Romanos 4

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 त अस कुन ज़ोम, कि इश्शे पूर्वज अब्राहमे कुन मैल्लू?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 किजोकि अगर अब्राहम रोड़े कम्मन सेइं धर्मी ठहरावरो भोथो, त तैस घमण्ड केरनेरी ठार भोथी, पन रोड़ां कम्मां केरू घमण्ड परमेशरेरे सामने नईं।
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 पवित्रशास्त्र कुन ज़ोते, इन कि “अब्राहमे परमेशरेरे वादन पुड़ विश्वास कियो, ते तै तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव।”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 कम केरनेबालेरी मज़दूरी देनी दान नईं, पन हक समझ़ू गाते।
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 पन ज़ै (पुन्नेरू) कम न केरे बल्के पापी मैन्हु धर्मी ठहराने बाले पुड़ विश्वास केरते, तैसेरो विश्वास तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो गाते।
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ज़ैस परमेशर बगैर (पुन्नेरे) कम्मां केरे धर्मी ठहराते, तैस दाऊद भी धन ज़ोते।
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “धने तै ज़ेसेरे अधर्म माफ़ भोए,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 धने तै मैन्हु ज़ैस परमेशर पापी न ठहराए।”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ते इन धन ज़ोनू, कुन खतने बालां केरे लेइ आए, या ज़ैन केरो खतनो नईं भोरो तैन केरे लेइ भी आए? अस पवित्रशास्त्रे मरां ज़ोतम, “अब्राहमे परमेशरेरे वादन पुड़ विश्वास कियो ते तै तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव।”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 इन तैसेरो खतनो भोने करां पेइलू भोव न कि खतनो भोनेरे बाद।
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 परमेशरे तै पेइलो कबूल कियो ते धर्मी ठहराव, ज़ेइस हेजू तैसेरो खतनो न थियो भोरो, ते तैस खतनेरो निशान मैलो, कि तैस धार्मिकता पुड़ छाप भोए, किजोकि तै तैन सेब्भी केरो (आत्मिक) बाजी ठहरे ज़ैना विश्वास त केरतन पन तैन केरो खतनो नईं भोरो। तैना भी तैन केरे विश्वासेरे वजाई सेइं धर्मी भोन।
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 ते ज़ैन केरो खतनो भोरोए तैन केरो पूर्वज भोए, ज़ैन केरो न सिर्फ खतनो कियोरोए, पन ज़ैन इश्शे पूर्वज अब्राहमेरो ज़ेरो विश्वास आए, ज़ै तैनी बगैर खतनेरी हालती मां कियोरी थियो।
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 परमेशरे अब्राहमे ते तैसेरे वंश सेइं वादो कियोरो थियो कि तैना दुनियारे बारस भोले। ई वादे एल्हेरेलेइ नईं दित्तोरो कि अब्राहमे मूसेरो कानून मन्नो, बल्के तैसेरो विश्वास ज़ै परमेशरे पुड़ थियो तैसेरे वजाई सेइं तै धर्मी ठहराव जेव।
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 ज़ै वादो परमेशरे दित्तोरो थियो कि तैना दुनियारे बारस भोले अगर मूसेरो कानून मन्ने सेइं आए, त फिरी विश्वास बेमतलब, ते वादो बेकार भोव।
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 परमेशर तैस पुड़ क्रोध केरते ज़ै कानूने रोड़े च़ारे न मन्ने, ते ज़ैड़ी कानून नईं, तैड़ी तैसेरू ट्लोड़नू भी नईं।
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 एल्हेरेलेइ परमेशरेरे वादे विश्वासेरे ज़िरिये हासिल भोतन, ताके तैना वादे अनुग्रहेरे ज़िरिये पक्के भोन, ते सारे वादे अब्राहमेरे वंशेरे लेइ आन, न सिर्फ यहूदी केरे लेइ, ज़ैना मूसेरू कानून मन्तन बल्के तैन सेब्भी केरे लेइ भी आन, ज़ैना अब्राहमेरो ज़ेरो विश्वास केरनेबालन, तैए इश्शो सेब्भी केरो पूर्वजे।
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “मीं तू बेड़ि कौमां केरो पूर्वज बनेवरोस” परमेशरे पुड़ तैने विश्वास कियो, ते ज़ै मुड़दन ज़ींतो केरते ते ज़ैना चीज़ां वाजूद नईं, तैन भी हाज़र केरते।
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 परमेशरेरे वचनेरे मुताबिक कि “तेरू खानदान एरू भोलू” तैना बेड़ि कौमां केरे पूर्वज भोन। तैनी न उमीदी मां भी उमीदी रेखतां विश्वास कियो,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ते अब्राहम ज़ै लगभग 100 सालेरो थियो, अपने मर्रे जानी, ते सारारे मर्रे पेटेरे हालीती पुड़ भी विश्वासे मां कमज़ोर न भोव।
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 ते गैर विश्वासी भोइतां परमेशरेरे वादे पुड़ शक न की, पन विश्वासे मां मज़बूत भोइतां परमेशरेरी बड़याई की।
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ते तैस पूरो भरोसो भोव, कि ज़ैस गल्लरो वादो परमेशरे कियोरोए, तै तैस पूरो केरनेरी शक्ति भी रखते।
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 अब्राहमेरो विश्वास तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव।
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 ते ई वचन, “विश्वास तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव,” न सिर्फ तैसेरेलेइ लिखो जेव।
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 बल्के इश्शे लेइ भी ज़ैन केरे लेइ विश्वास धार्मिकता गनो जेव, मतलब इश्शे लेइ ज़ैना अस परमेशरे पुड़ विश्वास केरतम, ज़ैने इश्शो प्रभु यीशु मसीह मुड़दन मरां ज़ींतो कियो।
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 यीशु इश्शे पापां केरे लेइ मारनेरे लेइ ट्लुवाव जेव, ते असन धर्मी ठहरानेरे लेइ परमेशरे ज़ींतो भी कियो।
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.