Mateus 27
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NTLH
1 झ़ेझ़ भोंते सारे लोक ते प्रधान याजक, ते कौमरे बुज़ुर्गेईं मुशोरो कियो कि यीशुएरे कत्ल केरनेरो फैसलो कियो।
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ते यीशु बेंधतां नीयो, ते रोमी गवर्नर पिलातुसे कां नीयो।
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ज़ैखन यहूदा ज़ैनी यीशु ट्लुवेवरो थियो तैस एसास भोव, कि यीशु मुर्ज़म बनोरोए त तैनी बड़ू पशतावं, ते तैना चैंदरे ट्लही सिक्के प्रधान याजक ते बुज़ुर्गन कां वापस आने।
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ते ज़ोने लगो, “मीं पाप कियो, कि अक बेकसूर मैन्हु, मारने लेइ ट्लुवाव,” ते तैना ज़ोने लग्गे, “असन कुने? तू ज़ान ते तेरू कम ज़ांने।”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 तैखन यहूदा तैना सिक्के मन्दरेरे अंगने मां शैरतां छ़डे, ते तैट्ठां गेइतां अपने आपे फांसी दित्ती।
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 प्रधान याजकेईं तैना सिक्के सल्ले, ते ज़ोने लग्गे, “इन सिक्के इश्शे कानूनेरे मुताबिक मन्दरेरे खज़ाने मां रखने जेइज़ नईं, किजोकि ए कोन्ची मैन्हु मारनेरी कीमते।”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 एल्हेरेलेइ तैनेईं मुशोरो केरतां तैस रकमी सेइं कुम्हारे करां अक ऊडार घिन्नू, ताके परदेशी केरे लेइ कब्रास्तान बनावं गाए।
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 तांए त अज़ तगर भी तैस ऊडारे जो खूनेरू ऊडार ज़ोतन।
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 तैखन तै गल पूरी भोइ ज़ै यिर्मयाह नेबे ज़ोरी थी, कि तैनेईं तैसेरी पूरी कीमत चैंदरे ट्लही सिक्के निये, ए कीमत इस्राएलेरे लोकेईं कियोरी थी।
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ते तैन चैंदरे ट्लही सिक्केइं सेइं कुम्हारेरू ऊडार घिन्ने जो दित्ते ज़ेन्च़रे प्रभुए मीं हुक्म दित्तोरो थियो।
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ज़ैखन यीशु हाकिमेरे तुत्तरे अगर खड़ो थियो, ते हाकिम तैस पुच़्छ़ू, “तू यहूदी केरो राज़ोस?” यीशुए जुवाब दित्तो, “तू एप्पू ज़ोने लोरोस।”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ते ज़ैखन प्रधान याजक ते बुज़ुर्ग तैस पुड़ इलज़ाम लाने लोरे थिये त यीशुए कोई जुवाब न दित्तो।
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 तैखन पिलातुसे यीशु सेइं ज़ोवं, “हेर एना तेरे खलाफ केत्री गवाहैई लोरेन देने तू शुन्तस की नईं।”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 पन यीशुए तैस एक्की गल्लारो भी जुवाब न दित्तो; ते इड़ी तगर कि हाकिम बड़ो हैरान भोइ जेव।
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ते हाकिमेरो अक दस्तूर थियो, कि फ़सह तिहारेरे मौके पुड़ अक कैदी ज़ैस लोक चाते थिये तैस हथरां छ़डतो थियो।
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 तैस मौके तैन केरो अक बड़ो मुशूर कैदी थियो, ज़ेसेरू नवं बरअब्बा थियूं।
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ज़ैखन तैना लोक पिलातुसे कां जम्हां भोए, त पिलातुसे तैन पुच़्छ़ू, “तुस कुन चातथ, अवं केस हथरां छ़ेड्डी? बरअब्बा कि यीशु ज़ैस जो मसीह ज़ोतन?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 किजोकि तै ज़ानतो थियो, कि तैनेईं सिर्फ जलनी सेइं तै ट्लुवोरोए।
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ज़ैखन तै आदालतरी तखते पुड़ बिशोरो थियो, त तैसेरी कुआन्शां तैस जो समाद भेज़ोरो थियो, “कि तू एस रोड़े मैनेरे बारे मां किछ न करां, किजोकि मीं अज़ राती एसेरी वजाई सेइं सुपने मां बड़ो दुःख भोरोए।”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 पन प्रधान याजकेईं ते बुज़ुर्ग लोकेईं लोक बमकाए, कि तैना पिलातुसे करां बरअब्बा हथरां छ़डन ते यीशु मारन।
