Romanos 9

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 अवं मसीह मां सच़ ज़ोताईं, झूठ न ज़ोईं, ते मेरो ज़मीर भी पवित्र आत्माई मां गवाही देते।
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 कि मीं बड़ो दुःखे, ते मेरो दिल लगातार मेरे लोकां केरे लेइ उदास भोते।
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 किजोकि मेरे यहूदी ढ्ला ते बेइनां केरे लेइ, अवं हमेशारे लेइ श्रापित भोथो ते मसीह करां अलग भोथो अगर तैन इस वजाई सेइं तैन मुक्ति मैलती।
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 तैना इस्राएलिन; ते तैना परमेशरेरे लेपलक बच्चे भोनेरे लेइ च़ुनोरेन, ते परमेशरेरे अपनि महिमा तैन पुड़ बांदी की। ते तैनी तैस सेइं करार कियो, ते तैन मूसेरो कानून दित्तो। ते तैनी तैन अपनि आराधना ते अपने खूबसूत वादे पूरे केरनेरे लेइ हासिल केरनेरो मौको दित्तो।
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 अब्राहम, इसहाक ते याकूब तैन केरे दादे पड़दादे थिये, ते मसीह भी जिसमेरे लिहाज़े सेइं तैने मरां अव, तै परमेशरे ते सेब्भन करां बाए ज़ै सेब्भन पुड़ राज़ केरते, तैसेरी महिमा हमेशा भोती राए। आमीन।
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 पन इन नईं, कि परमेशरेरू वचन टलू कि, सारे ज़ैना इस्राएलेरे वंशन, तैना सब सच़्च़े इस्राएली नईं।
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ते न अब्राहमेरे वंश मां ज़र्म भोने सेइं सब परमेशरेरे बच्चे भोन। पन पवित्रशास्त्रे मां परमेशर अब्राहमे सेइं ज़ोते, “ज़ैना इसहाकेरे वंशे मरां पैदा भोले तैन्ने तेरू वंश मन्नू गालू।”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 मतलब ज़ैना कुदुरती तरीके सेइं ज़र्म घिन्तन तैना परमेशरेरे बच्चे नईं, पन सिर्फ वादेरे बच्चे अब्राहमेरे बच्चे गने गातन।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 किजोकि वादेरू वचन इने, “अवं एग्री साल इस वक्ते फिरी एज्जेलो, ते सारारू अक मट्ठू भोनूए।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ते सिर्फ एन नईं, पन ज़ेइस रिबका भी एक्की सेइं मतलब इसहाके सेइं दोज़ींती थी ते तैसेरे पेटे मां दूई बच्चे थिये।
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “मीं याकूबे सेइं प्यार कियो, पन एसावेरो इन्कार कियो।”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 ते अस कुन ज़ोम, कि परमेशर बेइन्साफे कि तै ज़ैस चाते च़ुनते? नईं, कधे नईं!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 किजोकि परमेशर मूसे सेइं ज़ोते, “अवं ज़ैस केन्ची पुड़ दया केरनि चैई, तैस पुड़ दया केरेलो ते ज़ैस पुड़ तरस केरनो चैई तैस पुड़ तरस केरेलो।”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 एल्हेरेलेइ परमेशर तैस च़ुनेलो ज़ैस पुड़ तै दया हिरानी चाते; तैसेरी इच्छा लोक ज़ैन चातन या केरनेरी कोशिश केरतन तैस पुड़ निर्भर नईं।
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 किजोकि पवित्रशास्त्रे मां परमेशरे मिस्रेरे राज़े फ़िरौन सेइं ज़ोवं, “मीं तू एल्हेरेलेइ राज़ो बनोरोस, कि तीं मां अपनि शक्ति हिरेईं, ते मेरे नंव्वेरो प्रचार सैरी ज़मीनी पुड़ भोए।”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ते ज़ैस पुड़ तै चाते, तैस पुड़ दया केरते; ते ज़ैस चाते ढीठ केरते।
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ते किछ लोक मीं सेइं ज़ोले, “अगर एन्च़रे, त फिरी परमेशर केन्च़रे फैसलो केरि बटते कि अस गलत आम? एल्हेरेलेइ कोई भी तैस ज़ैन तै चाते केरने करां न रोकी बटे।”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 हे मैन्हु, तू कौन आस, ज़ै तू परमेशरे सेइं बेंस केरतस? कुन बानोरी चीज़ बनाने बाले सेइं ज़ोई बटतीए, “तीं अवं एरी किजो बनाई?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 कुन कुम्हारे मित्ती पुड़ अधिकार नईं, कि एक्की लुनदे मरां, अक भांड आदरारे लेइ बनाए, ते होरू नरादराए लेइ बनाए?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 (परमेशरे अपने बनावरो लोकन सेइं ज़ैन तै चाए तैन केरनेरो अधिकारे) ज़ैना नाश भोनेरे काबल थिये, तैन केरे खलाफ परमेशर अपनो क्रोध हिरानो ते अपनि सामर्थ बांदी केरनेरी चातो थियो, पन तैसेरे बदले मां तैनी सबर की।
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 (तैनी एन कियूं) किजोकि तै हिरानू चातो थियो (मसीहेरे मौतरे बलिदानेरे ज़िरिये) तै केत्रो महान आए, ज़ैखन तै तैन लोकन पुड़ दया केरते ज़ैना तैनी अपनि महिमा मां शामिल भोने लेइ च़ुनोरेन।
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 मतलब असन पुड़ ज़ैना तैने न सिर्फ यहूदन मरां बल्के गैर कौमन मरां भी च़ुने।
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ज़ेन्च़रे तै होशे नेबेरे किताबी मां ज़ोते,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 ते तैस्से ठैरी ज़ैड़ी परमेशरे ज़ोरू थियूं, तुस मेरे लोक नईं,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ते यशायाह नबी इस्राएली लोकां केरे बारे मां ज़ोते, “चाए इस्राएलेरी कुटमेरी गिनती समुद्रेरे किनारे रेतरी ज़ेरि बड़ी जादे भोली फिर भी तैन मरां थोड़े बच़ेले।
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 किजोकि प्रभु जल्दी दुनियारे सेब्भी लोकां केरो सेखती सेइं इन्साफ केरेलो।”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 ज़ेन्च़रे यशायाह नेबे पेइलू भी ज़ोरू थियूं, “कि सर्वशक्तिमान परमेशरे इश्शे लेइ इश्शू वंश न बाच़ाथो, त अस सदोम ते अमोरा नगरां केरे ज़ेरे भोने थिये, ज़ैना परमेशरे पूरे तरीके सेइं बरबाद कियां।”
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 ते अस कुन ज़ोम? इन कि ज़ैना गैर कौमां केरे लोक ज़ैना धार्मिकता न थी तोपते, तैनेईं धार्मिकता हासिल की, मतलब तै धार्मिकता ज़ै विश्वासे सेइं आए।
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 पन इस्राएली लोक मूसेरो कानून मेन्तां परमेशरेरे करां धर्मी ज़ुवानू चाते थिये, पन तैन न भोइ बटु।
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 किजो नईं? एल्हेरेलेइ कि तैना विश्वासे सेइं नईं, पन मूसेरो कानून मेन्तां धर्मी भोनेरी कोशिश केरते थिये, तैनेईं तैस ठोकर खानेबाले घोड़े सेइं ठोकर खाइ।
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए; “तका अवं सिय्योने मां अक ठेस लानेबालो घोड़, ते ठोकर खाने बाली चट्टान रखताईं; ते ज़ै तैस पुड़ विश्वास केरेलो, तै शरमिन्दा न भोलो।”
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.