Lucas 9

Binandere NT (BHG_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ainda amboda, Yesu ainda embobo 12 de dao tesiri gundo doregetero awamaneda yai goroba ari de awara tari de pipisisina, binei ondaro idegorote edo karu neindekainde gao aro kaviyegorote.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ango edo awamane piesiri maunsitera, God da gisijiarida bino embomainde karigorote, edo karu egeregari aro kaviyegorote.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Edo awamanede sisina, “Itomane pepetada ipa tepo mambuwo! Ketu bainyae, pepeta kaita bainyae, indari bainyae, edo ganu bainyae! Edo daedo ombari tote (2) tote (2) omainyae!
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Edo imomane maundo nasi nonda torawo embo aimi mando da da imomane baro gido ainda isite buro itae edo idegewo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Edo embomai ainkaimi imomane ategedo bae aro gido, nasi awa dodo idegeteite itomane taida konipo awa ainda denden ewo wotare. Ango awo God mi awamaneda yai rirowa piaina ainda kariwa awa arapa gore.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ango tesiri awamane taigedo maunsitera. Edo nasi tegerida awamanemi bino dave karigeteite yai berari etega eite karu embomai gao eiworo kaviyegedo esitera.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Ango edo yai Galili da daotari, Herodmi, buro ro berari Yesu mi edo eira awa ingisina. Edo embo neneimi, “John Bapataito Ari Embo betarida edo erira,” ango tera, edo neneimi, “Elijah tenda idegesira,” tero, neneimi awa, “Peroveta mamatu ainda da (1)mi tekago erira,” ango sitera. Awatedo, imo anana edo esisina.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 — ausente —
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ango tero gido Herod mi sisina, “Nane teteno John da dubo matu kapitara. Ata, embo awa aimi buro ango eiri teri?” Ango tedo embo awa edo gido jisimi gain edo esisina.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Edo Yesu da piari aimbari embobo tenda egenembedo gundo buro ro berari awamanemi esitera awa, Yesu de tetero gosisina. Ango etero ami awamane akuta kundo idegedo yai damodamoda, nasi dao Besaida kena, maunsisina.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ata iji ainde embomai jisijisi ainda mambari bino ingido imo ambo ambo esitera. Awatedo, imo awamane ategedo budo, God da gisijiarida ge site, embomai karu mina burera awa gao edo esisina.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Edo iji tuturo edo wowoteiri ainda embobo 12 mi ainda yai gundo sitera, “Yai kaena itera eiwa abubé. Awatedo, embomai ta pieyo maundo nasi babaingae edo buro bowada indari kakowa edo awari yai tamundo aworé.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Inemane indari piewavi indore!” Edo awamanemi mina sitera, “Nakare indari jiwae itae, ata bread ipa da (5) edo un wo tote (2) awa akuta. Embomai berari einda indari awa nanekaremi maundo oriorote jipapa esita?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Embobo ajijigari 5,000 ango yai ainda doregesitera.) Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Embomai awa tewo doregedo 50 ango jisi tedo jisi tedo anunumbore.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Edo ambodanimi tetero dá sisina ango, embomai berari anunumbesitera.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ango etero Yesu mi bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo, jisi ikane utuda edo God da yai ategari piedo, engegegedo ambodanide pipiteiuri embo jisi dade piedo esitera.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Edo awamane berari rorae injido inonobé esitera. Edo indari itoto doturitera awa ambodanimi sirigedo kanjia berari 12 sirido buritera.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Edo iji da (1)de Yesu imo akuta isite God de benunu siri ambodani gundo ainde daedo dada esitera. Edo ami awamanede tedogosisina, “Teu gane! Embo jisijisimi na awa embo ave teri?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Edo awamanemi mina sitera, “Imo awa John Bapataito Ari Embo, ata neneimi awa Elijah, edo neneimi tera awa, peroveta mamatu ainda da (1)mi tenda erira.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Ata inemanemi na awa ave tevi?” Peter mi mina sisina, “Imo awa Keriso, God da Avigari Embo.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ango tesiri, Yesu awamanede aodari ge okain sisina, bino awa embo neneinde taro giworekae.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Edo daedo awamanede sisina, “Embo da Mai awa orobeda kopuru mamai ae pirisi babainde Aodarida atopapasigari demi memesi bouga jiwae ainda yai piara. Edo awamanemi embo awa ajiregedo daro betaina. Ata deguta tamonde (3) ainde awa God mi imo jiari eraina.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ango edo awamane beraride tedo sisina, “Imo aimi nato amboda purain edo gido imo akuta ruvegata, edo ito oregaawa budo na ambo ambo eyo!
