Lucas 4
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARA
1 फिरी यीशु पवित्र आत्मा सेइं भरपूर भोइतां यरदन दरियाए मरां वापस अव त 40 दिहाड़े पवित्र आत्मारे च़लाने सेइं सुनसान ठैरी जो च़लो जेव।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 तैन 40 दिहाड़न मां शैतान तैस अज़मातो राव, तैन दिहैड़न मां तैनी किछ न खाव पीवं ते ज़ैखन तैना दिहाड़े पूरे भोए त तैस ढ्लुख लग्गी।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 शैताने तैस जो ज़ोवं, “अगर तू परमेशरेरू मट्ठू आस त इन घोड़न जो ज़ो कि एना रोट्टी बन्न।”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 यीशु तैस जुवाब दित्तो, “पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, ‘मैन्हु सिर्फ रोट्टेइं सेइं ज़ींतो न राए।’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 फिरी शैताने यीशु एक्की उच्चे पहाड़े पुड़ घिन्तां जेव ते तैट्ठां एक्की पले मां तैस तैड़ी दुनियारां सारां राज़्ज़ां हिरां।
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ते तैनी यीशु सेइं ज़ोवं, “एन सब किछ मेरे अधिकारे मां आए, ते एसेरी सारी धन दौलत अवं तीं देलो एन मेरे स्पुर्दे। अवं ज़ैस चाताईं तैस देइ सकताईं।
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 बस अगर तू मीं कां मथ्थो टेकस त एन सब किछ तेरू भोलू।”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “पवित्रशास्त्र मां लिखोरूए, ‘तू सिर्फ अपने प्रभु परमेशरे कां मथ्थो टेकतां ते सिर्फ तैसेरी भक्ति केरां।’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ते तैनी यीशु यरूशलेम नगरेरे मन्दरेरी उच्ची छ़म्पी पुड़ नेइतां खड़ो कियो ते तैस सेइं ज़ोवं, “अगर तू परमेशरेरू मट्ठू आस त अपनो आप इट्ठां उन्ढो बछ़ोड़।
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 किजोकि पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, ‘तै तेरे लेइ अपने स्वर्गदूतन ज़ोलो ते तैना तेरी हफाज़त केरेले।’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ते ‘तैना तीं अपने हथ्थन पुड़ छ़ूले ताके एरू न भोए कि तेरे पावन घोड़न सेइं ठोकर लग्गे।’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 यीशु तैस जुवाब दित्तो, “पवित्रशास्त्रे मां इन भी लिखोरूए तू अपने प्रभु परमेशरेरी अज़मैइश न केरां।”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ज़ैखन शैताने तैसेरी बड़े तरीकेईं अज़मैइश की, त किछ च़िरेरां बाद तैस करां च़लो जेव।
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 फिरी यीशु पवित्र आत्मारी शेक्ति सेइं भरपूर भोइतां गलील इलाके मां वापस अव, ते सारे इलाके मां तैसेरी मुशूरी भोइजेइ।
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 यीशु तैन केरे प्रार्थना घरन मां शिक्षा देतो राव, ते सब लोक तैसेरी तारीफ़ केरते थिये।
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 फिरी तै नासरत नगर मां वापस अव ज़ैड़ी तै पलोरो थियो। अपने रीतरे मुताबिक आरामेरे दिहाड़े तै प्रार्थना घरे मां जेव ते वचन पढ़नेरे लेइ खड़ो भोव।
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ते तैस यशायाह नेबेरी किताब दित्ती ते तैनी खोलतां तैन वचन कढू ज़ैड़ी लिखेरू थियूं, कि,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “प्रभुएरी आत्मा मीं पुड़े,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ते तैस वक्तेरू एलान केरि ज़ेइस परमेशर लोकन पुड़ दया केरेलो।”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 फिरी तैनी तै किताब बंद केरतां सेवके कां वापस देइतां बिश्शी जेव। ज़ेत्रे प्रार्थना घरे मां थिये सब तैसेरां तकते थिये।
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ते तै तैन सेइं ज़ोने लगो, “अज़ पवित्रशास्त्रेरू तैन वचन तुश्शे सामने पूरू भोवं।”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ते सब तैसेरी तारीफ़ केरने लगे, ते तैसेरी गल्लन पुड़ बड़ो अनुग्रह थियो, ज़ैना गल्लां तैसेरे ऐशेरां निसती थी, ते लोक हैरान भोइतां ज़ोने लगे, “कुन एन यूसुफेरू मट्ठू नईं?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 यीशु तैन सेइं ज़ोने लगो, “ए कहावत तुस मीं पुड़ ज़ुरुर ज़ोले, ‘कि हे बेईद जी अपनो आप त ठीक केर, ज़ैन किछ असेईं कफरनहूम नगर मां केरतू शुनेरूए, तैन इड़ी अपने नगरे मां भी केर।’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ते तैनी इन भी ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि कोई नबी अपने मुलखे मां कबूल न कियो गाए।
