Mateus 24

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ज़ैखन यीशु मन्दरे मरां निस्तां च़लोरो थियो, ते तैसेरे चेले तैस कां आए, ताके तैस मन्दरेरे रोड़े-रोड़े भवन हिरान।
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “कुन तुस एन सब किछ हेरने लोरेथ? अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि इड़ी कोई घोड़े पुड़ घोड़ बाकी न रालो, ज़ै बछ़ोड़ो न गालो।”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ज़ैखन तै ज़ैतून पहाड़े पुड़ बिशोरो थियो, त तैसेरे चेले अलग ज़ेरे तैस कां एइतां तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “असन ज़ो कि एन गल्लां केइस भोनिन? ते तेरे एजनेरो ते दुनियारो अन्त भोनेरो कुन निशान भोनोए?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “खबरदार राथ, कोई तुसन न टपलाए!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 किजोकि बड़े मेरे नंव्वे सेइं एजनेन ते तैनेईं ज़ोनूए कि, ‘अवं मसीह आईं,’ ते तैनेईं बड़े लोक टपलानेन।
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 तुस लड़ाई ते लड़ैई केरि अफवाह शुनेले, खबरदार डेरथ नन्ना, किजोकि एन गल्लां ज़रूरी भोनिन, पन तैस वक्ते खातमों नईं भोनो।
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 किजोकि कौमी पुड़ कौम, ते राज़्ज़े पुड़ राज़ चढ़हाई केरेलू, ते ठारी-ठारी काल पेलो, ते भुंज़ल एज्जेले।
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 मुसीबतां केरि शुरुआत भी एन्ने गल्लेईं सेइं भोनीए।
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 तैखन ज़ैना तुश्शे खलाफन तैना तुसन ट्लेइतां बड़ी सखत सज़ा देले, ते कत्ल केरेले, ते मीं पुड़ विश्वास केरनेरे वजाई सेइं, सैरी कौमां केरे लोक तुसन सेइं बैर रखेले।
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 तैखन बड़े लोक मीं पुड़ विश्वास केरनो शारेले, एक्की होरि ट्लुवाले, ते एप्पू मांमेइं भी बैर रखेले।
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 ते बड़े झूठे नबी दुनियाई मां निसनेन ते बड़े लोक टपलानेन।
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 अधर्म बधने सेइं बड़े लोक एप्पू मांमेइं प्यार केरनो शारेले।
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 पन ज़ै कोई आखरी दम्में तगर मीं पुड़ विश्वास केरेलो, त तैस्से मुक्ति मैलनीए।
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ते परमेशरेरे राज़्ज़ेरी ई खुशखबरी दुनियारे हर पासे शुनाई गाली, ताके सैरी कौमां केरे लोकन मौको मैले कि तैना इस कबूल केरन, तैखन दुनियारो खातमों भोलो।”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “ज़ैखन तुस तैस उज़ड़ाने बाली भिट्टी चीज़ी, ज़ेसेरे बारे मां दानिय्येल नेबे ज़ोरू थियूं, पवित्र ठैरी खड़ी लाएले, (त पढ़नेबालो भी समझ़े)।
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 कि ज़ैना तैस मौके यहूदिया इलाके मां भोले तैना पहाड़न पुड़ जो नश्शन।
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 ते ज़ैना लाए पुड़ भोन त तैना कोई चीज़ नेने अन्तर न एजन।
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 ते ज़ै मैन्हु ऊडारे मां भोलो, त तै लिगड़ां नेने अन्तर न एज्जे।”
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 तैन दिहाड़न मां ज़ैना दोज़ींती त दुद्ध पियाती कुआन्श भोली, तैन केरे लेइ अफ़सोस!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “ते प्रार्थना केरा कि तुसन हिंवतड़े या आरामेरी दिहाड़ी नश्शनू न पे।
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 किजोकि तेइस एत्री बड्डी मुसीबत भोली, ज़ेरि दुनियारे शुरू करां अज़ तगर नईं ओरी, ते न कधी एज्जेली।
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 अगर तैन दिहाड़ां केरि तैधात घटेवरी न भोथी, त कोई प्राणी न थियो बच़ानो, पन च़ुनोरां केरे लेइ तैना दिहाड़े घटेवरेन।
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 अगर कोई तुसन सेइं ज़ोए कि, ‘तक्का, मसीह इड़ी आए! या उड़ी आए!’ त तुस विश्वास न केरथ।”
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 “किजोकि झूठे मसीह ते झूठे नबी दुनियाई मां निसनेन, ते तैनेईं निशान ते बड्डे-बड्डे चमत्कार हिरानेन, ते भोइसखे त च़ुनोरे लोक भी टेपलोनेन।
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 हेरा, मीं तुसन सैरी गल्लां भोनेरे पेइले ज़ोरिन।
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 अगर कोई तुसन सेइं ज़ोए कि, ‘हेरा तै जंगले मांए,’ त तुस बेइर न गेइयथ; ‘हेरा, तै घरे मांए,’ त तुस विश्वास न केरथ।”
