Lucas 19
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARA
1 यीशु यरीहो नगरे मांमेइं निस्तां च़लोरे थियो।
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 तैड़ी अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरू नवं जक्कई थियूं, तै धड़त घिन्ने बालां केरो अफसर थियो, तै बड़ो अमीर थियो।
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 तैस यीशु हेरनेरो चाऊ थियो, पन तैसेरू कद छोटू थियूं, तांए तै हछे मैनन् मरां लेई न थियो बटतो।
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 एल्हेरेलेइ तै देवड़तां अगर जेव ते फ़ेगेरे बुट्टे उबरो गुस्सो किजोकि ज़ैखन यीशु एज्जे त तै तैस रोड़ेच़ारे लेई सके।
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 ज़ैखन यीशु तैस ठैरी पुज़ो त तैनी उबरू तेकतां ज़ोवं, “जक्कई लूशी उन्ढो ओस, किजोकि अज़ मीं तेरे घरे ट्लाहन च़ारेई एजनूए।”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 जक्कई तैखने उन्ढो ओस्सो ते यीशु बेड़ि खुशी सेइं अपने घरे नीयो।
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 एन हेरतां सब लोक शकैइत केरतां ज़ोने लाए, “कि यीशु त एक्की पैपी मैनेरो मेहमान बनोरोए।”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 जक्कई रोट्टी खांते बारे खड़ो भोइतां प्रभु सेइं ज़ोने लगो, “हे प्रभु यीशु तक अवं अपनि अध्धी जेइदात कंगालन देताईं, अगर केन्चेरू किछ खोरू भोलू त तैस च़ेव्रे हिस्से वापस देइलो।”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 तैखन यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “अज़ इस घरे मां मुक्ति ओरिए, एल्हेरेलेइ इन भी पूर्वज अब्राहमेरू अक मट्ठूए।
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 किजोकि मैनेरू मट्ठू यानी अवं होरि लोकन हमेशारी सज़ाई करां मुक्ति देने एवरोईं।”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ज़ैखन लोक यीशुएरी गल्लां शुन्ने लग्गोरो थिये त तैनी तैन अक मिसाल देइतां ज़ोवं, किजोकि तैना यरूशलेम नगरेरे नेड़े पुज़ोरे थिये ते लोकां केरो खियाल थियो परमेशरेरू राज़ लूशी एजनू आए।
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 तैनी तैन ज़ोवं, “अक बड़ो अमीर मैन्हु होरि मुलखे मां च़लो, ताके तैस मुलखेरो मेंत्रेरो ओदो घिन्तां वापस एज्जे।
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 तैनी अपने सेवादारन मरां दश ज़न्हे कुजाए, ते तैन दश मोहरां देइतां ज़ोवं, ‘मेरे वापस एजने तगर इस पेंइसे सेइं कारोबार केरथ।’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 पन तैस ठैरी लोक तैस सेइं नफरत केरते थिये, तैनेईं किछ लोक भेज़तां तैस जो बिस्तार भेज़ो, कि अस न चाम ए मैन्हु असन पुड़ राज़ केरे।”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “ज़ैखन तै हुकुमतरो ओदो हासिल केरतां वापस अव त तैनी अपने सेवादारे जो समाद भेज़ो। ज़ैना तैनी कारोबारेरे लेइ पेंइसे दित्तोरे थिये ताके सेब्भी केरो पतो केरे कि केनि केत्रू कियेरू आए।
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 पेइले मैने एइतां ज़ोवं, ‘हे मालिक मीं तेरी दश अश्रेफेइं सेइं दश होरि कमैई।’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 तैनी तैस सेइं ज़ोवं, ‘तीं दश अश्रेफेइं सेइं इमानदेरी सेइं कम कियूं गा तीं दश नगरन पुड़ अधिकार दित्तो गाते।’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 दुइयोवं मैने एइतां ज़ोवं, ‘हे मालिक मीं तेरी पंच़ अश्रेफेइं सेइं पंच़ होरि कमैई।’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 तैनी तैस सेइं भी ज़ोवं, ‘तीं भी पंच़ नगरन पुड़ अधिकार दित्तो गाते।’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 तैखन एक्की मैने एइतां ज़ोवं, ‘हे मालिक इना रेइ तेरी अश्रेफी मीं एन रूमाले मां बेंधतां रखोरि थी।’
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 किजोकि तू सखत मैनूस ते अवं तीं करां डरतो थियो। किजोकि तू तै चीज़ ज़ै तीं न भोए रखोरि तू तैस भी नेतस ते ज़ैन न भोए बेवरू तू तैन भी लुनतस।
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 तैनी तैस सेइं ज़ोवं, ‘हे दुष्ट नौकरा अवं तेरी गल्लेईं सेइं तींए मुर्ज़म बनताइं। ज़द तीं पतो थियो, कि अवं बड़ो सखत मैन्हु आईं, ते ज़ै चीज़ मीं नईं रखोरि अवं तैस भी सल्हतां ते ज़ैन नईं बेवरू अवं तैन भी लुनतां।
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 फिरी तीं मेरे रुपैइये केन्ची कां किजो नईं रखोरे ताके अवं वापस एइतां तैस करां सूते समेत उसुल केरेथो?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 तैखन तैनी तैन सेइं ज़ोवं, ‘ज़ैन तैड़ी खड़खड़े थिये एस करां एन अश्रेफी एन्तां उस देथ ज़ैस कां दश अश्रेफीन।’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 तैना ज़ोने लगे हे मालिक एस कां पेइली दश अश्रेफीन!
