Marcos 10
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NTLH
1 तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले तैट्ठां उठतां यहूदिया इलाके मां आए, त फिरी यरदन दरियारे उस पार च़ले जे। तैड़ी मैन्हु केरि भीड़ फिरी तैस कां अकोट्ठी भोइ। त तै अपने रीतरे मुताबिक तैन फिरी शिक्षा देने लगो।
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 तैखन फरीसी लोकेईं यीशु कां एइतां तैस अज़मानेरे लेइ तैस पुच़्छ़ू, “कुन एन जेइज़ आए कि मड़द अपनि कुआन्शी फारख्ती दे?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 पन यीशुए तैनन् पुच़्छ़ू, “बड़े पेइले मूसा नेबे तुसन कुन केरनेरो हुक्म दित्तोरो थियो?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 तैखन तैनेईं यीशुए जुवाब दित्तो, “मूसे मड़दे अज़ाज़त दित्तोरीए कि तै लिखतां फारख्ती दे।”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 तैखन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “तुश्शे सखत दिलेरी वजाई सेइं, मूसे तुश्शे लेइ ए हुक्म दित्तोरो थियो।
5 Então Jesus disse:
6 पन दुनियारी शुरुआती मां, ज़ैखन परमेशरे मैन्हु केरि रच़ना की, तैखन तैनी तैना मड़द ते कुआन्श बनोरेन।
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 एल्हेरेलेइ, ड्लाएरे पत्ती मड़द अपने हाज-बव्वे केरां अलग भोइतां अपनि कुआन्शी सेइं साथी रालो,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ते तैना दुइये अक्के जान भोले।” तैल्ला पत्ती यीशुए ज़ोवं, “एल्हेरेलेइ तैना हुनी परमेशरेरी नज़री मां दूई नईं, पन तैना अक्के आन।
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 एल्हेरेलेइ ज़ैना परमेशरे ज़ोड़ोरेन, तैनन् कोई मैन्हु अलग न केरे!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 बादे मां, ज़ैखन यीशु ते तैसेरे चेले घरे मां थिये, तैखन तैसेरे चेलेईं फारख्ती देनेरे बारे मां तैस फिरी पुच़्छ़ू।
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ै कोई अपनि कुआन्शी फारख्ती देइतां होरो ड्ला बनाए, त तै तैस पेइली कुआन्शारे खलाफ बदमाशी केरते।
11 E Jesus respondeu:
12 त अगर कुआन्श अपने मड़दे छ़ेडतां होरो ड्ला बनाए, त तै अपने पेइले मड़देरे खलाफ बदमाशी केरचे।”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 तैल्ला पत्ती, किछ लोक अपने निक्के बच्चन यीशु कां आन्ने लग्गे ताके तै तैन पुड़ हथ रेखतां आशिर्वाद दे, पन तैसेरे चेलेईं तैना लोक डांटे।
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 यीशुए एन हेरतां सेरकोइतां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “निक्के बच्चन मीं कां एजने देथ, तैनन् न ठाका, किजोकि परमेशरेरू राज़ एरे ज़ेरे लोकां केरे लेइ आए।
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि ज़ै कोई परमेशरेरे राज़्ज़े निकड़े बच्चेरू ज़ेरू कबूल न केरे, त तै परमेशरेरे राज़्ज़े मां कधी भी दाखल न भोइ सके।”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 तैखन यीशुए तैना बच्चे कुम्मे मां रेखां, तैन पुड़ हथ रेखतां तैनन् आशिर्वाद दित्तो।
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 तैल्ला पत्ती, ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले घरेरां बेइर निस्तां बत्तां च़ेलि राओरे थिये, ते अक मैन्हु यीशु कां दौड़तो अव। तैनी तैस कां मथ्थो टेकतां तैस पुच़्छ़ू, “हे रोड़े गुरू, हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरनेरे लेइ अवं कुन केरि?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 पन यीशुए तैस पुच़्छ़ू, “किजो तू मींजो रोड़ू ज़ोतस? परमेशरेरे अलावा होरो कोई भी रोड़ो नईं।
18 Jesus respondeu:
19 तू त परमेशरेरे हुक्मन ज़ानतस, यानी ‘खून न केरा, बदमाशी न केरा, च़ोरी न केरा, झूठी गवाही न देथ, धोखो न देथ, अपने हाज-बव्वां केरि इज़्ज़त केरा।’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 पन तैनी मैने यीशु जुवाब दित्तो, “हे गुरू, एना सब हुक्म अवं बचपनेरो मन्तो ओरोईं।”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 तैखन यीशुए तैस तेकतां तैस सेइं प्यार कियो, त तैस सेइं ज़ोवं, “तीं मां एक्की गल्लारी कमी आए। गा, ज़ैन किछ तीं कां आए तैन बेच़तां गरीब मैनन् दे, तैखन तीं स्वर्गे मां खज़ानो मैलेलो। तैल्ला पत्ती, एइतां मेरो चेलो बना, त अपनू क्रूस छ़ुइतां मीं पत्ती च़ल।”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 यीशुएरी ए गल शुन्तां तैस मैनेरू तुत्तर ट्लक्कू, त तै बड़ो दुखी भोइतां च़लो जेव, किजोकि तै बड़ो अमीर थियो त तै अपनो धन छ़डने न चातो थियो।
