João 7

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एना गल्लन पत्ती यीशु गलील इलाके मां फिरतो राव, किजोकि यहूदी लीडर तैस मारनेरी कोशिश केरि राओरे थिये, एल्हेरेलेइ तै यहूदिया इलाके मां फिरनू न चातो थियो।
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 यहूदी केरू झोंफड़ी केरू तिहार (तेम्बु) नेड़ू थियूं।
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 एल्हेरेलेइ तैसेरे ढ्लाएईं तैस ज़ोवं, “इड़ी न रा। यहूदिया इलाके मां गा ज़ैड़ी तिहार मनाने लोरेन, कि ज़ैना चमत्कार तू केरतस तैना तेरे तैना चेले भी हेरन, ज़ैना यहूदिया इलाके मां रातन।
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 किजोकि एरो कोई न भोलो कि ज़ै मशूर भोनू चाए, ते छ़ेपतां कम केरे। अगर तू कम केरतस, त अपनो आप हिरा।”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 किजोकि तैसेरे ढ्ला भी तैसेरो विश्वास न थी केरते।
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मेरो लेइ ठीक वक्त हेजू नईं ओरो, पन तुस केन्ची वक्त मां भी गेइ सकतथ।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 इस दुनियारे लोक तुसन सेइं बैर न केरि सकन, पन मीं सेइं बैर रखतन किजोकि अवं तैन केरे खलाफ इन ज़ोताईं कि तैना बुरां कम्मां केरतन।
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 तुस तिहारे मां गाथ, मीं हुना एस तिहारे मां नईं एजनू, किजोकि मेरो हेजू ठीक वक्त नईं ओरो।”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ते तै तैन सेइं एना गल्लां केरतां गलीले मां राव।
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 पन ज़ैखन तैसेरे ढ्ला तिहारे मां च़ले जे त तै बांदो न पन छ़ेपतां जेव।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 यहूदी लीडर तिहारे मां यीशु तोपने लाए। तैना लोकन पुछ़्छ़ी राओरे थिये, “तै मैन्हु कोड़ि आए?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 ते लोकन मां तैसेरे बारे मां बल्हे-बल्हे बेड़ि गल्लां भोइ, किछ ज़ोते थी, “तै रोड़ो मैनूए।” ते किछ ज़ोते थी, “नईं तै मैनन् गुमरा केरते।”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 फिरी भी यहूदी लोकां केरे प्रधानां केरे डरे सेइं केन्ची भी मैन्हु तैसेरे बारे मां खुलतां तैसेरे बारे मां गल केरनेरी हिम्मत न भोइ।
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ज़ैखन तिहारेरे अध्धे दिहाड़े बीते, त यीशु मन्दरेरे अंगने मां गेइतां शिक्षा देने लगो।
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 तैखन यहूदी लीडरेईं हैरान भोइतां ज़ोवं, “एनी त पवित्रशास्त्रेरी शिक्षा केन्ची करां नईं पढ़ोरीए, फिरी एस केन्च़रे एना गल्लां एई?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “मेरी शिक्षा मेरी अपनि नईं, बल्के परमेशरेरे तरफां आए, ज़ैने अवं भेज़ोरोईं।
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 अगर कोई तैसेरी मेर्ज़ी पुड़ च़लनू चाए, त तै इस शिक्षारे बार मां ज़ानेलो कि ए परमेशरेरे तरफांए या अवं अपने तरफां ज़ोताईं।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 ज़ै अपने तरफां किछ ज़ोते तै अपनि बड़याई चाते, पन ज़ै अपने भेज़ने बालेरी बड़याई चाते तै ईमानदार आए, ते तैस मां कोई बेइमानी नईं।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 तुसन मूसे कानून दित्तो, पन तुसन मरां कोई भी तैस पुड़ न च़ले! पन तुस लोक मीं मारनेरी कोशिश केरतथ।”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 लोकेईं जुवाब दित्तो, “तीं पुड़ भूतेरो सैयोए! कौन तीं मारनेरी कोशिश केरते?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 यीशुए जुवाब दित्तो, “मीं अक चमत्कार कियो, ते तुस हैरान भोए।
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 एल्हेरेलेइ मूसा तुसन खतनेरो हुक्म दित्तो (एना नईं कि मूसेरे तरफांए बल्के बाप दादां करां च़लतो ओरोए) ते तुस आरामेरे दिहाड़े मैनेरो खतनो केरतथ।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 एल्हेरेलेइ आरामेरे दिहाड़े मैनेरो खतनो कियो गाते ताके मूसेरे कानूनेरो हुक्म न टले, त तुस मीं पुड़ किजो क्रोध केरतथ, कि मीं आरामेरे दिहाड़े अक मैन्हु रोड़ेच़ारे ठीक केरो।
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 तुतर हेरतां इन्साफ न केरा बल्के ठीक-ठीक आदालत केरा।”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 तैखन किछ यरूशलेम नगरेरे रानेबाले एप्पू मांमेइं एक्की होरि पुच्छ़ने लगे, “कुन ए तै नईं, ज़ैस मारनेरी कोशिश च़लोरिए?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 पन तक्का, तै त खुले आम गल्लां केरते, ते कोई एस किछ न ज़ोए। कुन लीडरेईं सच़्च़े, सच़ ज़ानू कि ए मसीहे?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 पन ए मैन्हु मसीह केन्च़रे भोइ सकते? एस त अस ज़ानतम कि ए कोट्ठां ओरोए, पन ज़ेइस मसीह एज्जेलो त कोई न ज़ानेलो कि तै कोट्ठां एज्जेलो।”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 तैखन यीशुए मन्दरे अंगने मां शिक्षा देते बारे ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “तुस मीं ज़ानतथ ते इन भी कि अवं कोट्ठां ओरोईं। अवं एप्पू नईं ओरो, पन मेरो भेज़ने बालो सच़्च़ोए, तैस तुस न ज़ानाथ।
