Romanos 8

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 एल्हेरेलेइ हुनी ज़ैना मसीह यीशु मां आन, तैन पुड़ सज़ारो हुक्म नईं।
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 किजोकि पवित्र आत्मा तुसन ज़िन्दगी देलो, ज़ै यीशु मसीह करां एइती ते तै तुसन पाप ते मौती करां आज़ाद केरेलो।
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 किजोकि ज़ैन कम कानूने इश्शे पापी सुभावेरे वजाई सेइं कमज़ोर भोइतां न केरि बटु, तैन परमेशरे कियूं, मतलब अपने मट्ठे इश्शे पैपी केरो ज़ेरो भोनेरे लेइ, ते पापेरे बलिदानेरे लेइ भेज़ू, परमेशरे मसीहेरे जिसमे मां पापेरी सज़ा दित्ती।
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 परमेशरे एन एल्हेरेलेइ कियूं ताके अस अपने पापी सुभावेरे मुताबिक नईं, पन पवित्र आत्मारे मुताबिक च़ेलतां ज़ै हुक्म कानून देते तैस केरि बटम।
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 किजोकि ज़ैना लोक पापी सुभावेरे मुताबिक ज़िन्दगी बीतातन, तैना पापेरे बारे मां सोचतन, पन ज़ैना लोक पवित्र आत्मारे मुताबिक ज़िन्दगी बीतातन, तैना आत्मिक गल्लां केरे बारे मां सोचतन।
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 अगर इश्शो मन इश्शे पापी सुभावेरे मुताबिक च़लते त अस मरमेले, पन अगर इश्शो मन आत्मारे मुताबिक च़लते त असन कां ज़िन्दगी ते शान्ति मैलेली।
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 किजोकि पापी सुभावेरे मुताबिक च़लनू परमेशरे सेइं बैर रखनोए, किजोकि न त पापी सुभाव परमेशरेरे कानूनेरे अधीने, ते न कानूनेरे मुताबिक च़ेलि बटते।
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 ते ज़ैना पापी सुभावेरे मुताबिक च़लतन तैना परमेशरे खुश न केरि बटन।
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 पन ज़ैखन परमेशरेरो आत्मा तुसन मां बस्सते, ते तुस पापी सुभावेरे मुताबिक न च़लथ बल्के पवित्र आत्मारे मुताबिक च़लतथ, अगर कोन्ची मां पवित्र आत्मा नईं त तै मसीहेरो मैन्हु नईं।
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 ते अगर मसीह तुसन मांए, त जिसम पापेरे वजाई सेइं मरेलो, पन आत्मा धार्मिकतारे वजाई सेइं ज़ींतीए।
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 ते अगर तैसेरी आत्मा ज़ैने यीशु मुड़दन मरां ज़ींतो कियो तुसन मांए। ते ज़ै मसीह तैने मुड़दन मरां ज़ींतो कियो, तैए तुश्शे भी नाश भोनेबाले जिसमे अपनि आत्मा सेइं ज़ींतो केरेलो, ज़ै तुसन मांए।
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 हे ढ्लाव ते बेइनव, असेईं एन्च़रे न लोड़े ज़ीयेरू ज़ेन्च़रे अस अपने पापी सुभावेरे मुताबिक ज़ीनू चातम, पन असेईं एन्च़रे ज़ीयोरू लोड़े ज़ेन्च़रे परमेशरेरो आत्मा चाते।
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 किजोकि अगर तुस अपने पापी सुभावेरे मुताबिक ज़ीले त तुस मरेले, पन अगर तुस पवित्र आत्मारे मुताबिक च़लेले त तुस अपने पापी सुभावेरां कम्मां केरनां बंद केरेले ते फिरी तुस ज़ींते राले।
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 किजोकि ज़ेत्रे परमेशरेरे आत्मारे च़लाने सेइं च़लतन तैन्ना परमेशरेरे बच्चेन।
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 किजोकि ज़ै आत्मा तुसन मैलोरोए तुसन फिरी गुलाम बेनतां रानेरे लेइ नईं, बल्के तै तुसन परमेशरेरे बच्चे बनाते। तैसेरे ज़िरिये अस परमेशरे जो हे अब्बा, हे बाजी ज़ोतम।
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 पवित्र आत्मा एप्पू इश्शी आत्मा सेइं मिलतां गवाही देते, कि अस परमेशरेरे बच्चेम।
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 किजोकि अस परमेशरेरे बच्चेम ते असां तैना बरकतां हासिल केरमेले ज़ैना परमेशर अपने लोकां केरे लेइ रेखोरिन, ते मसीहेरे लेइ भी ज़ैन परमेशरे रखोरूए, तैन भी अस मसीह सेइं साथी हासिल केरमेले; किजोकि अगर अस मसीहेरे ज़ेरे दुःख झ़ैलमेले त अस भी मसीहे साथी महिमा हासिल केरमेले।
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 मीं पूरू याकीने, कि ज़ैना दुःख अस झ़ैल्लने लोरेम, तैस महिमारे सामने, ज़ै परमेशर असन देनेबालोए, किछ भी नईं।
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 किजोकि सैरी रच़नारी चीज़ां बड़े बे सबरी सेइं तैस वक्तेरो इंतज़ार केरने लोरिन, कि ज़ेइस परमेशरे इन बांदो केरनू तैसेरे सच़्चे बच्चे कौन आन।
