Mateus 9
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ACF
1 फिरी यीशु किश्ती मां च़ेढ़तां दरियाए पार जो जेव, ते अपने नगर मां अव।
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 ते हेरा, किछ मैनेईं अक अधरंगी मैन्हु खट्टी पुड़ छ़ुइतां तैस कां आनो, ज़ैखन यीशुए तैन केरो विश्वास हेरो, त तैस अधरंगी मैन्हु जो ज़ोवं, “मट्ठा, गा हिम्मत रख, तेरे पाप माफ़ भोए।”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 एस गल्ली पुड़ किछ शास्त्री एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “ए त परमेशरेरी तुहीन केरते!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 यीशुए तैन केरि मनेरी गल्लां बुझ़तां तैन जो ज़ोवं, “तुस अपने-अपने मने मां एन्च़रां किजो सोचने लग्गोरेथ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 एन ज़ोनू कुन सुखतुए कि गा ‘तेरे पाप माफ़ भोए,’ या एन ज़ोनू कि ‘उठ, ते च़ल फिर?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 पन अवं किछ केरनेबालोईं, ज़ैस सेइं तुसेईं बुज़्झ़नूए कि मैनेरे मट्ठे (यानी मीं) धेरती पुड़ लोकां केरे पाप माफ़ केरनेरो अधिकार आए।” तैखन तैनी तैस अधरेंगी मैन्हु जो ज़ोवं, “अपनि खट छ़ुइतां अपने घरजो च़लो गा।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 तै अधरंगी मैन्हु तैखने अपनि खट छ़ुइतां घरजो च़लो जेव।
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 लोक एन हेरतां डेरि जे ते परमेशरेरी बड़याई केरने लग्गे, कि ज़ैनी मैन्हु एत्रो अधिकार दित्तोरोए।
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ज़ैखन यीशु तैट्ठां अग्रोवं च़लो त तैनी अक मत्ती नंव्वेरो मैन्हु, चुंगी नेनेबालो दफ़तरे मां बिश्शोरो लाव, ते यीशुए तैस जो ज़ोवं, “तू मीं पत्ती च़ल।” तै तैखने यीशु पत्ती च़लो।
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ते ज़ैखन यीशु अपने चेलेरे घरे गेइतां रोट्टी खाने बिश्शो ज़ेसेरू नवं मत्ती थियूं, त बड़े चुंगी नेनेबाले ते पापी मैन्हु भी आए ते यीशु त तैसेरे चेलन सेइं साथी रोट्टी खाने बिश्शे।
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ज़ैखन फरीसी लोकेईं एन हेरू, त तैनेईं तैसेरे चेलन पुच़्छ़ू, “तुश्शो गुरू चुंगी घिन्ने बाले ते पैपी लोकन सेइं साथी रोट्टी किजो खाते?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 एन शुन्तां यीशुए तैन मिसाल देइतां ज़ोवं, “सझ़र लोकन डाक्टरेरी ज़रूरत न भोए, पन बिमारन भोचे।”
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 फिर भी तुस गेइतां एस गल्लरो मतलब कढा, “अवं बलिदान नईं बल्के दया पसंद केरताईं, किजोकि अवं धर्मी लोकन नईं बल्के पापी लोकन कुजाने ओरोईं।”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 तैखन यूहन्नारे चेले यीशु कां एइतां ज़ोने लग्गे कि कुन वजा आए, कि अस ते फरीसी लोक त बरत रखतम, पन तेरे चेले किजो बरत न रखन?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “ड्लाएरे दिहाड़े, ज़ैखन लाड़ो जैनी सेइं साथी राते, कुन जन शौग बनेइं सकतन? पन तैना दिहाड़े एज्जले, ज़ेइस लाड़ो तैन केरां अलग कियो गालो (यानी मारो गालो), तैखन तैना (अपने दुख्खेरे वजाई सेइं) बरत रख्खेले।
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 अवं तुसन अक होरि मिसाल देताईं, नंव्वे लिगड़ेरी टलोई पुराने लिगड़े कोई न लाए। किजोकि नंव्वे लिगड़ेरी टलोई पुराने लिगड़े अपने पासे खिच्ची छ़ड्डेली। ते तैन पेइले केरां भी जादे छ़िन्दोलू।
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 ते नंव्वो दाछ़ारो रस पुरैनी मसकन मां न भरन, किजोकि मसकां फैट्टी गाचिन ते दाछ़ारो रस ज़ैया भोइ गाते ते मसकां भी कोन्ची कम्मेरी न रान। एल्हेरेलेइ नंव्वो दाछ़ारो रस नेव्वीं मसकी मां छ़डतन ताके दुइये बरबाद न भोन।”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 यीशु एन गल्लां हेजू मसां ज़ोने लोरो थियो, त प्रार्थना घरेरो अक प्रधान अव ते यीशु कां मथ्थो टेकतां ज़ोने लगो, मेरी कुई मेरि जोरीए, “पन तू अगर एइतां तैस पुड़ हथ रख्खस त तै हुन्ना ज़ींती भोइ गानीए।”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 यीशु तैस सेइं साथी च़लो जेव, ते चेले भी तैस सेइं साथी जे।
