Mateus 18

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs BKJ

Sair da comparação
1 तैखन चेले यीशु कां आए ते पुच्छ़ने लग्गे, “स्वर्गेरे राज़्ज़े मां सेब्भन करां बड्डो कौने?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 तैनी अक निकड़ो बच्चो एप्पू कां कुजाव, ते मझ़ाटे खड़ो कियो।
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 ते ज़ोने लगो, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि तुस अपनो आप बेदलतां निकड़े बच्चेरो ज़ेरे न बनथ, त तुस स्वर्गेरे राज़्ज़े मां कधी दाखल न भोले।
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 ज़ै कोई अपनो आप इस बच्चेरो ज़ेरो निकड़ो बनालो, त तै स्वर्गेरे राज़्ज़े मां बड्डो भोलो।
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 ते ज़ै कोई एरे ज़ेरे निकड़े बच्चे मेरे नंव्वे सेइं कबूल केरते, त तै मीं कबूल केरते।”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “ज़ै कोई इन निकड़न मरां ज़ैना मीं पुड़ विश्वास केरतन एक्केरे लेइ ठोकर बने, त तैसेरेलेइ एन्ने रोड़ू आए कि बडे ढ्लाटेरो ढ्लेइटोल तैसेरे गल्ले उन्ढो ढंढेइतां डुघे समुन्द्रे मां डोबतां छ़डोरो लोड़ते।
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ठोकरां केरि वजाई सेइं दुनियाई पुड़ अफ़सोस! ठोकरां लेग्गनी त ज़रुरन पन, अफ़सोस तैस मैन्हु पुड़ ज़ेसेरी वजाई सेइं ठोकर लग्गतीए।
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 अगर तेरो हथ या तेरो पाव तेरे लेइ ठोकरारो ज़िरयो बनते, त तू तैस केटतां छ़ड, किजोकि तेरू टोंटु या कानू बेनतां ज़िन्दगी मां दाखल भोनू रोड़ूए, ते तेरे दुइये हथ पाव सथे भोने सेइं अगर तू हमेशारी अग्गी मां गास त तैल्ला केरतां तू टोंटो या कानो बेनतां रोड़ोस।
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 अगर तेरी अछ़ तेरे लेइ ठोकर्री वजा बनती, त तू तैस केढतां शैरी छ़ड, कानू भोइतां ज़िन्दगी मां दाखल भोनू तेरे लेइ रोड़ूए, कि दुइये एछ़्छ़ी भोने सेइं तू नरकेरी अग्गी मां गास त तैल्ला रोड़ोस।”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “हेरा इन निक्के चेलन मरां तुस केन्ची घटिया न बुझ़ा, अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि तैन केरे स्वर्गदूत हर वक्त स्वर्गे मां मेरे बाजी केरे हज़ूरी मां रातन।
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (किजोकि मैनेरू मट्ठू यानी अवं हेरोरे लोकन बच़ाने ओरोईं।)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 तुश्शो खियाल कुने? कि केसकोई कां 100 भैड्डां भोन, ते तैस मरां अक हेरोए, त कुन तै नड़ेनुवें भैड्डां ज़ैड़ी खतरो न भोए तैड़ी छ़ेडतां, तैस हेरोरि न तोपेलो?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ते अगर एरू भोए, तैस तै मैल्ले, त अवं तुसन सेइं सच्च़ ज़ोताईं कि तै तैना नड़ेनुवें केरे लेइ एत्री खुशी न मनालो, ते तैस एक्की भैडारे लेइ जादे खुशी बनालो।
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 एन्च़रे तुश्शो बाजी ज़ै स्वर्गे मांए, तै एन न चाए कि एन निकन मरां भी कोई नाश न भोए।”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “अगर कोई मीं पुड़ विश्वास केरनेबालो ढ्ला तीं सेइं बुराई केरते, त तू अकैल्ले मां तैस समझ़ा, अगर तै तेरी गल शुने, त तीं तै वापस परमेशरे कां आनो।
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 अगर तै तेरी गल न शुने, त तू एप्पू सेइं साथी अक या दूई मैन्हु नेइयां, किजोकि मूसेरे कानूनेरे मुताबिक हर शिकैइतरी मां दूई या ट्लाई मैन्हु गवाह भोतन।
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 अगर तै तैन केरि भी न शुने, त तू कलीसियारे लोकन सेइं ज़ो, अगर तै कलीसियारे लोकां केरि भी न शुने, त तू तैस सेइं एरो बर्ताव केर ज़ेन्च़रां तै गैर कौमरो भोए या चुंगी घिन्ने बालो भोए।”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, ज़ैन किछ तुस ज़मीनी पुड़ बंधेले त समझ़ा कि स्वर्गे पुड़ बंधोलू, ते ज़ैन किछ तुस ज़मीनी पुड़ खोल्लेले त तैन स्वर्गे मां खुल्लेलू।
