Mateus 10

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 फिरी यीशुए अपने 12 चेले एप्पू कां कुजाए, ते तैन भूतां केरो सैयो कढनेरो ते हर बिमारी ते तकलीफ दूर केरनेरो अधिकार दित्तो।
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 12 प्रेरितां केरां नव्वां इना आन, शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन ते तैसेरो ढ्ला अन्द्रियास, जब्देरू मट्ठू याकूब ते कने तैसेरो ढ्ला यूहन्ना,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, ते मत्ती चुंगी घिन्ने बालो, हलफईरू मट्ठू याकूब, ते तद्दै।
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 शमौन कनानी, ते यहूदा इस्करियोती ज़ैनी तै ट्लुवेवरो भी थियो।
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 एन 12 यीशुए एन ज़ोइतां भेज़े, “गैर कौमां केरे पासे न गेइयथ, ते कने सामरी लोकां केरे केन्ची नगर मां न गेइयथ।
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 बल्के इस्राएलेरे घरानेरी हेरोरि भैड्डन कां गेइयथ।
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ते च़लते-च़लते, एन ज़ोंते गेइयथ कि स्वर्गेरू राज़ नेड़े ओरूए।
7 Vão e anunciem isto: “O
8 बिमारन बज़्झ़ेइयथ, मुड़दन ज़ींते केरथ, कोढ़ी केरू कोढ़ साफ केरथ, ते भूतां केरो सैयो केढथ, तुसन एन सब किछ मुफ्त मैलोरूए ते मुफ्त देइयथ।
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ते साथी सोन्नू, चाँदी ते पेंइसे न रेखथ।
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ते न बत्तारे लेइ झोलो नेइयथ ते न दूई-दूई लिगड़ां, ते न बूट ते न सोटी, किजोकि मज़दूर अपनि मज़दूरारो हकदार भोते।”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “ज़ैखन तुस केन्ची नगर या ड्लोव्वें मां गाथ त तुस एरे मैनेरो पतो केरथ, कि कौन अतबारेरे काबल? तैट्ठां ज़ां तगर गानेरो वक्त न एज्जे त तांतगर तैड़ी तैस्से कां रेइयथ।
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 ते घरे मां अन्तर गांते बार तैन जो शान्ति देइयथ।”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 “अगर तैन घर तुश्शे काबल भोलू त शान्ति पुज़ेली, ते अगर तैन घर तुश्शे काबल न भोलू त तुश्शी शान्ति तुसन पुड़ वापस एज्जेली।
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 ज़ै तुसन कबूल न केरे ते तुश्शी गल न मन्ने त तैस घरे या नगर मरां बेइरोवं गांते बार अपने पावां केरि धूड़ तैड़ी झ़ैड़थ।”
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि इन्साफेरे दिहाड़े तैस नगरेरो हाल सदोम ते अमोरा नगरां केरे हाले करां भी जादे बुरो भोलो।”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “हेरा, अवं तुसन भैड्डां केरे गिदन मां भेज़ने लोरोईं, एल्हेरेलेइ तुस सप्पां केरे ज़ेरे हुशार ते कबूतरां केरे ज़ेरे सादे बेनथ।
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 मैनन् करां हुशार रेइयथ तैना तुसन ट्लेइतां सभान मां पैश केरेले ते प्रार्थना घरन मां तुसन कोड़ां केरि मार दुवाले।
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ते तुसन मेरी वजाई सेइं गवर्नरन ते कने राज़न कां हाज़र केरेले, ताके तुस तैन मां ते गैर कौमन मां मेरे गवाह बन्थ।
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 पन ज़ैखन तैना ट्लुवेइतां हावाले केरेले, त तुस फिक्र न केरथ, कि अस कुन ज़ोमेले ते केन्च़रे ज़ोमेले, किजोकि ज़ैन किछ ज़ोनू भोलू तैखने अवं तुसन ज़ोइलो।
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 किजोकि ज़ोने बाले तुस नईं, बल्के पवित्र आत्मा भोलो ज़ै तुश्शे स्वर्गेरे बाजी परमेशरेरे तरफां आए।”
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “ढ्ला, ढ्लाए ते बाजी मट्ठे मारनेरे लेइ सोंफेले, ते मट्ठां अपने अम्मा बाजी केरे खलाफ भोइतां तैन माराले।
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 मेरे नंव्वेरो वजाई सेइं सब लोक तुसन सेइं बैर केरेले, पन ज़ै आखरी तगर बरदाशत केरेलो तैस्से मुक्ति मैलेली।
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 ज़ैखन लोक तुसन एक्की नगर मां सताले, त होरि नगर मांजो नेश्शी गेइयथ, अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि एस करां पेइले तुस इस्राएलेरे सैरी नगरन मां तुश्शू सफर पूरू न भोलू, त अवं मैनेरू मट्ठू एज्जी गालू।”
