João 5

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 एन गल्लन पत्ती यहूदी केरू अक तिहार भोवं, ते यीशु यरूशलेम नगरे जो जेव।
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 यरूशलेम नगरे मां भैड्डां केरे दारे कां अक हावदे, ज़ैस जो इब्रानी भाषाई मां बैतहसदा ज़ोतन, तैसेरां पंच़ अंगना थियां।
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 एन मां बड़े बिमार, काने, टोंटे, नीपाते (पानी हीलनेरे इंतज़ारे मां) भोते थिये।
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 (किजोकि वक्ते पुड़ परमेशरेरो स्वर्गदूत हावदे पुड़ एइतां पानी हिलातो थियो, ते पानी हिलनेरां पत्ती ज़ै कोई पेइलो हवदे मां गातो थियो तै ठीक भोतो थियो, चाए तैसेरी कोई भी बिमारी किना भोए)।
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 तैड़ी अक मैन्हु थू, ज़ै 38 सालां केरो बिमार थू।
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 यीशुए तै तैड़ी बिशोरो लाव ते एन ज़ेनतां कि ए बड़ो च़रोकनो इस हालती मांए, ते तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू ठीक भोनू चातस?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 तैने बिमारे जुवाब दित्तो, “हे प्रभु, मीं कां कोई मैन्हु नईं, कि ज़ताली पानी हिलावं गाए त मीं कोई हावदे मां गाने लेइ मेरी मद्दत केरे, मेरे पुज़ते-पुज़ते तांतगर होरो कोई गाते।”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “उठ अपनि खट सल्ल ते च़ल फिर।”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 तै मैन्हु तैखने ठीक भोव, ते अपनि खट छ़ुइतां च़लने फिरने लगो।
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 तै आरामेरी दिहाड़ी थी एल्हेरेलेइ यहूदी लीडर तैस सेइं ज़ै ठीक भोरो थियो, ज़ोने लग्गे, “अज़ त आरामेरी दिहाड़ी आए, तीं खट छ़ूनी जेइज़ नईं।”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 तैने तैन जुवाब दित्तो, “ज़ैने अव ठीक कियो, तैने मीं सेइं ज़ोवं, ‘अपनि खट छ़ू ते च़ल फिर।’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 तैनेईं तैस पुच़्छ़ू, “तै कौन मैनूए ज़ैने तीं सेइं ज़ोवं, ‘खट छ़ुइतां च़ल फिर’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 ज़ै ठीक भोरो थियो तै न थियो ज़ानतो कि तै कौन आए, किजोकि तैस ठैरी भीड़ भोनेरे वजाई सेइं यीशु तैस ठैरारां होरि पासे च़ुपच़ारे च़लो जोरो थियो।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 एन गल्लन पत्ती यीशु तै मन्दरेरे अंगने मां मैल्लो, यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तक, तू ठीक भोरोस, फिरी पाप न करां, एरू न भोए कि, एस करां बड्डी आफत एज्जे।”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 तैने मैने यहूदी लीडरन सेइं ज़ोवं, कि ज़ैने अवं ठीक कियोरोईं तै यीशुए।
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 एल्हेरेलेइ यहूदी लीडर यीशु सताने लाए, किजोकि तै एरां ज़ेरां कम्मां आरामेरे दिहाड़े केरतो थियो।
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 एस पुड़ यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मेरो बाजी यानी परमेशर हमेशा कम केरते, मीं भी कम कियोरू लोड़े।”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 एस वजाई सेइं यहूदी लीडर मनां जादे तैस मारनेरी कोशिश केरने लाए, किजोकि तै न सिर्फ आरामेरे दिहाड़ेरो हुक्म न थियो ट्लोतो बल्के परमेशरे अपनो बाजी ज़ोतो थियो ते अपनो आप परमेशरेरे बराबर बनातो थियो।
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, मट्ठू यानी अवं एप्पू किछ न केरि बेटि, सिर्फ तैन ज़ैन बाजी परमेशरे करां केरतू लाताईं, किजोकि ज़ैना-ज़ैना कम्मां बाजी करां केरतो लाते तैन मट्ठू भी तैस्से तरीके सेइं केरते।
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 किजोकि बाजी, मट्ठे सेइं प्यार केरते, ते ज़ैना-ज़ैना कम्मां तै एप्पू केरते, तैना सब मट्ठे भी हिराते, ते तैन एस करां भी बड्डां कम्मां हिरालू, ताके तुस हैरान भोथ।
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 किजोकि ज़ेन्च़रे बाजी मुड़दन ज़ींतो केरते, तेन्च़रे मट्ठू भी ज़ैस चाते तैस ज़ींतो केरते।
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 बाजी केन्चेरी इन्साफ न केरे, पन तैने इन्साफ केरनेरू सारू कम मट्ठे दित्तेरूए।
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 कि सब लोक ज़ेन्च़रे बाजेरी आदर केरतन तेन्च़रे मट्ठेरी भी आदर केरन, ज़ै मट्ठेरी आदर न केरे, तै बाजी केरि ज़ैने तैन भेज़ोरूए तैसेरी आदर न केरे।