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 ते एरू भोवं कि अक कुआन्श भी थी, ज़ैस 12 सालां केरि खून च़लनेरी बिमारी थी। तैसां यीशु पत्पती एइतां तैसेरे चोगे सेइं हथ लाव।
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 किजोकि तै अपने दिले मां एन ज़ोती थी, कि अगर अवं यीशुएरे चोगे सेइं हथ लाएली त अवं बेज़्झ़ोइ गानीं।
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 यीशुए बेदलोइतां तैस कुआन्शरे पासे तक्कू ते ज़ोवं, “हे कुईए, विश्वास रख, तेरे विश्वासे सेइं तू बेज़्झ़ोरस” ते तै तैखने बेज़्झ़ोइ जेई।
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ज़ैखन यीशु तैस प्रधानेरे घरे पुज़ो, त लोक नगारो बज़ाते ते लेरां देंते लाए।
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 तैखन यीशुए तैन लोकन सेइं ज़ोवं, “दूर भोथ, किजोकि कुई मर्री नईं, बल्के झ़ुल्लोरीए।” एन शुन्तां तैना लोक हसने लग्गे।
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 पन ज़ैखन लोक तैट्ठां दूर कढे, त यीशुए अन्तर गेइतां कुइयरो हथ ट्लाव, त तै ज़ींती भोइ।
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ते एस गल्लरी खबर सारे इलाके मां फैली जेई।
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ज़ैखन यीशु तैट्ठां अग्रोवं च़लो, त दूई काने तैस पत्ती चिन्डां मारते ज़ोने लग्गे, “हे दाऊदेरा मट्ठां असन पुड़ दया केर!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 ज़ैखन तै घरे अन्तर जेव, त तैना काने तैस कां आए, ते यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “कुन तुसन विश्वासे, कि अवं तुसन बज़्झ़ेई सकताईं?” तैनेईं जुवाब दित्तो “हाँ प्रभु, अस विश्वास केरतम, तू असन बज़्झ़ेइं सकतस।”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 तैखन तैनी तैन केरि एछ़्छ़न सेइं हथ लाव ते ज़ोवं, “तुस विश्वास केरतथ कि अवं बज़्झ़ेई सकताईं, अवं तुसन बज़्झ़ेइलो।”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ते तैना लहने लाए, ते यीशुए तैन रोड़ेच़ारे समझ़ेइतां ज़ोवं, “खबरदार ज़ैन मीं तुश्शे लेइ कियूं तैसेरे बारे मां कोन्ची सेइं न ज़ोइयथ!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 पन तैनेईं बेइर गेइतां सारे मुलखे मां एस चमत्कारेरे बारे मां ज़ोवं।
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ज़ैखन तैना बेइर च़लोरोरे थिये, त लोकेईं अक मैन्हु ज़ै गल्लां न थियो केरि बटतो, किजोकि तैस पुड़ भूतेरो सैयो थियो, तै तैनेईं यीशु कां आनो।
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ते ज़ैखन भूतेरो सैयो तैस मेरां कढो, त लट्टो गल्लां केरने लगो, लोक बड़े हैरान भोइजेइ ते ज़ोने लग्गे, असेईं एरो ज़ेरो माजरो इस्राएले मां पेइले कधे नईं लाहोरो।
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 पन फरीसी लोक ज़ोने लग्गे, “ए त भूतां केरे गुरेरी मद्दी सेइं भूतां कढते।”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 यीशु त कने तैसेरे चेले गलील इलाकेरे ड्लोंव्वन ते नगरन मां ते प्रार्थना घरन मां जे। ते तै शिक्षा देतो राव, ते परमेशरेरे राज़्ज़ेरी खुशखबरी शुनातो राव, ते लोकां केरि हर किसमेरी बिमारी ते कमज़ोरी दूर केरतो राव।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ज़ैखन तैनी बड़े लोक लाए त तैस तैन लोकन पुड़ बड़ो तरस अव, किजोकि तैना तैन भैड्डां केरे ज़ेरे थिये ज़ैन केरो कोई पुहाल न भोए, तैन केरो बड़ो बुरो हाल थियो ते तैना टेपलोरे थिये।
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “पकोरी फसलरे ज़ेरे बड़े लोक तियार आन ज़ैना परमेशरेरे वचने पुड़ विश्वास केरनू चातन, पन कम केरनेबाले थोड़े आन ज़ैना तैन परमेशरे राज़्ज़ेरे बारे मां ज़ोन।
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 एल्हेरेलेइ तुस फसलरे मालिके कां प्रार्थना केरा कि तै जादे कम केरनेबाले भेज़े, कि तैना लोकन परमेशरेरे राज़्ज़ेरे बारे मां ज़ोन।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.