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 “किजोकि ज़ेन्च़रे बिजली पूर्बेरां, पछमें तगर चमकतीए एन्च़रे मैनेरू मट्ठू भी एज्जेलू।”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “ज़ैड़ी ज़िग्ग भोते तैड़ी इल्लां जम्हां भोइचन।”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “तैन दिहाड़ना बाद दिहाड़ो कालो भोइ गालो, त चाँदनी लौ न देली, त कने अम्बरेरां तारे बिछ़ड़ने लग्गेले, त अम्बरेरी सैरी शेक्ति हिलेइ गेली।
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 तैखन मैनेरे मट्ठेरो निशान अम्बरे मां लेइहोनोए, ते दुनियारी सैरी कौमां छाती पिट्टेली, ते मैनेरू मट्ठू अम्बरे मरां बिदलारी पुड़ बेड़ि शेक्ति ते महिमा सेइं एइते लाएले।
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 ते तै अपने स्वर्गदूत ते नड़शिंगेरी बड़ी आवाज़ी सेइं साथी भेज़ेलो, ते तैसेरे च़ुनोरे लोकन च़ेव्रे पासन अम्बरेरे एक्की पासेरां होरि पासे तगर सेब्भन जम्हां केरेले।”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “फ़ेगेरे बुटे करां ई सबक शिखा, ज़ेरे तैसेरे डाल नर्म भोतन ते पट्लां निसतन त तुस बुझ़तथ कि गेर्मेरो मौसम एजनेबालो आए।
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 एसेरो ज़ेरो, ज़ैखन तुस एना गल्लां, ज़ैना मीं ज़ोई, भोते हेरेले, त तुस बुज़्झ़ी छ़ड्डा कि मैनेरू मट्ठू, यानी अवं बड़े नेड़े पुज़्ज़ोरोईं।
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि ज़ां तगर एन सब किछ पूरू न भोए, तांतगर एस पीड़रो खातमों न भोलो।
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 अम्बर ते धरती टेली गाली पन मेरी गल्लां कधे न टेलेली।”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “मेरे वापस एजनेरे दिहाड़ेरे बारे मां, या तैस वक्तेरे बारे मां कोई भी न ज़ाने कि तै कताली भोलो, स्वर्गेरे स्वर्गदूते भी न ज़ानन् त कने परमेशरेरू मट्ठू यानी अवं भी न ज़ैनी, पन सिर्फ मेरो बाजी परमेशर ज़ानते।
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ज़ेन्च़रे नूहेरे ज़माने मां भोरू थियूं, तेन्च़रे मैनेरे मट्ठेरे एजनेरे वक्ते भोनूए।
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 किजोकि तूफान एजने करां पेइले भी लोक खाते पीते थिये, ते ड्ला भी बनाते थिये, ते नूहेरे किश्ती मां गाने तगर एन सब किछ भोतू राऊं।
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 तैन पतो भी न थियो कि कुन भोने बालूए, इड़ी तगर कि तूफान अव ते तैनी सब किछ रुड़ेइतां नेव, ते मैनेरे मट्ठेरू यानी मेरू एजनू भी एरू भोनूए।
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 तैखन ऊडारे मां दूई मैन्हु कम केरते भोले ते अक नीयो गालो, ते दुइयोवं तैड़ी रालो।
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 ते दूई कुआन्शां ढ्लाट पिती भोली त अक नी गाली ते होरि तैड़ी राली।
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 तुस बींझ़े राथ किजोकि तुस न ज़ानथ कि तुश्शो प्रभु केइस एजनोए।
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 पन याद रखा, अगर घरेरे मालिके पतो भोए कि च़ोर कताली एजनो, त तै बींझ़े बिशेथो ते अपने घरे च़ोरी न भोने देथो।
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 एल्हेरेलेइ तुस भी तियार राथ, किजोकि ज़ैखन तुसन शक भी नईं भोनी त मैनेरू मट्ठू यानी अवं एज्जी गानोईं।”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “ईमानदार ते अक्लमन्द नौकर तैसेरो ज़ेरोए, ज़ेसेरो मालिक तैस अपने नौकरन पुड़ पुछ़नो गन्ने रखे ताके तै तैन मौके पुड़ रोट्टी दे, ते फिरी दूर सफरे पुड़ गाए।”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 “तै नौकर धने ज़ेसेरो मालिक एइतां तैस करां एरू ज़ेरू केरतो लाए।”
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि तै मालिक अपने घरेरो सारो अधिकार तैसेरे सुपुर्द केरेलो।
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “पन अगर तै बुरो नौकर अपने दिले मां एन ज़ोए कि मेरे मालिकेरे एजने हेजू बड़ू च़िरे।
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ते अपने सैथन मारने कुटने ते शरैपण सेइं खाए ते पीए।
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 त तैसेरो मालिक कोस्कोई एरी दिहैड़ी एज्जे ज़ेइस तैस नौकरे उमीदे न भोए, ते तैसेरो मालिक वापस एज्जी गाए।
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 ते मालिक तैस पक्की सज़ा देलो, ते तैसेरो हिस्सो पाखंडी लोकन सेइं साथी भोलो, ज़ैड़ी लेरां देनी ते दंत च़ापने भोले।”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.