Lucas 2
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVI
1 तैन दिहैड़न मां रोम मुलखेरे महाराज़े औगुस्तुसे एलान कियूं कि, दुनियारे सारे मैन्हु केरि गिनती की गाए।
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ए पेइली मैन्हु केरि गिनती थी, ज़ै सीरिया इलाकेरे गवर्नर क्विरिनियुसेरे वक्ते मां भोइ।
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ते सारे लोक, मैन्हु केरि गिनतरे लेइ नवं लिखाने अपने-अपने पूर्वजां केरे नगर जो च़ले जे।
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 यूसुफ भी गलील इलाकेरे नगर नासरते मरां यहूदिया इलाके मां दाऊदेरे नगर बैतलहम मांजो च़लो, किजोकि तै दाऊद राज़ेरे खानदाने मरां थियो।
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ताके तैड़ी मरियमी सेइं साथी ज़ैस सेइं तैसेरी कुड़माइ भोरी थी ते तै दोज़ींती थी नवं लिखाए।
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 तैन केरे तैड़ी रेइतां तैसारे गल्हे बिशनेरो वक्त अव।
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ते तैस पेइलू मट्ठू भोवं ते तैसां तैन फैल्हड़ी मां पलेटतां खुरली मां रख्खू किजोकि तैन धर्मशाली मां कोन्च ठार न थी मैल्लोरी।
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 किछ पुहाल राती एक्की ड्लबड़े मां गब्बां केरो पैरहो केरते थिये।
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ते परमेशरेरो स्वर्गदूत तैन कां बांदो भोव ते परमेशरेरी महिमारी लौ तैन केरे च़ेव्रे पासन बलने लगी ते तैना बड़े डेरि जे।
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 तैखन स्वर्गदूते तैन जो ज़ोवं, “डरा नन्ना, किजोकि अवं तुसन अक बड़ी खुशखबरी शुनाने ओरोईं, ज़ै खुशी सैरी लोकां केरे लेइ भोली।
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 अज़ बैतलहमे मां ज़ैन दाऊद राज़ेरू नगर थियूं, तुश्शे लेइ अक मुक्ति देनेबालो ज़रमोरोए यानी यीशु मसीह प्रभु।
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 तैसेरो तुश्शे लेइ ए निशान भोलो कि तुसन अक मट्ठू फैल्हड़ी मां पलैट्टेरू गाल्हरे बेइर खुरली मां मैलेलू।”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ते अकदम तैस स्वर्गदूते सेइं होरे भी स्वर्गदूत बांदे भोए ते तैना परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगे ते एन ज़ोने लगे,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्वर्गे मां परमेशरेरी महिमा भोए,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ज़ैखन स्वर्गदूत पुहालां केरे सामने वापस स्वर्गे मांजो च़ले जे। पुहाल एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “एज्जा अस बैतलहम नगरे मां गाम ज़ै बिस्तार प्रभुए असन दित्तोरोए तैस हेरम।”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 एल्हेरेलेइ तैना लूशी तैट्ठां च़ले जे ते तैड़ी पुज़े ते सच़्च़े तैड़ी मरियम, यूसुफ ते निकड़ो बच्चो फैल्हड़ी मां पलेट्टोरो गोरू केरि गाल्हरे बेइर खुरली मां मैल्लो।
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ते पुहाल एन हेरतां ज़ै गल तैन एस बच्चेरे बारे मां ज़ोरी थी सेब्भन सेइं ज़ोने लगे।
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 पुहालां केरि गल्लां शुन्तां सारे लोक हैरान रेइजे।
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 पन मरियम सैरी गल्लां अपने दिले मां रेखतां सोचने लगी।
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 ते पुहालन ज़ेन्च़रे तैनी स्वर्गदूते ज़ोरू थियूं, तैनेईं अपनि एछ़्छ़ेईं तैन सब किछ लेइतां परमेशरेरी तारीफ़ केरते वापस घरजो च़ले जे।
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 अठोवं दिहाड़े ज़ेइस तैसेरो खतनो केरनेरो वक्त अव त तैसेरू नवं यीशु रख्खू। एन तैन नवं आए, ज़ैन स्वर्गदूते मरियमारे दोज़ींतीए भोने करां पेइले रख्खेरू थियूं।
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 ज़ैखन मूसेरे कानूनेरे मुताबिक तैसेरे शुच्चे भोनेरे दिहाड़े पूरे भोए, त यूसुफे ते मरियमा यीशु यरूशलेम नगरे मांजो नीयो ताके तैस प्रभुए कां अर्पण केरन।
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ज़ेन्च़रे प्रभुएरे कानूने मां लिखोरूए, “सारां पेइलां मट्ठां परमेशरे लेइ पवित्र भोलां।”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ज़ेन्च़रे प्रभुएरे कानूने मां लिखोरूए कि, “अक जोड़ी गुघू केरि या कबूतरेरे दूई बच्चे बलिदानेरे लेइ आन।”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 तैस वक्ते यरूशलेम नगरे मां अक मैन्हु थियो, तैसेरू नवं शमौन थियूं, तै बड़ो धर्मी ते भक्त मैन्हु थियो, तै मसीह बलगने लोरो थियो, कि तै एज्जेलो ते इस्राएली लोकन शान्ति देलो, ते तैस पुड़ पवित्र आत्मा थियो।
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 पवित्र आत्मा तैस पुड़ बांदू कियूं, कि ज़ां तगर तू प्रभुएरे मसीह न लाएलो तांतगर न मरेलो।