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “चेलो अपने गुरू करां बड्डो न भोए, ते न नौकर अपने मालिके करां।
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 चेलेरे लेइ त एन्ने बड़ुए कि तै अपने गुरेरो ज़ेरो भोए, ते नौकरेरे लेइ एन्ने बड़ुए कि तै अपने मालिकेरे बराबर भोए, अगर तैनेईं मालिके जो शैतान ज़ोवं, त तैसेरे घरेबालन जो केत्रू ज़ोनूए!”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “तुस तैन करां न डेरथ, किजोकि कोई चीज़ छ़प्पोरी नईं, ज़ै खोल्ली न गाली, ते कोई भेद छ़प्पोरो न रालो, बल्के सारो भेद बांदो भोलो।
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 ज़ैन किछ अवं तुसन सेइं आंधरे मां ज़ोताईं, तुस तैन दीसां ज़ोइयथ, ते ज़ैन किछ तुश्शे कन्ने पत्र बल्हे सेइं शुनावं गाते, तुस लाए पुड़ गेइतां तैसेरो प्रचार केरथ।
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 तुस तैन करां न डेरथ ज़ैना जानी त मारतन, पन आत्मा न मैरी बटन, परमेशरे करां डरा, ज़ै आत्माई ते जानी दुइने नरके मां नाश केरि बटते।
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 कुन एक्की सिकेरी दूई च़ड़ोली न बिकन? फिरी भी तुश्शो बाजेरे मेरज़रे बगैर तैन मरां अक भी धेरती पुड़ न झ़ेड़ी बटन।
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 परमेशर तुश्शे हर गल्लरी फिक्र केरते इड़ी तगर तुश्शे दोग्गेरे बाल भी गन्नोरेन।
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 एल्हेरेलेइ डरा न, तुश्शी कदर बेड़ि च़ड़ोलन करां भी बड़ी जादे।”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “ज़ैना लोक, मैन्हु केरे सामने मेरो इकरार केरतन कि तैना मेरे चेलेन, त अवं भी अपने स्वर्गेरो बाजी केरे सामने तैन केरो इकरार केरेलो, कि तैना मेरे चेलेन।
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 पन ज़ैना लोक, मैन्हु केरे सामने इन ज़ोने करां डरेले, कि तैना मेरे चेलेन, त अवं भी तैन केरो अपने स्वर्गेरो बाजेरे सामने इन्कार केरेलो, कि एना मेरे चेले नईं।”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “इन न सैमझ़थ कि अवं धेरती पुड़ एल्हेरेलेइ ओरोईं लोक मेल मिलापे सेइं रान, पन मेरू एजनू लोकन एप्पू मांमेइं लड़नेरी वजा भोइ, मेल मलाप नईं।
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 अवं एल्हेरेलेइ ओरोईं कि मट्ठे बाजी करां ते कुइये अम्मा करां ते नुशी शिखी करां अलग केरि।
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 मैनेरे दुश्मन त तैसेरे अपने घरेरे लोक भोनेन।”
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ज़ै कोई अम्मा या बाजी मीं करां जादे ट्लारे समझ़ते, तै मेरो चेलो बन्नेरे काबल नईं ते ज़ै कोई मट्ठे या कुइये मीं करां जादे समझ़ते, तै भी मेरो चेलो बन्नेरे काबल नईं।
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ज़ै कोई मेरो चेलो भोनेरी वजाई सेइं दुःख झ़ैल्लनेरे लेइ त कने मरनेरे लेइ तियार नईं, त तै भी मेरो चेलो बन्नेरे काबल नईं।
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ज़ै कोई मरने करां बच़नेरे लेइ मेरो इन्कार केरेलो, त तैन हमेशारी ज़िन्दगी न मैलेली। पन ज़ै मीं पुड़ विश्वास केरनेरे वजाई सेइं अपने जान देनेरे लेइ भी तियार भोलो, त तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैलेली।
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “ज़ैना तुसन कबूल केरतन, तैना मीं कबूल केरतन, ज़ैना मीं कबूल केरतन, तैना सिर्फ मीं नईं, पन तैना परमेशरे भी कबूल केरतन, ज़ैनी अवं इड़ी भेज़ोरोईं।”
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 “ज़ै नेबन, नबी सेमझ़तां कबूल केरेलो, परमेशर तैस नेबी केरे बराबर इनाम देलो, ते ज़ै धेर्मी मैन्हु धर्मी सेमझ़तां कबूल केरते, परमेशर तैस धेर्मी बराबर इनाम देलो।
41 Quem receber um
42 ज़ै कोई इन निकड़न मरां एक्की मेरो चेलो बुझ़तां सिर्फ अक कटोरो ठंढू पानी पियालो, अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं तैस पक्कू इनाम मैलनू आए।”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.