Romanos 1
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVT
1 अवं पौलुस यीशु मसीहेरो दास आईं, ते प्रेरित भोनेरे लेइ परमेशरे च़ुनोरोईं, ते परमेशरेरी खुशखबरी प्रचार केरनेरे लेइ ठहरावरो आईं।
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 ज़ेसेरी तैने पेइले अपने नेबी केरे ज़िरिये पवित्रशास्त्रे मां,
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 अपने मट्ठे इश्शे प्रभु यीशुएरे बारे मां वादो कियोरो थियो, ज़ै जिसमेरे मुताबिक त दाऊदेरे खानदाने मरां पैदा भोव।
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ते पवित्र आत्मारे ज़िरिये सेइं मुड़दन मरां ज़ींतो भोनेरे वजाई सेइं तै शेक्ति सेइं परमेशरेरू मट्ठू भोव।
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ज़ेसेरे ज़िरिये असन अनुग्रह ते प्रेरिताई मैल्ली; कि तैसेरे नंव्वे सेइं सब कौमां केरे लोक विश्वास केरतां तैसेरी मन्न।
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 ज़ैन मरां तुस भी यीशु मसीहेरे भोनेरे लेइ कुजोरेथ।
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 अवं ई चिट्ठी तुश्शे सेब्भी केरे नंव्वे लिखताईं, ज़ैना तुस रोम नगरे मां रातथ, ते परमेशरेरे ट्लारेथ, ते पवित्र भोनेरे लेइ च़ुनोरेथ। इश्शे बाजी परमेशर ते प्रभु यीशु मसीहेरे तरफां तुसन शान्ति ते अनुग्रह मैलतो राए।
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 पेइलो अवं तुश्शे सेब्भी केरे लेइ यीशु मसीहेरे ज़िरिये परमेशरेरू शुक्र केरताईं, किजोकि तुश्शो विश्वास ज़ै यीशु मसीह पुड़ आए, तैसेरी चर्चा हर पासे भोने लोरी।
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 परमेशर ज़ेसेरी सेवा अवं अपने पूरे दिले सेइं तैसेरे मट्ठेरी खुशखबरी प्रचार केरतां केरताईं, तै मेरो गवाहे; कि अवं तुसन कोस तरीके सेइं लगातर प्रार्थनाई मां याद केरताईं।
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ते लगातार अपने प्रार्थनान मां बिनती केरतो राताईं, कि केन्च़रे हेजू भी तुसन कां एजनेरे लेइ मेरू सफर परमेशरेरे तरफां कामयाब भोए।
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 किजोकि अवं तुसन सेइं मिलनेरे लेइ कोशिश केरताईं, कि अवं तुसन कोई आत्मिक वरदान देईं, ज़ैस सेइं तुस विश्वासे मां मज़बूत भोथ।
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 मतलब इन, कि अवं तुसन कां एइतां तुसन सेइं साथी तैस विश्वासेरे ज़िरिये, ज़ै मीं मां ते तुसन मांए, तैसेरे ज़िरिये अस हिम्मत हासिल केरम।
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 ते ढ्लाव ते बेइनव, अवं चाताईं तुस ज़ानथ, कि मीं तुसन कां बार-बार एजनू चाव। ज़ेन्च़रे मीं गैर कौमरे लोकन विश्वास केरनेरे लेइ बद्धनेरी मद्दत की, तेन्च़रे तुश्शी भी मद्दत केरि, पन हुना तगर रुकोरो राव।
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 अवं संस्कारी लोकन ते असंस्कारी लोकन, पढ़ोरे लोकन या अनपड़ लोकन सेब्भन खुशखबरी शुनेइलो।
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 ते अवं तुसन भी ज़ैना रोम नगरे मां रातथ, खुशखबरी शुनानेरे लेइ हर वक्त तियार आईं।
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 किजोकि अवं यीशु मसीहेरी खुशखबरी प्रचार केरने करां न शरमेई, एल्हेरेलेइ परमेशर अपने शक्ति सेइं तैन लोकन मुक्ति देते, ज़ैना खुशखेबरी पुड़ विश्वास केरतन, पेइले यहूदन फिरी गैर यहूदन।