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 तैस दिहाड़े शमौन पवित्र आत्मा च़लाव, तै आत्मिक शेक्ति सेइं मन्दरे मां अव तैखन यीशु भी तैसेरे अम्मा बाजेईं अन्तर आनोरो थियो, कि तैसेरेलेइ मूसेरे कानूनेरे मुताबिक कमाम।
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 त शमौने बच्चो कुम्मे मां ट्लातो ते परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगो।
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “हे प्रभु तीं ज़ै अपनो वादो कियोरोए
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 किजोकि मीं अपने एछ़्छ़ेईं सेइं मुक्ति देनेबालो लाव, ज़ै तीं सैरी लोकां केरे लेइ भेज़ोरोए।
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ज़ै तीं सैरी कौमां केरे सामने तियार कियोरोए।
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 तै, परमेशर गैर कौमन पुड़ बांदो केरनेरे लेइ लौ आए,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 यीशुएरे अम्मा बाजी शमौनेरी एना गल्लां शुन्तां हक्के-बक्के भोए।
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 तैखन शमौने तैन बरकत दित्ती, ते तैसेरी अम्मा मरियम सेइं ज़ोवं, “हेरा, इन मट्ठू एल्हेरेलेइ ठहरावरो, कि इस्राएले मां बड़े लोकां केरे लेइ नाश भोनेरी ते मुक्ति मैलनेरी वजा भोए, तै परमेशरेरी तरफां अक निशान आए पन बड़े लोक तैसेरे खलाफ भोले।
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ताके बड़े दिलां केरे खियाल खुल्ली गान ते तीं बड़ो दुःख भोनोए ज़ेन्च़रे तलवार कटतीए।”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 तैड़ी अक कुआन्श थी ज़ै नबिन थी, तैसारू नवं हन्नाह थियूं, अशेरेरे खानदाने मरां अक मैन्हु ज़ेसेरू नवं फनूएल थियूं, हन्नाह तैसेरी कुई थी तै बड़ी बुढी थी तै अपने ड्लाहेरां बाद सत साल अपने मुन्शे सेइं साथी रहोरी थी।
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 तै विधवा थी तैसारी उमर चूरासी साल थी तै मन्दरे मरां न थी गाती ते रात दिहैड़ी प्रार्थना ते कने बरतां रखती ते परमेशरेरी आराधना केरती रहती थी।
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 तैखन तै भी तैड़ी एइतां परमेशरेरू शुक्र केरने लगी ते बच्चेरे बारे मां तैन सेब्भन सेइं गल्लां लाई केरने, ज़ैना बलगने लोरे थिये कि परमेशरे यरूशलेम नगरेरे लोकन छुटानेरे लेइ मसीह भेज़नोए।
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ज़ैखन मरियम ते यूसुफे मूसेरे कानूनेरे मुताबिक यीशुएरो खतनो कियो, त तैना गलील इलाके मरां अपने नगर नासरते मांजो जे।
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 तैन मट्ठू बडोतू जेवं ते अक्लमन्द भोतू जेवं किजोकि परमेशरेरो तैस पुड़ बड़ो अनुग्रह थियो।
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 यीशुएरे अम्मा बाजी हर साल फ़सह तिहारेरी दिहाड़ी बनाने यरूशलेम नगरे मां गाते थिये।
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ज़ैखन यीशु 12 सालां केरो भोव त तैना रीतरे मुताबिक यरूशलेम नगरे मां जे।
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ज़ैखन तिहार बीतू त यीशुएरे अम्मा बाजी वापस घरजो आए त यीशु यरूशलेम नगरे मां रेइ जेव ते तैसेरे अम्मा बाजी कोई पतो न थियो।
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 तैनेईं बुझ़ू कि यीशु होरि मैनन् सेइं साथी अग्रोवं जोरोए, तैना अपने रिशतेदारन ते ज़ान पिशानी बालन मां तोपने लगे।
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ज़ैखन तैन यीशु न मैल्लो त तैना वापस तोपते-तोपते यरूशलेम नगरे मां पुज़े।
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ट्लेइयोवं दिहाड़े तैन यीशु मन्दरेरे अंगने मां बुज़ुर्ग लोकन सेइं गलबात केरतो ते तैन सेइं सवाल जुवाब केरतो मैल्लो।
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ज़ैना लोक तैसेरी गल्लां शुन्ने लोरे थिये तैना यीशुएरी गल्लां शुन्तां हैरान रेइजे।
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ज़ैखन तैसेरे हाज बव्वेईं यीशु लाव त तैना हैरान रेइजे ते ज़ोने लगे, “मट्ठां तीं असन सेइं एन कुन कमाव? तेरे हाज बव तीं तोपते-तोपते परेशान भोइ जे।”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 यीशु तैन सेइं ज़ोवं तुस मीं किजो तोपने लग्गोरो थिये? “तुसन पतो नईं कि मीं अपने बाजेरे घरे मां रानू ज़रूरी थियूं?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 पन तैन तैना गल्लां केरि समझ़ न आई कि, एन केरो कुन मतलब आए।
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 तैखन तै अपने अम्मा बाजी सेइं साथी नासरत नगरे मां अव ते अपने अम्मा बाजी कां राव ते मरियमा एना सैरी गल्लां अपने दिले मां रेख्खी।
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 यीशु अक्ली मां भी ते कदे मां भी बेडोतो जेव ते परमेशरेरी ते इन्सानेरी कृपाई मां बद्धतो जेव।
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.