João 3

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 फरीसी लोकन मां अक मैन्हु थियो ज़ेसेरू नवं नीकुदेमुस थियूं। तै यहूदी लोकां केरो अक लीडर थियो।
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 एक्की राती तै यीशु कां एइतां ज़ोने लगो, “हे गुरू, अस ज़ानतम कि तू परमेशरेरी तरफां गुरू भोइतां ओरोस; किजोकि ज़ैना चमत्कार तू हेरातस, होरो कोई न हेरेई सके, ज़ांतगर परमेशर तैस सेइं साथी न भोए।”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 यीशुए जुवाब दित्तो, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोतां कि ज़ांतगर कोई मैन्हु दुबारो ज़र्म न घिन्ने, त तै परमेशरेरू राज़ न लेई सके।”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुस पुच्छ़ने लगो, “ज़ैखन मैन्हु बुढो भोते, त तै केन्च़रे सेइं दुबारो पैदा भोइ सकते? कुन तै अम्मारे पेटे मां गेइतां दुबारो ज़ेरमी सकते?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 यीशुए जुवाब दित्तो, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि ज़ांतगर कोई मैन्हु पैनी सेइं ते आत्माई सेइं पैदा न भोए, तै परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल न भोइ सके।
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 किजोकि हाज-बव अपने बच्चन सिर्फ एस जानेरी ज़िन्दगी देइ सकतन, पन सिर्फ (पवित्र) आत्मा लोकन आत्मिक ज़िन्दगी देइ सकते।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 हैरान न भो कि मीं तीं सेइं कुन ज़ोवं कि, ‘तीं दुबारो ज़र्म घिन्नू ज़रूरीए।’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 हवा ज़ेरां च़लनू चातीए तैरां च़लचे, त तू तैसारी आवाज़ त शुनतस, पन एन न ज़ानस कि तै कोट्ठां एइचे त कोरां गाचे। तेन्च़रे कोई भी न हेरी सके त न समझ़ी सके कि केन्च़रां पवित्र आत्मा लोकन (नव्वीं) ज़िन्दगी देते।”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 तैखन नीकुदेमुसे पुच्छ़ू, “एना गल्लां केन्च़रे सेइं भोइ सेकतिन पवित्र आत्मा केन्च़रां लोकन नव्वीं आत्मिक ज़िन्दगी देते?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू इस्राएली लोकां केरो (अक खास) गुरू भोइतां भी कुन इना गल्लां न समझ़स?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 अवं तीं सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, ज़ैन अस ज़ानतम तैन्ने (लोकन) ज़ोतम, त ज़ैन असेईं लावरूए तैसेरे बारे मां (लोकन) गवाही देतम, पन फिर भी तुस लोक इश्शी गवाही न मन्नथ।
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 मीं त तुसन सेइं धेर्तारी गल्लां केरे बारे मां गल की, त तुसेईं (मीं पुड़) विश्वास न कियूं, त अगर अवं स्वर्गेरी गल्लां ज़ोईं त तुस केन्च़रे विश्वास केरेले?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 (स्वर्गेरी गल्लां ज़ान्नेरे लेइ कधी) कोई मैन्हु स्वर्गे मां नईं जोरो, सिर्फ तैए ज़ै स्वर्गेरां ओरो, यानी अवं मैनेरू मट्ठू ज़ैन स्वर्गे मां आईं।
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 ज़ेन्च़रे मूसा सुनसाने मां (परमेशरेरे लोकन बच़ानेरे लेइ पितल सेइं बनोरो) सप (खंभे पुड़) उच्चे पुड़ च़ढ़ाव, तेन्च़रे एन ज़रूरी आए कि (अवं) मैनेरू मट्ठू भी उच्चे पुड़ च़ाढ़ू गाए।
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ताके ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरे, तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैल्ले।”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “किजोकि परमेशरे दुनियारे लोकन सेइं एत्रो प्यार कियो कि तैनी अपनू अक्के मट्ठू दित्तू, ताके ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरे, तै नाश न भोए, बल्के हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरे।
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 किजोकि परमेशरे अपनू मट्ठू दुनियाई मां एल्हेरेलेइ नईं भेज़ोरू कि तै दुनियारे लोकन (तैन केरे पापां केरि) सज़ा दे, बल्के एल्हेरेलेइ कि दुनियारे लोक तैसेरे ज़िरिये सेइं (पापां केरि सज़ाई करां) मुक्ति हासिल केरन।
