Lucas 11

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 फिरी यीशु एक्की ठैरी प्रार्थना लोरे थियो केरने। ते ज़ैखन तैनी प्रार्थना की, त तैसेरे चेलन मरां एक्के ज़ोवं, “हे प्रभु, ज़ेन्च़रे यूहन्ना अपने चेलन प्रार्थना केरनि शिखालोरिये तेन्च़रे तू भी असन शिखाल।”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैखन तुस प्रार्थना केरथ, त एन ज़ोइयथ,
2 Então Jesus disse:
3 ‘इश्शी रोज़ेरी रोट्टी असन दे।
3 o pão nosso de cada dia
4 इश्शे पाप माफ़ केर,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 फिरी यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “फर्ज़ केरा तुसन मरां केन्चेरो अक दोस्त एध्धी राती अपने दोस्ते ज़ोए, ‘तू मीं ट्लाई रोट्टी दे।
5 Jesus disse ainda:
6 किजोकि मेरो अक दोस्त बड़े दूरेरां हंठतो मेरे कां ओरोए, ते मेरे कां रोट्टी नईं, कि अवं तैस रोट्टी देइ सेखी।’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ते तै तैसेरो दोस्त अत्रां जुवाब दे, मीं दुःख ने दे, हुनी त दार बंदे, मीं कां मेरे बच्चे झ़ुलोरेन, ते अवं तीं रोट्टी न देइ सेखी।
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि, अगर तै तैसेरो दोस्ते ते तैस रोट्टी न दे, त तैसेरो दोस्तेरे बार-बार मिनत केरने सेइं ज़रूर तैस रोट्टी देलो ते ज़ेत्री रोट्टी केरि तैस ज़रूरत भोली देलो।
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 ते अवं तुसन सेइं ज़ोताईं, मग्गा त तुसन दित्तू गालू। ते तोप्पा, त तुसन मैल्ली गालू। ते दार गुड़काथ, त तुश्शे लेइ खोल्लू गालू।
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 किजोकि ज़ै कोई मगते तै हासिल केरते, ते ज़ै कोई तोपते तैस मैल्ली गाते, ते ज़ै कोई दार गुड़काते त तैसेरेलेइ खोल्लू गाते।
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 तुसन मरां कौन ज़ेरो बाजी एरो भोए, कि ज़ैखन तैसेरू मट्ठू रोट्टी मग्गे त तैस घोड़ दे? या मछ़ली मग्गे, ते तै सप दे?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 या ठूल मग्गे त तैस बिच्च़ू दे?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ते तुस बुरे भोनेरे बावजूद भी अपने मट्ठन रोड़ी चीज़ां देनी ज़ानतथ त तुश्शो स्वर्गेरो बाजी तैन, ज़ैना तैस करां मगतन पवित्र आत्मा किना देलो।”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 फिरी तैनी एक्की लट्टे मरां भूतेरो सैयो कढो, ज़ैखन भूतेरो सैयो निस्सो, त तै लट्टो गल्लां लगो केरने, ते लोक हैरान रेइजे।
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 पन तैन मरां किछ मैनेईं ज़ोवं, “ए त भूतां केरे गुरू शैतानेरे मद्दती सेइं भूतां कढते।”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ते किछेईं अज़मानेरे लेइ तैस करां कोई अक अम्बरेरो निशान मग्गो।
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 पन यीशुए तैन केरे मन्नां केरे खियाल ज़ैनतां तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैस-ज़ैस राज़्ज़े मां फूट पेचे, तैन राज़ बनोरू न राए, ते ज़ैस खानदाने मां फूट पेचे, तैन भी बनोरू न राए।
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 अगर शैतान अपनि खलाफत एप्पू केरे, त फिरी तैसेरू राज़ केन्च़रे रेइ सकते? फिरी तुस केन्च़रे ज़ोतथ कि अवं शैतानेरे मद्दती सेइं भूतां कढताईं।
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 अगर अवं शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां कढताईं त तुश्शी औलाद कसेरे मद्दती सेइं कढती? तैन्ना तुश्शो फैसलो केरनेबाले हाकिम भोले।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 पन अगर अवं परमेशरेरे शेक्ति सेइं भूतां कढताईं त परमेशरेरू राज़ तुश्शे नेड़े पुज़ोरूए।