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Imo aimi wasiri ikaito awa gisi piain ata gido awa dadoegata, ata imo wasiri ito na embo dadoegata gido awa, imo wasiri natopo itari bata.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Edo imo butuda gunaguguye berari bato ito arate eteta gido awa, imo akuta wasiri ito usibesi ata o ito wasiri natopo itari dadoegata, ango awa dave ae!
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Imo embo aimi na ae, nato ge de awa embo mengata awa, na, Embo da Mai emi, dá ango imo embo mengana, iji nonde nato taogari akuta de gumana, ae nato Mamo de anela kokotopu de awamaneda goroba de parara de daedo.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ata ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Embo nenei einda petetera itera awa, betainyae isiaro jirari God da gisijiari awa gara.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ainda amboda ge awa tesiri gero, deguta 8 ango itae esiri, Yesu Peter ae John de James de kundo peji ikaneda benunu tain vivisisina.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Edo visido Yesu benunu siri ainda dombu kariwa eve esiri, ombarijiari parara eiri pipiriko arago esisina.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ango eiri boraebé embo tote (2), Moses ae Elijah demi, awamaneda gorobade pararade idegedo Yesu de ge mina tara esitera. Awamane ge jijiritera awa, Yesu mi maundo Jerusalem ainda God da jipapa awa petugedo, butu eiwa dodo mamaina.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Edo Peter ae otatawo de jitao bougabé autera. Ata awamane bé jitao awae ango erido jisi gundedo Yesu da parara awa goteite embo tote (2) ainde daedo petedo itero gositera.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Edo embo tote (2) Yesu dodo taigetero Peter mi ainde sisina, “Badarari, dave awa nakare einda itera. Awatedo, bowa tamonde (3) ae etera, ito da (1), Mosesda da (1), edo Elijahda da (1),” (Ata embo ami ge nongo siri awa bé gae).
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Peter ge awa site isiri poraga gundo apuregeteite awamane duga esisina. Edo awamane adu ero, iji dá ainde awamane poragada totoritera.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Edo ge yavi poragada engo gupusina, “Eiwa nato dubobari Mai. Ainda ge ingiwo!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Edo ge yavi itae esiri awamane jisi piedo Yesu awa akuta gositera. Edo iji angode ro berari awamanemi gositera awa, embo neinde tae, ata awamaneda doda akuta doturitera.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ango edo deguta neinde awamane pejida edo wotetero embo jisi bajina Yesu taputera.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Edo burigibé embo da (1) doregari ainda dodami aorogatedo sisina, “Atopatari, aiya dotena! Nato mai dakaimabé awa evire. Awa do ewasi!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Giyo! Mai awa asisimi tanjiuri aoro beyae gatedo eira, edo imo jipeiuri be poro tugedo eira. Asisimi mai awa borae dodo taigaede, edo daedo dedo usibesi edo eira.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Awatedo, na gundo ito ambodanida yai benunu tetena, asisi awa ondaro idegarate, ata awamane ari tao ae.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ango tesiri, Yesu mi mina sisina, “O imomane gebé ari isisigaede bebegae! Na iji matu imondemane isite edo gundo iji boroko einde daedo, awarata inemane iji matawa na gebé aera! Awara, ito mai einda kundo gumbu!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Edo mai awa ainda yai gupeiri bineimi kundo augesiri butuda duriri jipusina. Ata Yesu mi ge okain tesiri asisi beyae mai awa dodo idegesisina. Ango edo Yesu mai awa gao esiri kaviyegesiri ainda mamode tenda pipisisina.