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 पन अवं तैस ज़ानताईं, किजोकि अवं तैसेरे तरफां ओरोईं, ते तैनी अवं भेज़ोरोईं।”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 एस पुड़ लीडरेईं तै ट्लानो चाव, फिरी भी केन्चे तैस सेइं हथ न लव, किजोकि तैसेरो मरनेरो वक्त हेजू न थियो ओरो।
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 फिरी भी भीड़ी मरां बड़े लोकेईं तैस पुड़ विश्वास कियो, ते ज़ोने लाए, “मसीह ज़ैखन एज्जेलो ते एट्ठां जादे चमत्कार हिरालो ज़ैना एने हीराहे?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 फरीसी लोकेईं, लोक तैसेरे बारे मां बल्हे-बल्हे एना गल्लां केरते शुने, ते प्रधान याजकेईं ते फरीसी लोकेईं तैस ट्लानेरे लेइ मन्दरेरे पहरदार भेज़े।
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 एस पुड़ यीशुए ज़ोवं, “अवं थोड़े च़िरे तगर हेजू तुसन साथी आईं, फिरी अवं अपने भेज़ने बाले कां वापस गानोईं।
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 तुस मीं तोप्पेले, पन अवं नईं मैलनो, ते ज़ैड़ी अवं आईं, तैड़ी तुस न एज्जी बटथ।”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 एस पुड़ यहूदी लीडर एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “ए कोरां च़लोरे, ज़ेरां अस न गेइ बटम? कुन ए तैन कां गालो ज़ैना यूनान नगरे मां तितर-बितर भोइतां रातन, ते यूनानेरे लोकन भी शिक्षा देलो?”
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 एस गल्लरो कुन मतलबे ज़ै एनी ज़ोई, कि तुस मीं तोप्पेले, पन अवं तुसन न मैलेलो, ते ज़ैड़ी अवं आईं तैड़ी तुस न एज्जी बटतथ?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 तिहारेरे आखरी दिहाड़े, ज़ै खास दिहाड़ी भोतीए, तेइस यीशु खड़ो भोइतां ज़ोने लगो, “अगर कोई ट्लिश्शोरो भोए त मीं कां एज्जे ते पीये।
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 ज़ै मीं पुड़ विश्वास केरे, ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखेरूए, तैसेरे दिले मरां तै पैनेरे दरिया निस्सेले ज़ैना ज़िन्दगी देतन।”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 यीशुए एना गल्लां पवित्र आत्मारे बारे मां ज़ोई, ज़ै विश्वास केरेने बालन पुड़ एजनेबाली थी, किजोकि पवित्र आत्मा हेजू तगर न थी दित्तोरी, किजोकि यीशु हेजू तगर अपनि महिमा मां वापस न थियो जोरोए।
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 तैखन भीड़ी मरां किछेईं एना गल्लां शुन्तां ज़ोवं, “सच़्च़े ई तै नबी आए, ज़ेसेरे एजनेरी अस उमीदी मां आम।”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 किछ लोकेईं ज़ोवं, “ई मसीहे,” पन किछेईं ज़ोवं, “कुन मसीह गलील इलाकेरां एजनोए?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 पवित्रशास्त्र मां लिखोरू कि मसीह दाऊदेरे खानदाने ते बैतलहम ड्लव्वें मरां एज्जेलो, ज़ैड़ी दाऊद राज़ो रातो थियो।”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 यीशुएरे बारे मां लोकां केरो अलग-अलग खियाल थियो, एल्हेरेलेइ तैन एप्पू मांमेइं अनबन भोइ।
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 किछ तैन मरां तैस ट्लाने चाते थिये, पन केन्चे तैस सेइं हथ न लव।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 तैखन मन्दरेरे पहरदार, प्रधान याजकन ते फरीसन कां एइतां तैन सेइं ज़ोवं, “तुसेईं तै किजो न आनो?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 पहरदारेईं जुवाब दित्तो, “केन्चे मैने कधी एत्री रोड़ो गल्लां न कियोरी, ज़ेरि गल्लां ए मैन्हु केरते।”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 फरीसेईं तैन जुवाब दित्तो, “कुन तुस भी टेपलोरेथ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 कुन सरदारन ते फरीसन मरां केन्चे तैस पुड़ विश्वास कियोरोए?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 पन एन लोक ज़ैना मूसेरे कानूने न ज़ानन् तैन पुड़ परमेशरेरो फिटकार भोते।”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुसे ज़ै पेइलो तैस कां राती ओरो थियो, ते तैना मरां अक थियो, तैनी ज़ोवं,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “कुन इश्शे कानून केन्ची मैन्हु सज़ा देनेरी अज़ाज़त देते, ज़ांतगर तैसेरी गल शुन्तां इन न ज़ानम कि तै कुन केरते?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “कुन तू भी गलील इलाकेरो आस! पवित्रशास्त्रे मां तोप ते ज़ान, कि गलीलेरां कोई नबी त नईं निसने बालो!”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 (तैखन सब अपने-अपने घरे च़ले जे)।
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.