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ज़ैखन हाकिमे तैन लोकन पुच़्छ़ू, “कि तुस एन दुईन मरां केस चातथ, अवं तैस हथरां छ़ेड्डी,” तैन लोकेईं ज़ोवं, “बरअब्बा।”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 पिलातुसे तैन पुच़्छ़ू, “फिरी अवं यीशु ज़ैस जो मसीह ज़ोतन तैस सेइं कुन केरि?” सब लोक ज़ोने लग्गे “एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़।”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 हाकिमे ज़ोवं किजो? “एनी कुन बुराई कियोरीए? पन तैना मना ज़ोरे-ज़ोरे ज़ोने लग्गे कि एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़।”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ज़ैखन पिलातुसे हेरू कि किछ भी बन्ने बालू नईं बल्के उलटो फसाद भोने बालोए, त तैनी पानी मेगतां तैन मैन्हु केरे सामने हथ धोए ते ज़ोवं, “कि अवं एस एक्की धेर्मी मैनेरे खूने करां बरी भोइताईं, तुसे ज़ांना।”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ते सारे लोकेईं जुवाब दित्तो, “एसेरो खून असन पुड़ ते इश्शी औलादी पुड़ भोए।”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 तैखन पिलातुसे बरअब्बा हथरां छ़ड्डो, ते यीशुए कोड़े बावैहीतां तैन केरे हवाले कियो, ताके तैना तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ते तैखन हाकिमेरे सिपैहीयेइं यीशु महलेरे अंगने मां नेइतां सारे फौजरे सिपाही यीशुएरे च़ुफुरतां जम्हां भोए।
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 तैनेईं तैसेरां लिगड़ां खोल्लां ते तैस अक लाल रंगेरो चोगो लुवाव।
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 फिरी कंटां केरू ताज तैसेरे दोग्गे पुड़ रख्खू, ते तैसेरे देइने हथ्थे मां अक निरैठरी लैठ दित्ती, ते तैस कां मथ्थो टेकतां तैसेरी हासी बनाने लग्गे, ते ज़ोने लग्गे, “हे यहूदी केरे राज़ा नमस्कार।”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 तैना तैस पुड़ थुकते ते सोटी सेइं तैसेरे दोग्गे पुड़ बाते थिये।
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ज़ैखन तैनेईं तैसेरो मज़ाक बनाव, त तैसेरो चोगो खोल्लो, ते फिरी तैस तैसेरां लिगड़ां लुवां ते तैट्ठां च़ले, ताके तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ज़ैखन तैना तैट्ठां च़लोरे थिये, त तैन शमौन कुरेनी नंव्वेरो अक मैन्हु मैल्लो, तैन लोकेईं तै ट्लातो ताके यीशुएरू क्रूस छ़ुइतां च़लाए।
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ते यीशु गुलगुता नंव्वेरी ठैरी पुज़े, ज़ेसेरो मतलबे खोपड़ारी ठार।
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 तैड़ी तैनेईं यीशु दाछ़ारो रस ते ट्लिठो रस मिलेइतां पीने जेई दित्तो, पन तैनी पीनी न चाव।
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ज़ैखन तैनेईं यीशु क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो त शर्त रेखतां चिट्ठी छ़ेडतां तैसेरां लिगड़ां भी एप्पू मांमेइं बंटा।
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ते तैड़ी बिश्तां तैसेरो पैरहो केरने लग्गे।
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ते तैनेईं तैसेरो जुर्म एक्की पेखड़ी पुड़ लिखतां तैसेरे दोग्गे करां बा लाई ज़ैस पुड़ एन लिखोरू थियूं, “ई यहूदी केरो राज़ो यीशु आए”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 तैखन तैस सेइं साथी दूई डैकू भी क्रूसे पुड़ च़ाढ़े, अक यीशुएरे देइने पासे, ते होरो बांए पासे।
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 तैट्ठां गानेबाले सारे लोक दोग हिलेइतां गाते थिये ते तैसेरी तुहीन केरते थिये।
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ते ज़ोते थी इस मन्दरे डोलने बाला ते ट्लेइ दिहड़न मां बनाने बाला, अपनो आप त बच़ा, “अगर तू परमेशरेरू मट्ठू आस त एस क्रूसे पुड़रां उन्ढो ओस।”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 एन्च़रे प्रधान याजक ते शास्त्री ते बुज़ुर्ग भी तैसेरी हासी बनाते थिये, ते ज़ोते थिये।
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “एनी होरे बच़ाए पन अपनो आप न बच़ेइ बटो, ‘ई त इस्राएलेरो राज़ो आए।’ अगर हुन्ना भी तू क्रूसे पुड़रां उन्ढो ओस्स, त अस तीं पुड़ विश्वास केरतम।
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 एसेरो भरोसो परमेशरे पुड़े, अगर तै एस चाते त एस बच़ाए, किजोकि एनी ज़ोरू थियूं, ‘अवं परमेशरेरू मट्ठू आईं।’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 ते दूई डैकू भी ज़ैना तैस सेइं साथी क्रूसे पुड़ च़ाढ़ोरे थिये, तैना भी तैसेरी तुहीन केरते थिये।