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Edo awamane berari God da goroba bajina awa gido korebé esitera. Yesu ainda betarida ge tekago karigesisina. (Matthew 17:22-23; Mark 9:30-32) Awarata, iji dá ainde embomai berarimi Yesu buro berari esira awa gido kore eite tedo darero, imo ainda ambodanide sisina,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ge eiwa bé ingido doda piedo kotembeteite isiwo! Embo da Mai awa gitopo emboda ipada piain bara.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ata imo ge ro tesira awa, awamaneda yai arapa ae, bé onjigesisina. Awatedo, awamane dave edo gae, edo daedo adu eite embo ainde tedogari piae doturitera.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Edo ambodani akuta ge baitera, embo aimi embo bajinada dero baini.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu, awamaneda kotembari doda awa goteite, mai saka gegenimbesiri piri ainda demonda piesiri peposisina.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Ango edo ami awamanede sisina, “Embo da aimi mai saka engo awa, dao natoda ategeteite bureira awa, imo na bureira. Edo embo da aimi na ategeteite bureira awa, embo na piesiri guputena, awa bureira. Embo aimi itomane doregari doda saka eira awa, God da jisida bajina aina.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Edo ango tesiri John mi mina sisina, “Badarari, nakare embo neimi dao itoda bineimane ondeuri idegedo ero gotara. Aindabé embo awa kaenamonde iae, nanekaremi embo awa buro ango eurekae siutara.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ata Yesu mi ainde sisina, “Embo aimi kaenamonde gitopo ae awa kaenato embotopo. Awatedo, embo awa engiregeove!”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ango edo, God mi Yesu kundo utuda mamaina, ainda iji atutumbesiri gido, imo Jerusalem pepeta mamain bé kotembesisina.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Edo imo bino piari embo piesiri gisi maunsitera. Iji dá ainde awamane mauntero jiriri Samaria embomaindanasida totoritera, Yesu da gumbari awa, siya baiya ain.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ata, aindabé ainda kotembari bé awa, imo Jerusalem pepeta edo mamaina, awatedo, awamanemi embo awa ategedo bae esitera.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Edo ainda ambodani, James ae John de, wasiri awa gido awamanemi sitera, “Badari, nanekare niyao dao taro utuda edo wotedo awamane aware dá Elijah mi esisina ango?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ata ango tetero, Yesu wareregedo awamane isimbedo ge okain sisina, “Itomane kotembari, ainda mina piari egenembari awa imomane gae.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Embo da Mai awa, embo enemboda wasiri usibesi ain gumbae, ata awamane tonemain gupusina.” Ango tedo awamane dodo nasi neinda maunsitera.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Iji dá angode awamane begatada ainto edo maunteite embo da (1)mi Yesu de sisina, “Badari, imo yai indago mambata berari awa, na ambo ambo ana.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Edo Yesu mi ainde ge mina sisina, “Abu sino, awamaneda awari banga to isira, edo ni waside, awamaneda awari ma isira, ata Embo da Mai, ainda awari mando topobé itae.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Edo embo neinde sisina, “Na ambo ambo eyo!” Ata embo ami mina sisina, “Badari, gisibé awa na dowasi maundo nato mamo goiane.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Yesu mi embo ainde mina sisina, “Doyo, betarimi awamaneda betari akuta goioré. Ata imo maundo God da gisijiari awa, yai berarida karigeyo!”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Edo embo neimi daedo sisina, “Badari, na imo ambo ambo ana. Ata gisi, na doyo, egenembedo maundo nato orobe ategane.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ata Yesu mi embo ainde sisina, “Embo da aimi ma daveite dodo wareregedo jisi gunda piaina awa, ma dambu darari mamainyae. Dá ango, embo aimi God da gisijiarida buro ain eite, dodo wareregedo jisi gunda piaina awa, ami buro awa ari tao ae.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.