamane maundo mandoda totoritera. Edo embomai jiwae tenda gundo doregesitera. Awatedo, Yesu ae ainda ambodani demi indari injido tao ae edo oena apari tao ae.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Edo embo neneimi tedo esitera, “Embo awa kotembari dadoegari!” Awatedo, ainda teotopo ge awa ingido idegedo maunsitera, embo awa jiaro petarate.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Edo Aodarida atopapasigari Jerusalem edo wotedo gundo tedo esitera, “Beelzebul,Yesu da doda isira! Awatedo, bineimaneda gisijiarimi Yesu da yai goroba pisido eira. Awatedo, bineimane gisijijieite ondeuri idegedo era.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesu awamane dao tesiri ainda yai guputera. Edo eniya ge sisina. “Satan mi ainda asisi bebegae nongo ondari idegari? Satan mi ango ari jipapa ainyae.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Edo nasi bajina da (1)mi akuta avigedo kupo petari kupo petari mina dara ara, awa petari tao ae.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Edo orobe da (1)mi akuta avigedo kupo petari kupo petari mina dara ara, awa petari tao ae.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Awatedo, dá ango Satan da buro embobo akuta erido kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara, Satan da gisijiari awa petari tao ae, ata itae aina.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Atako embo da aimi goroba emboda mandoda tepo torido ainda rorae bari tao ae, ata gisibé goroba embo awa asimi bundedo awa, ainda rorae beono aina.” Yesu mi ge eiwa, kariwa imo akuta ainda bureite sisina.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embomai aimi God da yai wareregedo ainda jimbo bebegae karigara awa God mi emboda jimbo kotembedo dowaina, bebegae ro ara edo ge butari ro tara awa.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ata embo aimi Asisi Kotopu de ge bebegae taina awa, imo kotembedo mana dowaina, ata rirowa natopo itari baina.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Awamanemi “Embo awa asisi beyaede!” tedo esitera, awatedo, Yesu mi ge ango sisina.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Edo Yesu da nanonameji ae ai de gundo arapada petedo imo dao sitera.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Edo embomai jiwaebé anumbedo jinenembesitera. Ami ainde sitera, “Giyo! Ito ai ae nanonameji de arapada imo gain jipapa era.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Ave awa ko nato ai ae nato nanonameji de ri?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Imo embomai anumbedo jinenembesitera awa, jisini esisina. Edo sisina, “Eiwamane awa nato ai edo nato nanonameji!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Aimi God da jipapa edo eira awa nato nameji, nato ru edo ai.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.