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं ज़ै मेरू वचन शुन्तां मेरे भेज़ने बाले पुड़ विश्वास केरते, हमेशारी ज़िन्दगी तैसेरीए, ते तैस पुड़ सज़ारो हुक्म न भोए, बल्के तै मौतरां पार भोइतां हमेशारे ज़िन्दगी मां दाखल भोते।”
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, कि तै वक्त एजनेबालोए, बल्के हुन्नाए ज़ैस मां मुड़दे परमेशरेरे मट्ठेरी यानी मेरी आवाज़ शुनेले, ते ज़ैना शुनेले तैना हमेशा ज़ीएले।
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 किजोकि ज़ेन्च़रे बाजी अपने आपे मां ज़िन्दगी रखते तेन्च़रे तैने मट्ठे भी ए अधिकार दित्तोरोए, कि अपने आपे मां ज़िन्दगी रखे एल्हेरेलेइ तैन मैनेरू मट्ठूए।
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 बल्के बाजी परमेशरे तैस सैरी लोकां केरि आदालत केरनेरो भी अधिकार दित्तोरोए, एल्हेरेलेइ कि तैन यानी अवं मैनेरू मट्ठू आईं।
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 एसमां हैरान न भोथ, किजोकि तै वक्त एइते कि ज़ेत्रे कब्रन मां आन तैसेरी आवाज़ शुन्तां ज़ींते भोनेन।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ज़ैनेईं भलाई कियोरीए हमेशारे ज़िन्दगरी लेइ ज़ींते भोनेन ज़ैनेईं बुरी ज़िन्दगी ज़ीयोरीए तैना सज़ारी लेइ ज़ींते भोनेन।”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “अवं अपने आपे सेइं किछ न केरि बेटि, ज़ेन्च़रे मेरो बाजी मीं ज़ोते तेन्च़रे अवं लोकां केरि आदालत केरताईं, ते मेरी आदालत सच़्च़ीए, किजोकि अवं अपने मेर्ज़ी सेइं नईं पन अपने भेज़ने बालेरी मर्ज़ी सेइं चाताईं।
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 अगर अवं अपनि गवाही एप्पू देईं, त मेरी गवाही सच़्च़ी नईं।
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 अक होरो आए, यानी मेरो बाजी ज़ै मेरी गवाही देते, ते अवं ज़ानताईं ज़ै गवाही तै मेरे बारे मां देते तै सच़्च़ीए।
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 तुसेईं मैन्हु यूहन्ना कां मेरे बारे मां पुच्छ़ने भेज़े, ते तैनी सच़्च़ेरी गवाही दित्तोरीए।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 पन अवं अपने लेइ मैनेरी गवाही न चैई, पन यूहन्ना ज़ै गवाही दित्ती तैसेरे बारे मां मीं एल्हेरेलेइ ज़ोवं ताके तुसन मुक्ति मैल्ले।
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 तै त बलतो ते चमकतो दीयेरो ज़ेरो थियो, पन तुसन थोड़े च़िरेरे लेइ तैसेरी लोई मां खुश भोनू रोड़ू लग्गू।
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 पन मीं कां ज़ै गवाहीए तै यूहन्नारी गवाही करां भी बड्डीए। किजोकि ज़ैन कम बाजे मीं केरनेरे लेइ दित्तेरू मतलब इन्ने कम्मां ज़ैना अवं केरताईं, तैना मेरी गवाही देतन कि बाजे अवं भेज़ोरोईं।
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 ते बाजी ज़ैने अवं भेज़ोरोईं तैने मेरी गवाही दित्तोरीए, तुसेईं न कधी तैसेरी आवाज़ शुनोरी, ते न तै आमने सामने लोरोए।
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 तुसेईं तैसेरी शिक्षा अपने मने मां नईं रख्खोरी, किजोकि तुसेईं मीं पुड़ विश्वास न कियो, कि अवं परमेशरे भेज़ोरोईं।
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 तुस पवित्रशास्त्रे मां एन पढ़तथ, किजोकि तुस सोचतथ कि हमेशारी ज़िन्दगी तैस मां मैलतीए, तै ईए, ज़ै मेरे बारे मां गवाही देते।
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 फिरी भी तुस हमेशारे ज़िन्दगी हासिल केरनेरे लेइ मीं कां न एजनू चाथ।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 अवं मैनन् करां तारीफ़ न चैई।
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 पन अवं तुसन ज़ानताईं तुश्शे दिले मां परमेशरेरे लेइ प्यार नईं।
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 अवं अपने बाजेरे अधिकारे सेइं ओरोईं, ते तुस मेरी गल न मन्नथ। अगर होरो कोई अपने अधिकारे सेइं एज्जे, त तैसेरी गल मन्नेले।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 तुस मीं पुड़ विश्वास न केरि बटथ, किजोकि तुस एक्की होरि करां तारीफ़ चातथ, ते तुस तै तारीफ़ न चाथ ज़ै सिर्फ परमेशरेरे तरफांए।
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 इन न समझ़ा कि अवं बाजेरे सामने तुसन पुड़ दोष लेइएलो, तुसन पुड़ दोष लानेबालोए त मूसोए, ज़ैस पुड़ तुसेईं भरोसो रख्खोरोए।
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 किजोकि अगर तुसेईं मूसेरो विश्वास कियोरो भोथो, त मेरो भी विश्वास केरेथे, किजोकि तैने मेरे बारे मां लिखोरूए।
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 तुस त तैसेरे कानूनेरे गल्लन पुड़ विश्वास न केरथ, ते फिरी तुस किजो मेरी गल्लन पुड़ विश्वास केरेले?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.