Romanos 10
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVI
1 हे ढ्लाव ते बेइनव मेरे मनेरी इच्छा ते इस्राएली लोकां केरे लेइ परमेशरे कां मेरी ई प्रार्थनाए, कि तैन मुक्ति मैल्ले।
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 अवं ज़ानताईं कि तैना परमेशरेरे लेइ जोशे मां रहतन, पन सच़्च़े ज्ञाने सेइं नईं।
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 किजोकि तैना तैस धार्मिकताई करां अनज़ान राए ज़ै परमेशरे तरफां मैलतीए, ते तैनेईं अपनि धार्मिकता बनानेरी कोशिश की, एल्हेरेलेइ तैनेईं अपनो आप परमेशरेरी धार्मिकतारे अधीन न कियो।
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 किजोकि मसीहे तै मकसद पूरो कियोरोए ज़ेसेरे लेइ मूसेरो कानून दित्तोरो थियो, ताके ज़ै कोई मसीह पुड़ विश्वास केरे तै परमेशरेरी नज़री मां धर्मी भोए।
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 किजोकि मूसे इन लिखोरूए, “ज़ै मैन्हु तैस धार्मिकता मुताबिक च़लते ज़ै कानूनेरे ज़िरिये आए, तै तैसेरे ज़िरिये सेइं ज़ींतो रालो।”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 पन ज़ै धार्मिकता विश्वासे सेइं आए, तैसेरे बारे मां पवित्रशास्त्र इन ज़ोते, “तू अपने मने मां इन न ज़ोइयां कि स्वर्गे पुड़ कौन च़ढ़ेलो?” (मतलब मसीह आन्ने)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 या इन न ज़ोइयां “पाताले मां कौन गालो?” (मतलब मसीह मुड़दन मरां ज़ींतो केरतां बा आने)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 पन पवित्रशास्त्र इन ज़ोते “परमेशरेरू वचन तेरे नेड़े, ते तेरे ऐशी मां ते मने मां आए,” इन तैन वचने ज़ैन असन परमेशरे पुड़ विश्वास केरनेरे बारे मां ज़ोते, ज़ेसेरो अस प्रचार केरतम।
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 अगर तू अपने ज़बाना यीशुए, प्रभु ज़ेनतां मन्नस ते अपने दिल सेइं विश्वास केरस, कि परमेशरे तै मुड़दन मरां ज़ींतो कियो, त तीं परमेशर पक्की मुक्ति देलो।
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 किजोकि इश्शे विश्वासेरे ज़िरिये सेइं अस परमेशरेरी नज़री मां धर्मी भोतम, ते इश्शे इकरार केरने सेइं मुक्ति मैलोरीए।
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 किजोकि पवित्रशास्त्र इन ज़ोते, “ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरे, तै शरमिन्दो न भोलो।”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 इन एल्हेरेलेइ आए कि यहूदन ते गैर कौमन मां कोई फर्क नईं, किजोकि परमेशर सेब्भी केरो प्रभुए; ते ज़ैना तैसेरू नवं घिन्तन तै तैन बरकत देते।
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते, “ज़ै कोई प्रभुएरू नवं घिन्नेलो, तैस मुक्ति मैलेली।”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 पन प्रभु पुड़ लोकेईं विश्वास न कियो त तैना तैसेरू नवं किजो घिन्न? ते ज़ेसेरे बारे मां तैनेईं शुनोरू नईं तैस पुड़ केन्च़रां विश्वास केरेले? ते अगर तैसेरे बारे मां कोई प्रचार न केरे त तैना केन्च़रां शुनी बटतन?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ते अगर कोई प्रचार केरनेरे भेज़ो न गाए त तैना केन्च़रे शुनेई बटतन? ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते, “तैन केरे पव केत्रे रोड़ेन, ज़ैना खुशखबरी शुनातन!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 पन सेब्भेईं तै खुशखबरी कबूल न की। यशायाह नबी ज़ोते, “हे प्रभु कोई इश्शे सन्देशे पुड़ विश्वास न केरे।”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 एल्हेरेलेइ मसीहेरे बारे मां सन्देश शुन्नेरे बगैर कोई भी तैस पुड़ विश्वास न केरि बटे।
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 पन अवं पुछ़तईं, “कुन इस्राएली लोकेईं न शुनू?” हाँ तैनेईं ज़रूर शुनू, पन पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए “तैन केरू वचन सैरी ज़मीनी पुड़, ते तैन केरि गल्लां दुनियारे हर पासे पुज़ोरिन।”
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 अवं फिरी पुछ़तईं, कुन इस्राएली लोकेईं तैन वचन न समझ़ू? पेइलो त प्रभुए मूसेरे ज़िरिये ई जुवाब देते, “अवं तैन केरे ज़िरिये ज़ै कौम नईं, इस्राएली लोकन जलन करालो, अवं बेवकूफ गैर कौमां केरे लोकां केरे ज़िरिये तुसन सरकालो।”
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 फिरी यशायाह बड़े दिलेरी सेइं परमेशरेरे लेइ ज़ोते, “ज़ैना मीं न थी तोपते, तैन अवं मैलो, ते ज़ैना मीं पुछ़ते भी न थी, तैन पुड़ अवं बांदो भोव।”
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 पन इस्राएलेरे बारे मां परमेशर इन ज़ोते, “अवं हुक्म न मन्नेबाले ते बेंस केरनेबाले लोकन सैरी दिहैड़ी कुजातो राव।”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.