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ज़ैखन कोई ज़ोरेबाले मैन्हु अपने घरेरो पैरहो केरते, त तैसेरू सब किछ बंच़ेरू रहते।
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 पन ज़ैखन तैस करां कोई निगर मैन्हु तैस पुड़ हमलो केरते त तैस अपने कब्ज़े मां केरतां तैसेरे सारे हथियार घिंनी गाते ज़ैस पुड़ तैसेरो भरोसो थियो, ते तैसेरी सारी जेइदाद लुटी गाते।
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै मेरे मुखालफे, ते ज़ै मीं सेइं साथी अकोट्ठू न केरे ते तै खिलारते।
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ज़ैखन केन्ची मैन्हु मरां भूत निसते त तैन शुक्कोरो ठैरन मां आराम तोपते ते ज़ैखन तैस तै आराम न मैल्ले त ज़ोते कि अवं वापस तैस्से घरे मां गालो ज़ैट्ठां अवं निसोरोईं।
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ते तैखन तैन भूत वापस एइतां तैन घर साफ सुथरु रोड़ू लाते।
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 तैखन तै एप्पू सेइं साथी सत होरां भूतां साथी घिन्तां तैस मां अन्तर गेइतां बिश्शतन, ते तैस मैनेरो हाल पेइले हाले करां जादे बुरो भोते।”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ज़ैखन यीशु इना गल्लां ज़ोने लग्गोरो थियो, त भीड़ी मरां अक कुआन्श जोरे सेइं ज़ोने लगी, “धने तै कुआन्श ज़ैसां तीं ज़र्म दित्तू ते तू पालो।”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 पन यीशुए ज़ोवं, “हाँ, पन धन आन तैना लोक ज़ैना परमेशरेरू वचन शुन्तन ते तैस पुड़ अमल केरतन।”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ज़ैखन हछे लोक भोने लगे त यीशु ज़ोवं, “इस ज़मानेरे लोक बुरेन, तैना निशान तोपतन, पन योनेरे निशानेरे अलावा एन होरो कोई निशान न दित्तो गालो।
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 किजोकि ज़ेन्च़रे योना नबी नीनवेरे लोकन जो निशान बनो तेन्च़रे मैनेरू मट्ठू भी इस ज़मानेरे लोकां केरे लेइ निशान बनेलू।
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 पन दक्षिणेरी रानी आदालतरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन दोषी बनाली, किजोकि तै बड़े दूरेरां सुलैमानेरे ज्ञानेरे बारे मां शुन्तां ओरी थी। ते इड़ी हेरा सुलैमाने करां भी बड्डोए।
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 नीनवेरे लोक आदालतरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़े भोइतां मुर्ज़म बनाले। किजोकि तैनेईं योनारे प्रचारे सेइं पापन करां मनफिरावरो थियो, पन इड़ी हेरा तै आए, ज़ै योना करां भी बड्डोए।
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “कोई मैन्हु दीयो बैलतां भांडे हैठ या ओड़कतां न छ़डे, बल्के उच्ची ठैरी रखतन ताके अन्तर एजने बालन लौ भोए।
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 अछ़ जानेरे लेइ दीयेरी ज़ेरि आए, अगर तेरी अछ़ रोड़ीए, त तेरी जानी मां भी लौए, ते अगर तेरी अछ़्छ़े बुरीए त तेरी जान भी आंधरीए।
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 एल्हेरेलेइ खबरदार रेइयां, कोस्कोई एरू न भोए कि ज़ै लौ तीं मां आए तै आंधरू न भोए।
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 अगर तेरी जानी मां लौए, त तैसेरो कोई भी हिस्सो आंधरो न भोए, त सब एरू भोलू, ज़ैखन दीयो चमकतां लौ देते।”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ज़ैखन तै एना गल्लां ज़ोने लोरो थियो, त केन्चे फरीसे यीशु कां मिनत की, कि मीं सेइं साथी रोट्टी खा, ते यीशु तैसेरे घरे जेव ते तैसेरे कां गेइतां रोट्टी खाने बिश्शो।