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ज़ै तैस पुड़ विश्वास केरते, तैस सज़ा न मैल्ले। पन ज़ै मट्ठे पुड़ विश्वास न केरे, तै पेइलोए दोषी भोइ जोरोए, किजोकि तैनी परमेशरेरे अकैल्ले मट्ठेरे नंव्वे पुड़ विश्वास नईं कियोरो।
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 परमेशर लोकन सज़ा देनेरी वजा ई आए कि ज़ैस जो लौ ज़ोतन तै दुनियाई मां ओरिए, परमेशरे अपनि लौ दुनियाई मां भेज़ी, पन लोक ते कने तैन केरां कम्मां बुरां थियां, एल्हेरेलेइ तैनेईं तैस लोई करां जादे पापेरू आंधरू पसंद कियूं।
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ज़ै कोई बुरू कम केरते, तै लोई सेइं नफरत केरते त लोअरे नेड़े न एज्जे, एरू न भोए कि तैसेरे कम्मन पुड़ दोष लाव गाए।
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 पन हर कोई ज़ै परमेशरेरी सच़्च़ाई पुड़ च़लते, तै लोई कां एइते, ताके लोई सेइं बांदो भोए कि तैसेरे सब कम्मां परमेशरेरी शक्ति सेइं साथी किये गातन।”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 एना गल्लां केरे बाद यीशु त तैसेरे चेले यहूदिया इलाके मां आए, त तैड़ी रेइतां लोकन बपतिस्मो देने लग्गे।
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 यूहन्ना भी शालेम नगरेरे नेड़े ऐनोन नंव्वेरे ठैरी लोकन बपतिस्मो देतो थियो। किजोकि तैड़ी हच्छु पानी थियूं त लोक बपतिस्मो नेनेरे लेइ तैस कां एइते राते थिये।
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 किजोकि यूहन्ना हेजू कैदखाने मां न थियो छ़ड्डोरो।
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 एक्सां यूहन्नारे चेलां केरि केन्ची यहूदी मैन्हु सेइं (रुवाज़ेरे मुताबिक) शुद्ध भोनेरे बारे मां बेंस भोइ।
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 एल्हेरेलेइ यूहन्नारे चेले तैस कां एइतां ज़ोने लग्गे, “हे गुरू, (तीं पतो आए) तै मैन्हु ज़ै यरदन दरियारे पार तीं सेइं साथी थियो त कने तीं तैसेरे बारे मां गवाही दित्तोरी थी, हेर, तै भी लोकन बपतिस्मो देते त सब लोक तैस कां गातन!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 यूहन्ना जुवाब दित्तो, “(तै रोड़ी गल आए, किजोकि) मैन्हु किछ न हासिल केरि सके, ज़ांतगर तैस स्वर्गेरां (यानी परमेशरे करां) न मैल्ले।
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 तुस एप्पू मेरे गवाह आथ, कि मीं तुसन सेइं ज़ोरू थियूं कि अवं मसीह नईं, पन अवं तैस करां पेइले (परमेशरेरां तरफां) भेज़ोरोईं।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ज़ेसेरी महरनीए त तै महरावे, पन महरावेरो दोस्त ज़ै खड़ोए महरावेरी हर गल खुशी सेइं शुनतो रहते; हुनी मेरी ई खुशी पूरी भोइ। (कि सब लोक तैस कां गातन)।
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 एन ज़रूरीए कि तै बधै ते अवं घैटी।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “(मसीह) ज़ै स्वर्गेरां एइते तै होरि सेब्भन करां महान भोते। त ज़ै मैन्हु धेरती पुड़ेरां भोते, तै धेर्तारोए त धेर्तारी गल्लां केरते। ज़ै स्वर्गेरां एइते तै सेब्भना उच्चो महान भोते।
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 तैनी (परमेशरे तरफां) ज़ैन किछ लाव ते शुनेरू, तैसेरे बारे मां लोकन शुनाते, पन तैसेरी गवाही कोई न शुने।
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ज़ै कोई तैसेरी गवाही पुड़ विश्वास केरते, तै तैसेरी तसदीक केरते कि परमेशर सच़्च़ो आए।
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 किजोकि (मसीह) ज़ै परमेशरे भेज़ोरोए, तै परमेशरेरी गल्लां ज़ोते, किजोकि परमेशर तैस पवित्र आत्मा नैपतां न दे।
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 (परमेशर) बाजी मट्ठे सेइं प्यार रखते, त तैनी सब किछ तैसेरे हावाले कियोरूए।
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ज़ै (परमेशरेरे) मट्ठे पुड़ विश्वास केरते तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैलचे, पन ज़ै मट्ठे पुड़ विश्वास न केरे तै ज़िन्दगी करां दूर रालो, ते तैस पुड़ परमेशरेरो क्रोध (हुन्ना करां लेइतां हमेशा) राते।”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.