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 दीसेरे 12 बज़ेई सारे मुल्खे मां आंधरू भोवं ते ट्लेइ बज़न तगर रावं।
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ते ट्लेइ बाज़ां केरे लगभग यीशुए बड़े ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “एली, एली लमा शबक्तनी?” ज़ेसेरो मतलबे, “हे मेरे परमेशर, हे मेरे परमेशर, तीं अवं किजो शारो?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ज़ैना लोक तैड़ी खड़खड़े थिये, तैन मरां किछ शुन्तां एन ज़ोने लग्गे, कि ए त एलिय्याह फुकारने लोरोए।
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 तैखन अक मैन्हु देवड़तां जेव, ते अक गलास पैनी मां डोबतां ते निरैठरे सोटी पुड़ टकेइतां पीनेरे लेइ तैसेरे ऐशी सेइं हुरावं।
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 किछ ज़ोने लग्गे, “बलगा हुनी हेरतम, कि एलिय्याह एस बच़ाने एइते कि नईं।”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ते यीशुए फिरी ज़ोरे सेइं चिन्ड मारी ते प्राण दित्ते।
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 तैखन मन्दरेरो पड़दो बां देंता बुन तगर फेटतां दूई टुक्ड़े भोइ जे, ते पहाड़ां ते सारी ज़मीन हीलने लग्गी।
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 कब्रां खुल्ली जेई, ते बड़े पवित्र लोक ज़ैना मौतरी निड्ला मां झ़ुलोरे थिये, ज़ींते भोइ जे।
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ते कब्रन मरां निस्तां ज़ींते भोनेरां पत्ती पवित्र नगर मां दाखल भोए, ते तैड़ी बड़े होरि लोकेईं भी लाए।
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 तैखन तैनी सूबेदारे ते तैसेरे सैथेईं ज़ैन यीशुएरी निगरानी केरने लोरे थिये, भुंज़ल गांतो हेरो, त तैना डेरि जे, ते ज़ोने लग्गे, “सच़्च़े एन परमेशरेरू मट्ठू थियूं!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 तैड़ी बेड़ि कुआन्शां ज़ैना गलील इलाके मरां यीशु सेइं साथी तैसेरी सेवा केरती तैस पत्ती ओरी थी, ते दूरेरां तकने लोरी थी।
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 तैन मां मरियम मगदलीनी ते याकूब त योसेसेरी अम्मा मरियम ते जब्देरे मट्ठां केरि अम्मा साथी थी।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ त अरिमतियाहरो अक अमीर यूसुफ नंव्वेरो मैन्हु ज़ै एप्पू भी यीशुएरो चेलो थियो अव।
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 तैनी पिलातुसे कां गेइतां यीशुएरी लाश मगी, ते पिलातुसे लाश देनेरो हुक्म दित्तो।
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 यूसुफे लाश नेइतां एक्की रोड़ि ज़ेरि च़ादरी मां पलैटी।
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ते तै लाश एक्की नव्वीं कब्री मां ज़ै शफ़ड़ी मां घड़ोरी थी रख्खी, ते तैस कब्री आग्रोरां अक बड्डो घोड़ तैस उबरो छ़ड्डो।
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 ते मगदलीन ड्लव्वेरी मरियम ते होरि मरियम तैड़ी तैस कब्रारे सामने बिशोरी थी ज़ैस मां यीशुएरी लाश रखोरि थी।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 होरसां तियैरारे दिहाड़ेरे बाद यहूदी केरे आरामेरे दिहाड़े प्रधान याजक ते फरीसी लोक मिलतां पिलातुसे कां पुज़े।
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ते ज़ोने लग्गे महाराज़ असन यादे कि तैनी धोखे बाज़े अपने ज़ींते सांसेइं ज़ोरू थियूं, “अवं मरनेरे ट्लेइ दिहाड़ां बाद फिरी ज़ींतो भोनोईं।
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 एल्हेरेलेइ हुक्म दे ताके ट्लाई दिहाड़न तगर कब्री पुड़ पेरहो दित्तो गाए, कि एरू न भोए कि तैसेरे चेले एइतां तैसेरी लाश च़ोरन, ते लोकन सेइं ज़ोन कि तै मुड़दन मरां ज़ींतो भोरोए, ए धोखो पेइले धोखे करां भी जादे बुरो भोलो।”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 पिलातुसे जुवाब दित्तो, “तुसन कां पेरहो देनेबाले आन, गाथ ज़ेत्रू भोइसखे पेरहो देथ।”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 तैखन तैनेईं गेइतां घोड़े पुड़ मोहर लाई, ते कब्ररारे पेरहे लेइ पेरहेदार रख्खे।
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.