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 फरीसी लोक एन हेरतां हैरान भोव, कि ए बगैर हथ-पाव धोने रोट्टी खांने बिश्शी जेव।
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 पन प्रभुए फरीसी सेइं ज़ोवं, “हे फरीसाव तुस कटोरो, ते थाली बेइरमेईं त बड़ी साफ केरतथ, पन तुश्शे अन्तर ज़ुलम ते लालच़ भेरतांए।
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 हे बेअक्लाव, ज़ैनी बेरीयोवं हिस्सो बनावरोए, तैनी आंट्लेइयों हिस्सो नईं बनेरो?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 बस्सा एन्त्री चीज़ दान केरा, त हेरा, सब किछ तुश्शे लेइ साफ भोइ गालू।
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 पन हे फरीसाव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस पुतनेरो ते ज़ीरेरो ते कने सेब्ज़ारो दशोवं हिस्सो देतथ, पन तुस इन्साफ केरने करां त परमेशरेरे प्यारे करां दूर रातथ, लोड़तू थियूं कि दशोवं हेसे सेइं साथी इन भी केरेथे।
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 हे फरीसाव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस लोक चातथ कि प्रार्थना घरन मां तुसन एग्री कुर्सन पुड़ बिशालन ते बज़ारन मां लोक तुसन कां झुकतां नमस्कार केरन।
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 पन हे फरीसाव तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस तैन छ़ेपोरी कब्रां केरे ज़ेरेथ, ज़ैन पुड़ लोक च़लतन, पन तैन पतो न भोए।”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 तैखन शास्त्री मरां एक्के तैस जुवाब दित्तो, “हे गुरू एना गल्लां ज़ोइतां तू इश्शी तुहीन लोरोस केरने।”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 यीशुए ज़ोवं, “हे शास्त्री लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस मैनन् पुड़ त एत्रो भारो लदतथ ज़ै छ़ूनो असुखतो भोते ते पन एप्पू अपने कानूने मन्नेरी कोशिश भी न केरन।
46 Mas Jesus respondeu:
47 तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस नेबी केरि कब्रां बनतथ ते तुश्शे दादे-पड़दादेईं तैना मारोरे थिये।
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 बस्सा, तुस शहातथ कि तुस अपने दादे-पड़दादां केरे कम्मां केरि पूरी तैइद केरतथ, किजोकि तैनेईं त नबी कत्ल कमाए ते तुस तैन नेबी केरि कब्रां बनातथ।
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 एल्हेरेलेइ प्रभु परमेशरेरी अक्लां ज़ोवं, नबी त प्रेरित तैन कां भेज़नेन तैना तैन मरां किछ कत्ल केरेले ते किछन सताले।
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 बस्सा ई कौम सारे नेबी केरे खूनेरे ज़ै दुनियारे शुरू करां देंतो बगेवरोए ज़िमेवार भोली।
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 हाबिलेरे खूने करां देंतो ते जकर्याहरे कत्ले तगर ज़ै तुसेईं मन्दरेरे ते बलिदान केरनेरे ठारारे मझ़ाटे मन्दरेरे अंगने मां कत्ल कियोरो थियो। अवं ज़ोताईं कि ए कौम तैन केरे खूनेरी ज़िमेवार भोली।
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 पन हे फरीसाव तुसन पुड़ अफ़सोस! तुसेईं शास्त्री लोकेईं चाबी त अपने कब्ज़े मां रख्खी, पन तुस एप्पू भी दाखल न भोए ते ज़ैना दाखल भोनू चाते थिये तैना भी रोके।”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ज़ैखन यीशु तैट्ठां निस्सी जेव त शास्त्री ते फरीसी लोकेईं तै घेरो ते सरकरे मारे च़ेव्रे पासना बड़े असुखते सवाल पुच्छ़ने लगे।
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ताके यीशुएरे ज़बा एरी गल निस्से ज़ैस सेइं लोक तैस पुड़ गलती लांन।
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.