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 किजोकि खुशखेबरारे ज़िरिये परमेशर असन अपने नज़री मां धर्मी बनाते, ज़ैन शुरू करां आखरी तगर विश्वासे सेइं भोते। ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “ज़ै मैन्हु विश्वासेरे ज़िरिये सेइं परमेशरेरे सामने धर्मी बनाव गाते तैए ज़ींतो रालो।”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 परमेशरेरो क्रोध तैन लोकन पुड़ स्वर्गेरां एइते, ज़ैना बुरां ते दुष्टेरां कम्मां केरतन, ते ज़ैना सच़्च़े अधर्मे सेइं दबेइतां रखतन।
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 किजोकि परमेशरेरे बारे मां ज्ञान तैन मैन्हु केरे मन्न मां बांदूए, एल्हेरेलेइ कि परमेशरे तैन पुड़ बांदू कियोरूए।
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 किजोकि तैसेरे आहेरे गुण, मतलब तैसेरी सदारी शक्ति, ते परमेशरेरो सुभाव दुनियाई बनानेरे वक्तेरे देंतो तैसेरे कम्मन सेइं हेरने मां एइते, इड़ी तगर कि तैन लोकन कां कोई बहानो नईं।
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 हांलाकि तैनेईं परमेशर त पिशानो, पन परमेशरेरी तैस काबल बड़याई न की, ते न शुक्र कियूं, पन बेकार सोचने लाए, इड़ी तगर कि तैन केरो बेअक्ल मन आंधरो भोव (मतलब तैना गलत सोचने लगे)।
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 तैना अपने आपे अक्लमन्द सेमझ़तां बेवकूफ बने।
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ते न मरने बाले परमेशरेरी महिमा मरने बाले मैन्हु, ते च़ुड़ोलू ते जानवरां, ते पेटेरे भारे च़लने बाले जीपां केरे मूरतन मां बदली।
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 एल्हेरेलेइ परमेशरे तैना तैन केरे मनेरे खुवैइशां केरे मुताबिक अशुद्ध भोनेरे लेइ शारे कि, एप्पू मांमेइं अपने जानां केरी अनादर केरन।
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 किजोकि तैनेईं परमेशरेरी सच़्च़ाई बेदलतां झूठ बनाई, ते सृष्टारी पूज़ा ते आराधना केरि, न कि तैस बनाने बालेरी, ज़ै हर वक्त धन ते रोड़ोए। आमीन।
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 एल्हेरेलेइ परमेशरे तैना नीच़ खुवाइशन मां शारे, इड़ी तगर कि तैन केरि कुआन्शेईं भी स्भाविक कम्मां बेदलतां तैन केरे ज़ैना स्भाविक आन तैन केरे खलाफ बदला।
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 तेन्च़रे तैन केरे मड़द भी कुआन्शन सेइं सुभाविक कम्मां शैरतां एप्पू मांमेइं गंदे कम्मन मां मसत भोए, मतलब कि मड़देइं, मड़दन सेइं रिश्तो रेखतां प्रभु करां ठीक बदलो नेव।
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 ते तैनेईं इन जेइज़ न समझ़ू कि परमेशरे कबूल केरन, एल्हेरेलेइ परमेशरे भी तैना तैन केरे मनेरे हालती पुड़ शारे; कि बुरां कम्मां केरन।
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 ते तैना हर किसमेरे अधर्मे, दुष्टे, लालच़े, बैरे सेइं भेरोई जे; ते कपट, ते खून केरनो, ते लड़ाई केरनि, ते धोखो देनो, ते जलनी सेइं भेरोए, ते चोगलखोर,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 बदनाम केरनेबाले, परमेशरे सेइं नफरत केरनेबाले, ज़ैन केरि इज़्ज़त केर्री लोड़े तैन केरि इज़्ज़त न केरनेबाले, घमण्डी, बड़कां मारनेबाले, बुरी-बुरी गल्लां बनाने बाले, अम्मा बैपू केरो हुक्म न मन्नेबाले।
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 बेवकूफ, धोखो देनेबाले, सच़्च़े प्यारे करां खाली, दया न केरनेबाले भोइजेइ।
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 हालांकी तैना परमेशरेरो ई हुक्म ज़ातन, कि एरां ज़ेरां कम्मां केरनेबाले मौतरे सज़ारे लाइकन, फिरी भी न सिर्फ एप्पू एरां कम्मां केरतन बल्के एरां कम्मां केरनेबालन सेइं भी खुश भोतन।
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.