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि एलिय्याह नेबेरे वक्ते मां ज़ैखन साड़े ट्लाई साल अम्बर बंद भोवं (यानी झ़ड़ी न भोइ) ते इड़ी तगर कि सैरी मुलखे मां बड़ो काल पेई जेव ते तैस वक्ते बेड़ि विधवा कुआन्शां इस्राएले मुलखे मां थी।
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 पन एलिय्याह नबी, तैन मरां केन्ची कां नईं पन सैदा नगरेरे नेड़े सारफत नगर मां एक्की विधवा कां भेज़ो, ज़ै यहूदी न थी।
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ते एलीशा नेबेरे ज़माने मां इस्राएलेरे मुलखे मां बड़े कोढ़ी थिये पन तैन मरां कोई भी कोढ़े करां साफ न थियो भोरो, पन सिर्फ अक सीरियारो रानेबालो नामान कोढ़े करां साफ भोरो थियो, ज़ै गैर कौमी मरां थियो।”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ज़ेत्रे लोक प्रार्थना घरे मां थिये एना गल्लां शुन्तां सरकी सेइं लाल-लाल भोइ जे।
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ते खड़े उट्ठतां तैस नगर करां बेइर निस्से ते तै तैस पहाड़ेरी च़ौटी पुड़ घिन्तां जे ज़ैस पुड़ तैन केरू नगर आबाद थियूं, ताके तैस तैट्ठां उन्ढे बछ़ोड़तां मारन।
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 पन यीशु तैन मरां निस्तां च़लो जेव।
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 फिरी तै गलील इलाकेरे कफरनहूम नगरे मांजो जेव। ते आरामेरे दिहाड़े तैन शिक्षा देने लग्गोरो थियो।
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ते लोक तैसेरी शिक्षा शुन्तां हैरान रहते थिये किजोकि तैसेरी शिक्षा बड़े अधिकारे सेइं थी।
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 प्रार्थना घरे मां अक मैन्हु थियो, ज़ैस पुड़ भूतेरो सायो थियो। तै बड़े ज़ोरे सेइं चिन्डां मारने लगो।
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “हे नासरत नगरेरे यीशु! असन तीं सेइं कुन कम? कुन तू असन नाश केरनेरे लेइ ओरोस? अवं ज़ानताईं कि तू कौन आस, तू परमेशरेरू पवित्र मट्ठू आस!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 यीशुए तैस झ़िड़क देइतां ज़ोवं, “च़ुप रा, एस मैन्हु मरां निस्सी गा!” तैखन भूते तै मैन्हु ज़मीनी पुड़ शैरी दित्तो, ते तैस मरां निस्सी जेव।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 एन हेरतां सारे लोक बड़े हैरान भोए ते एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “ए कुन गल आए! तै अधिकारे ते शेक्ति सेइं भूतन हुक्म देते ते तैना तैस मरां निस्सी गातन।”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ते सारे मुलखेरे मां च़ेव्रे पासन तैसेरी खबर फैली जेई।
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 फिरी तै प्रार्थना घरे मरां उट्ठतां शमौनेरे घरे जेव ते शमौनेरी शिखी बड़ो भुखार थियो, ते लोकेईं तैसारे बारे मां यीशु सेइं ज़ोवं।
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 तै खड़ो भोइतां तैसारे पासे फिरो ते बिमारी झ़िड़की, ते तैसारो सारो भुखार उतरी जेव ते तै खड़ी भोइ, ते तैन केरि सेवा केरने लगी।
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ज़ैखन दिहाड़ी लाई डुबने त लोकेईं तैना सब लोक ज़ैन मां किसमां-किसमां केरि बिमैरी थी तैस कां आने, ते यीशुए तैन पुड़ हथ रेखतां तैना सब बज़्झ़ाए।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 भूतां भी चिन्डां मारतां थियां, ते ज़ोतां थियां, “तू परमेशरेरू मट्ठूस!” ते बड़े लोकन मरां भूतां केरो सैयो निस्सी जेव, ते तै तैन झ़िड़कतो थियो, ते तैन गल भी न थियो देतो केरने, किजोकि तैना भूतां ज़ानतां थियां कि ए मसीह आए।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ज़ैखन झ़ेझ़ भोइ त यीशु उट्ठतां बेइर एक्की सुनसान ठैरी मां जेव, ते पतोरां सारे लोक तैस तोपते-तोपते तैस कां पुज़े ते रोकने लगे कि तू असन करां न गा।
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मीं होरि नगरन मां भी परमेशरेरे राज़्ज़ेरी खुशखबरी शुनानी ज़रूरीए किजोकि अवं एल्हेरेलेइ भेज़ोरोईं।”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ते तै यहूदिया इलाकेरे प्रार्थना घरन मां प्रचार केरतो राव।
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.