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 फिरी अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि अगर तुसन मरां दूई ज़ने धेरती पुड़ अक मन भोइतां कोन्ची मसलेरे हल कढनेरे लेइ परमेशरे करां ज़ै स्वर्गे मां आए मद्दत मगन, त तै तैन केरि मद्दत ज़रूर केरेलो।
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 किजोकि ज़ैड़ी दूई या ट्लाई मैन्हु, मेरे नव्वें सेइं परमेशरे करां मद्दत मगनेरे लेइ अकोट्ठे भोतन, अवं तैड़ी तैन केरि मद्दत केरनेरे लेइ तैन मां भोइताईं।”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 तैखन पतरसे यीशु कां एइतां पुच़्छ़ू, “प्रभु अगर कोई तीं पुड़ विश्वास केरनेबालो, मीं सेइं बुराई केरतो राए, त अवं केत्रे बार तैस माफ़ केरि? कुन सत बार?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 यीशुए जुवाब दित्तो, “अवं तीं सेइं इन न ज़ोईं सत बार, बल्के सत्तेरे सत्तर बार माफ़ करां (यानी लगातार माफ़ केरतू रानू)।
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 बस्सा अवं तुसन सेइं इन ज़ोताईं, स्वर्गेरू राज़ तैस राज़्ज़ेरू ज़ेरू आए, ज़ैनी सोचू कि अवं अपने नौकरन करां हिसाब घिंनी।
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 ज़ैखन तै हिसाब घिन्ने लगो, त अक मैन्हु तैस कां हाज़र कियो, ज़ै दश हज़ार सोन्नेरे सिक्कां केरे तोड़ां केरो कर्ज़दार थियो।
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 तैस कां कर्ज़ो मुकाने जो किछ न थियूं, राज़े हुक्म दित्तो, एसेरे बाल बच्चे ते कुआन्श ते ज़ैन किछ भी आए सब बेच़तां कर्ज़ो उसुल केरा।
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 पन तै नौकर ज़ोवले हथ केरतां मालिके कां मिनत केरतां ज़ोने लगो, ‘मीं किछ मौको दे, ते अवं तेरो सारो कर्ज़ो मुकालो।’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 मालिके तैस नौकरे पुड़ बड़ो तरस अव, ते तैनी तै छैडी दित्तो ते तैसेरो कर्ज़ो भी माफ़ कियो।”
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “पन ज़ैखन तै नौकर तैट्ठां च़लो जेव, त तैस अक एरो नौकर मैल्लो, ज़ै तैसेरो साथी थियो, ते तैस तैनी 100 दीनार दित्तोरे थिये, तैनी तै गलेरां ट्लाव ते ज़ोने लगो, ‘मेरो कर्ज़ो कढ।’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 तैसेरो साथी नौकर तैस्से कां मिनत केरने लगो, मीं किछ मौको दे ते अवं तेरो सारो कर्ज़ो मुकालो।
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 पन तैनी तैसेरी अक गल भी न शुनी, ते तैनी तै ढेपतां छ़ड्डो कि ज़ां तगर कर्ज़ो न देस तांतगर ढप्पोरो रा।
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ज़ैखन होरि नौकरेईं एन शुनू, त तैना बड़े परेशान भोए, ते मालिके कां गेइतां सारो हाल शुनाव।
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 तैखन मालिके तै अपने नौकर कुजेइतां ज़ोवं, ‘ओ बेईमान नौकरा मीं तेरो सारो कर्ज़ो माफ़ कियो, किजोकि तीं मीं कां छंदे कियोरे थिये।
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 कुन तेरे लेइ ज़रूरी न थियूं, कि ज़ेन्च़रे मीं तीं पुड़ दया केरतां तेरो कर्ज़ो माफ़ कियो, तेन्च़रे तू भी अपने सैथन पुड़ दया केरतां तैन केरो कर्ज़ो माफ़ केरेथो?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 मालिके सरक आई, ते तैनी तै नौकर सज़ा देनेबालां केरे हवाले कियो, कि ज़ां तगर मेरो सारो कर्ज़ो न दे तांतगर ढप्पोरो भोए।
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “एन्च़रे अगर तुसन मरां हर कोई, तैस मैन्हु ज़ै मीं पुड़ विश्वास केरते दिले सेइं माफ़ न केरे त मेरो स्वर्गेरे बाजी यानी परमेशर भी तुसन सेइं एन्च़रे पैश एज्जेलो।”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.