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 तैनी तैन जुवाब दित्तो, अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि, ‘ज़ैस कां परमेशरेरी मर्ज़ी समझ़नेरी खुवाइश आए, तैस परमेशर जादे समझ़ देलो। पन ज़ैस कां परमेशरेरी मर्ज़ी समझ़नेरी खुवाइश नईं, तैस केरां, थोड़ी ज़ेरि समझ़ ज़ै तैस कां आए, तै भी नी गाली।’
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 पन मेरे इन दुश्मन ज़ैन मीं न थिये सुखाते कि, ए असन पुड़ राज़ केरे एन इरां आनां ते मेरे सामने एन मैरी छ़ड्डा।”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 एना गल्लां ज़ोइतां यीशु अपने चेलन सेइं साथी अग्रोवं जेव कि यरूशलेम नगरे मां गाए।
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 ज़ैखन तैना ज़ैतूनेरे पहाड़े बैतफगे ते बैतनिय्याह मां पुज़े त यीशुए दूई चेले एन ज़ोइतां अग्रोवं भेज़े।
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “तुस सामने उस ड्लव्वें मां गाथ ते तैड़ी तुसन अक गधेरो बच्चो बन्धोरो मैलनोए। ज़ैस पुड़ अज़ तगर कोई नईं च़ढ़ोरो तैस खोलतां इड़ी मीं कां आनां।
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 ते अगर तुसन कोई पुच़्छ़े, कि तुस एस किजो लोरेथ खोलने त तुस ज़ोइयथ, कि प्रभुए एसेरी ज़रूरत आए।”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 अग्रोवं गानेबाले चेलेईं तैन्ने कियूं ज़ैन यीशुए ज़ोरू थियूं।
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 ज़ैखन तैना गधेरो बच्चे खोलने लग्गोरो थिये त तैसेरो मालिक तैन पुच्छ़ने लगो, “तुस एस बच्चे किजो लोरेथ खोलने?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 तैनेईं जुवाब दित्तो, “प्रभुए एसेरी ज़रूरते।”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 तैनेईं तै बच्चो खोलतां यीशु कां आनो, ते यीशुए तैस पुड़ अपना लिगड़ां छ़ेडतां तैस पुड़ च़ेढ़तां च़लो जेव।
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ज़ैखन तैना च़लोरे थिये त लोकेईं अपना लिगड़ां बत्ती मां बिछ़ां।
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ज़ैखन तैना यरूशलेम नगरे नेड़े पुज़े त ज़ैट्ठां बत ज़ैतून पहाड़े पुड़ेरां उन्ढी गातीए तैड़ी सारे चेलेईं एना चमत्कार हेरतां ते खुशी भोइतां परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगे कि,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “धने तै राज़ो ज़ै परमेशरे नव्वें सेइं एइते!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 तैन मैनन् मां किछ फरीसी लोक भी थिये। तैना यीशु सेइं ज़ोने लगे, “हे गुरू अपने चेलन ज़ो कि च़ुप केरन।”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “अवं तुसन ज़ोताईं, अगर एना लोक च़ुप केरन त इना घोड़ ज़ोरे सेइं परमेशरेरी तारीफ़ केरेले।”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 यरूशलेम नगरे मां पुज़तां यीशु यरूशलेम नगरेरो हाल हेरतां तैस लेरां छुटी।
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ते ज़ोने लगो, “अगर तुस सिर्फ इस दिहैड़रे बारे मां ज़ानते भोथे, ज़ै तुसन शैन्तरे पासे नेती! पन ई गल हुना तुश्शे एछ़्छ़न करां छ़पोरीए।
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 तीं तैना दिहाड़े हेरने पेनेन ज़ेइस तेरे दुश्मन तेरे च़ेव्रे पासन मोरच़ो बेंधतां ते तीं घेरो देले, ते हर पासेरां तीं पुड़ हमलो केरेले।
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 तुश्शे दुश्मन तुसन नाश केरेले, ते सैरी लोकन मारेले, ते तीं पुड़ घोड़े पुड़ घोड़ बाकी न रालो। किजोकि ज़ेइस परमेशर तुसन बच़ानेरे लेइ ओरो थियो तुसेईं न पिशानो।”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 तैखन तै मन्दरे मां जेव ते तैड़ी तैने बुपारी ते गाक बेइरोवं कढने शुरू किये।
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए ‘मेरू मन्दर प्रार्थनारू घर भोलू,’ पन तुसेईं त डैकू केरो अड्डो बनेइतां रख्खोरोए।”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 ते तै तैस पवित्र दहैड़ी मन्दरे मां शिक्षा देतो थियो, पन प्रधान याजक ते शास्त्री लोकेईं यीशु मारनेरी कोशिश मां लग्गोरो थिये।
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 पन तैन एन केरनेरो मौको न थियो मैलतो, किजोकि सारे लोक यीशुएरी गल्लां शुन्नेरे लेइ च़ेव्रे पासन बिश्शोरे रहते थिये।
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.