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 तैखन यीशुए च़ेव्रे पासन अपने चेलन तेकतां तैन सेइं ज़ोवं, “अमीर मैन्हु केरू परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल भोनू बड़ू मुश्किल आए।”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 यीशुएरे चेले तैसेरी गल्लां शुन्तां हैरान भोए। पन यीशुए फिरी तैन सेइं ज़ोवं, “हे मट्ठाव, ज़ैना धने पुड़ भरोसो रखतन, तैन केरे लेइ परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल भोनू बड़ू मुश्किल आए!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 परमेशरेरे राज़्ज़े मां अमीर मैनेरू दाखल भोने केरां ऊँटेरू सांधनेरे पाऐ मरां निस्नू सुख्तू आए!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 तैखन तैना बड़े हैरान भोइतां एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “अगर अमीर मैनेरे लेइ मुक्ति हासिल केरनि नमुमकिन आए, त फिरी केसेरी मुक्ति भोइ सकचे?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 यीशुए तैन केरे पासे तेकतां ज़ोवं, “मैन्हु अपने आपे न बच़ेइ सकन, यानी मुक्ति हासिल न केरि सकन, पन परमेशर एन केरि सकते, किजोकि परमेशर सब किछ केरि सकते।”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 तैखन पतरस यीशु सेइं ज़ोने लगो, “तक, अस त सब किछ छ़ेडतां तीं पत्ती च़लोरेम! असन कुन इनाम मैलेलू?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि, ज़ैनेईं मेरे लेइ त कने मेरे बारे मां खुशखबरी होरे लोकन शुनानेरे लेइ अपने घर या ढ्ला या बेइन या हाज या बव या बच्चे या ऊडारां शारोरन,
29 Jesus respondeu:
30 तैनन् इस दुनियाई मां शौव गुणा मैलेलू। तैना घरन, ढ्लान, बेइनन, हेईयन, बच्चन त कने ऊडारां हासिल केरेले। लोक भी तैनन् सताले, पन एजनेबाली दुनियाई मां परमेशर तैनन् हमेशारी ज़िन्दगी देलो।
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 पन बड़े मैन्हु ज़ैना हुन्ना पेइले आन, तैना बादे मां पत्रोवं भोनेन। त ज़ैना हुन्ना पत्रोवं आन, तैना बादे मां पेइले भोनेन।”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले ते किछ लोक यरूशलेम नगरे जो च़लते-च़लते, तैना हेजू बत्तां थिये। यीशु तैन केरे अग्री-अग्री पासे च़ेलि राओरो थियो। ते तैसेरे चेले हैरान भोए त होरे लोक डरते-डरते तैस पत्ती च़ली राओरे थिये। तैखन यीशु अपने 12 चेलन बत्ती मरां अलग नेइतां फिरी तैन सेइं तैना गल्लां ज़ोने लगो, ज़ैना तैस सेइं भोनेबैली थी।
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 तैनी ज़ोवं, “शुना, अस सारे यरूशलेम नगरे जो गेइ राओरेम। तैड़ी मैनेरू मट्ठू (यानी अवं) प्रधान याजकन त कने शास्त्री लोकन केरां कैद कियो गानोईं, त तैना मीं मारनेरो हुक्म देले त गैर यहूदी लोकां केरे हवाले केरले।
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 त होरि कौमां केरे लोक मेरो मज़ाक बनाले, त मीं पुड़ थुकेले, त मीं कोड़े मारेले, त तैना मीं मैरी छ़डेले, पन ट्लेइ दिहाड़ना पत्ती अवं मुड़दन मरां फिरी ज़ींतो भोलो।”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 तैखन याकूब त यूहन्ना, ज़ैना जब्दी नंव्वेरे मैनेरां मट्ठां थियां, यीशुएरे नेड़े एइतां तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “हे गुरू, अस चातम कि ज़ैन किछ अस तीं केरां मग्गम, तैन तू असन देइयथ।”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कुन लोड़ते, ज़ैन अवं तुसन देईं?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “असन एन दे कि ज़ैखन तू महिमा सेइं साथी राज़ केरेलो, तैखन तीं सेइं साथी राज़ केरनेरे लेइ असन मरां अक तेरे देइने पासे त होरो तेरे बाएं पासे राज़गेद्दी पुड़ बिश्शे।”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुस न ज़ानथ कि तुस कुन मगने लग्गोरेथ! ज़ेन्च़रे दुख अवं झ़लने बालोईं, कुन तुस झ़ेल्ली सकतथ? ज़ेन्च़रे अवं मारनोईं कुन तुस भी मारे गानेरे लेइ तियारथ?”