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 किजोकि ज़ैन किछ परमेशरे बनाव, तैन सैरी चीज़ेइं अपनि कीमत गवाइ, एल्हेरेलेइ नईं कि तैना अपने आप चैती थी, पन परमेशरे एन भोने दित्तू। पन फिरी भी उमीदे।
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 कि सृष्टि एप्पू भी खुश आए कि विनाशे करां छुटकारो हासिल केरतां, परमेशरेरे बच्चां केरे महिमारी अज़ैदी मां खुशी मनाली।
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 किजोकि अस ज़ानतम कि सारी सृष्टि मिलतां हुना तगर कर लातीए ते तकलीफी मां तड़फतीए, ज़ेन्च़रे दोज़ींती गल्हे बिशनेरी तकलीफ भोतीए।
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 सिर्फ तैन्ना नईं पन अस भी ज़ैन एजने बैली महिमारो पेइले फलेरो स्वाद च़खनेरे लेइ पवित्र आत्मा दित्तो, पन अस हेजू भी परमेशरेरे वक्ते बलगने लोरेम ज़ैखन परमेशर अपने बच्चे केरे रूपे मां कबूल केरेलो, ते असन जिसमेरे बुरैई करां छुटकारो देलो।
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 हुनी परमेशरे असन मुक्ति दित्तोरीए, असन ई उमीदे। पन अगर तुस कोन्ची चीज़ी हासिल केरनेरे लेइ उमीद केरथ ज़ै तुसन कां पेइली आए, त फिरी तै उमीद नईं। किजोकि ज़ैस चीज़ी कोई हेरने लोरोए तैसेरी उमीद कुन केरे?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 पन ज़ैस चीज़ी अस न लहम, अगर तैसेरी उमीद रखतम, त सबरी सेइं तैस बलगते भी रातम।
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 एन्च़रे पवित्र आत्मा इश्शी मद्दत केरते ज़ैखन अस परमेशरे पुड़ भरोसो रखने मां कमज़ोर भोतम, किजोकि अस न ज़ानम, कि प्रार्थना केन्च़रे केरतन; पन पवित्र आत्मा एप्पू कर लेइतां ज़ै बयानेरे बेइरे, इश्शे लेइ बिनती केरतीए।
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 ते परमेशर ज़ै मनां केरो ज़ान्ने बालोए ज़ानते, कि पवित्र आत्मा कुन लोरो ज़ोने। किजोकि तै पवित्र लोकां केरे लेइ परमेशरेरे मेर्ज़ी सेइं बिनती केरते।
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 ते अस ज़ानतम, कि ज़ैना लोक परमेशरे सेइं प्यार केरतन, परमेशर तैन केरे लेइ सब गल्लां केरे ज़िरिये भलाई पैदा केरते; मतलब तैन केरे लेइ ज़ैना तैनी अपने मेरज़ारे मुताबिक च़ुनोरेन।
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 किजोकि तैने ज़ैना पेइले च़ुने, ते पेइले ठहराए भी कि तैसेरे मट्ठरे रूपे मां भोन, ताके तै बड़े ढ्लान मां ज़ेठो भोए।
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 फिरी ज़ैना तैने पेइले ठहराए, तैना च़ुने भी, ते ज़ैना च़ुने, तैना धर्मी भी ठहराए, ते ज़ैना धर्मी ठहराए तैन महिमा भी दित्तोरीए।
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ते अस एन गल्लां केरे बारे मां कुन ज़ोम? अगर परमेशर इश्शे पासे, ते इश्शो खलाफ कौन भोइ बटते?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 परमेशरे अपनू मट्ठू भी अपने लेइ न रख्खू, बल्के तैन इश्शे सेब्भी केरे लेइ तैसेरे दुश्मना केरे हवाले दित्तू, ते तै मसीह सेइं असन तैन सब किछ देलो ज़ेसेरो वादो तैने असन सेइं कियोरोए।
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 अस परमेशरेरे च़ुनोरम, कोई असन पुड़ परमेशरेरे सामने दोष न लेई बटे, किजोकि तैए ज़ैने अस धर्मी ठहरावरेम।
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 फिरी कौने ज़ै सज़ारो हुक्म देलो? कोई नईं, यीशु मसीह तैए ज़ै मरो, बल्के मुड़दन मरां ज़ींतो भोव, ते परमेशरेरे देइने पासे, ते इश्शे लेइ बिनती भी केरते।
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 कौन असन मसीहेरे प्यारे करां अलग केरि बटते? मुसीबत या तंगी, या ज़ुलम, या काल, या नगूपन, या खतरो, या तलवार? इन मरां कोई भी चीज़ असन मसीहेरे प्यारे करां अलग न केरि बटे।
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “तेरे लेइ अस हर वक्त मौतरे खतरे मां रातम; अस मैरोने बैली भैड्डां केरे ज़ेरे गने जोरेम।”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 पन ज़ैने असन सेइं प्यार कियोरोए, तैसेरे ज़िरिये असन पूरे तरीके सेइं एन सैरी बुरी गल्लां पुड़ ज़ीत हासिल आए।
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 किजोकि मीं पूरू याकीने, कि न मौत, न ज़िन्दगी, न स्वर्गदूत, न हकोमतां, न ज़ै वक्त च़लोरोए, न एजनेबालो वक्त, न शेक्ति, न उचार,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 न डुघार ते न कोई होरि सृष्टि, असन परमेशरेरे प्यारे करां ज़ै इश्शे प्रभु यीशु मसीह मांए अलग केरि सकेली।
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.