38 Jesus respondeu:
39 तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “हाँ, अस एन केरि सकतम।” एल्हेरेलेइ, यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “सच़्च़े, ज़ेन्च़रे अवं दुख झ़लने बालोईं, तेन्च़रे तुस झ़ल्लेले? ज़ेन्च़रे अवं मारनोईं तेन्च़रे तुस मारे गाले।
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 पन तै ठार ज़ैन केरे लेइ पेइले तियारी कियोरीए, तैन छ़ेडतां होरे केन्ची अपने देइने पासे त कने अपने बाएं पासे राज़गेद्दी पुड़ बिशालनू मेरू कम नईं।”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 एन शुन्तां यीशुएरे बाकी दश चेले याकूब त कने यूहन्ना सेइं नराज़ भोइ जे।
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 तैखन यीशुए अपने सारे चेले नेड़े कुजेइतां, तैन सेइं ज़ोवं, “तुसन पतोए कि ज़ैना होरि कौमां केरे लोकां केरे राज़ केरनेबाले समझ़े गातन, तैना अपने लोकन पुड़ राज़ केरतन। तैन मरां ज़ैना बड्डे अफसर आन, तैना अपने लोकन पुड़ हकोमत च़लातन।
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 पन तुसन मां एरी ज़ेरि गल न लोड़े, पन ज़ै कोई तुसन मां बड्डो बन्नू चाए, त तै निकड़ो बेनतां तुश्शो सेवक बने।
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 त ज़ै कोई तुसन मां प्रधान मैन्हु बन्नू चाए, त तै सारे मैन्हु केरो सेवक बने।
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 किजोकि मैनेरू मट्ठू, यानी अवं एस दुनियाई मां एल्हेरेलेइ नईं ओरो कि कोई मेरी सेवा केरे, पन एल्हेरेलेइ ओरोईं कि अवं होरि लोकां केरि सेवा केरि त कने बड़े लोकां केरे लेइ अपनि जान बलिदान केरि, ताके तैन अपने पापां केरे सज़ाई केरां छुटकारो मैल्ले।”
45 Porque até o
46 तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले यरीहो नगरे मां पुज़्ज़े। बादे मां, ज़ैखन तैना मैन्हु केरि बड़ी भीड़ी सेइं साथी यरीहो नगरी मरां निस्सी राओरे थिये, त तैखन बरतिमाई नंव्वेरो कानो भिखारी सड़केरे ड्लेखी बिश्तां भीख मेग्गी राओरो थियो। तैसेरे बाजी केरू नंव्व तिमाई थियूं।
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ज़ैखन तैनी शुनू कि नासरत नगरेरो यीशु इलमेइं निस्सी राओरोए, त तै भिखारी ज़ोरे सेइं ज़ोने लगो, “हे यीशु, दाऊद राज़ेरा मट्ठा! मीं पुड़ दया केर!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 त बड़े लोकेईं तै डांटो कि, “च़ुप रा।” पन तै पेइले केरां जादे चिन्डां मारने लगो, “हे दाऊद राज़ेरा मट्ठा, मीं पुड़ दया केर!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 तैखन यीशुए रुकतां लोकन सेइं ज़ोवं, “तुस तैस इरां कुजाथ।” लोकेईं तै कानो कुजेइतां तैस सेइं ज़ोवं, “हिम्मत रख! उठ! यीशु तीं एप्पू कां कुजाने लग्गोरेन।”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 तै अपनि च़ादर शैरतां लूशी उठो, ते यीशु कां अव।
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 तैखन यीशुए तैस पुच़्छ़ू, “तीं कुन लोड़ते कि अवं तेरे लेइ केरि?” काने मैने जुवाब दित्तो, “हे गुरू, अवं लानू चाताईं।”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 तैखन यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू गा। तीं मीं पुड़ विश्वास कियूं एल्हेरेलेइ अवं तीं बज़्झ़ाताईं।” अकदम तै लाने लगो त कने यीशु पत्ती च़लो।
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.