João 2
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARA
1 तैल्ला पत्ती, ट्लेइयोवं दिहाड़े गलील इलाकेरे काना नगरे मां केन्चेरो ड्ला थियो। यीशुएरी अम्मा भी तैड़ी थी।
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 यीशु ते तैसेरे चेलन भी धाम कियोरी थी।
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ज़ैखन दाछ़ेरो रस मुक्को, त यीशुएरी अम्मा तैस सेइं लगी ज़ोने, “एन कां दाछ़ेरो रस मुकोरोए।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 यीशु लगो ज़ोने, “अम्मा, मीं तीं सेइं कुन कम? हेजू मेरो वक्त नईं ओरो।”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 तैसेरे अम्मा नौकरन सेइं ज़ोवं, “ज़ैन किछ यीशु तुसन सेइं ज़ोए, तैन्ने केरथ।”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 तैड़ी नेड़े घोड़ां केरे शा (बड्डे) घड़े रखोरे थिये, ज़ैन मां दूई-दूई ट्लाई-ट्लाई मन (पानी) लगतू थियूं। यहूदी लोक अपने रुवाज़ेरे मुताबिक (अपने आपे त कने चीज़न) धोनेरे लेइ एन घड़े (मां पानी भेरतां) इस्तेमाल केरते थिये।
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 यीशुए नौकरन सेइं ज़ोवं, “घड़न मां पानी भरा।” तैनेईं पूरे घड़े भरे।
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “हुन्ना, घड़े मरां किछ पानी केढतां धामारे प्रधाने कां (च़खनेरे लेइ) देथ। तैनेईं तैस कां नेव।
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ज़ैखन धामारे प्रधाने तैन पानी च़ख्खू, ज़ैन दाछ़ेरो रस बनोरू थियूं, तै न थियो ज़ानतो कि एन कोट्ठां ओरूए, पन नौकर ज़ानते थिये, ज़ैनेईं तैन केढतां आनेरू थियूं। एल्हेरेलेइ धामारे प्रधाने लाड़ो कुजाव, ते तैस सेइं ज़ोवं,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ‘हर कोई मैन्हु (आम तौरे, धामी मां) पेइलो रोड़ो दाछ़ारो रस देते, त ज़ैखन लोक पीतां रज़्ज़तन, त बादे मां घट रोड़ो ज़ेरो दाछ़ारो रस देते, पन तीं रोड़ो हेजू पत्रोवं रखोरो थियो!’”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 गलील इलाकेरे काना नगरे मां यीशुए पेइलो चमत्कार कियो। एन केरतां तैनी अपनि महिमा बांदी की, त तैसेरे चेलेईं तैस पुड़ (होरो भी जादे) विश्वास कियो कि तै मसीह आए।
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 तैल्ला पत्ती यीशु त तैरेरी अम्मा ते तैसेरे ढ्ला ते कने तैसेरे चेले कफरनहूम नगरे मां जे, ते किछ दिहाड़े तैड़ी राए।
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ज़ेइस यहूदी लोकां केरू फ़सह तिहार नेड़े अव, त यीशु यरूशलेम नगरे जो च़लो जेव।
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 त तैड़ी मन्दरेरे अंगने मां तैनी (बलिदानेरे लेइ) दांत, भैड्डां त कबूतर बेच़ने बाले लाए त कने पेंइसे बदलनेबाले भी अपने मेज़न पुड़ बिश्शोरे लाए।
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 तैखन तैनी रेस्सरो अक कोड़ो बनेइतां, तैनन् सेब्भन त भैड्डां त दांत मन्दरे मरां बेइर कढे, त बुपारी केरे पेंइसे (इरां उरां) शारे, त तैन केरे मेज़ उलटाए।
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 त कबूतर बेच़नेबालन सेइं ज़ोवं, “इना इट्ठां नेइ गाथ! मेरे बाजी केरे मन्दरे बुपारी लोकां केरू घर न बनाथ!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ज़ैखन तैसेरे चेलेईं एन शुनू, त तैनन् याद अव कि (परमेशरेरी किताबी मां) लिखोरूए कि (मसीहे परमेशरे सेइं ज़ोवं) “तेरे घरेरे लेइ मेरी भक्ति, (हे परमेशर) मेरे अन्तर अगारी ज़ेरि ज़लतीए!”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 तैखन यहूदी लोकां केरे किछ लीडरेईं तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “तू असन कोई निशान (चमत्कार) हिरा कि मन्दरेरे अंगने मरां लोकन कढनेरे लेइ तीं कां परमेशरेरे तरफां अधिकार आए?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “एस मन्दरे डोला, ते अवं ट्लेइ दिहैड़न मां एस (दुबारो) बनेइलो।”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 यहूदी लोकेईं यीशु जुवाब दित्तो, “कुन इस मन्दरे बन्ने मां 46 साल लगोरेन, कुन तू एस ट्लेइ दिहैड़न मां (दुबारो) बनेइ सकतस?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 तैनेईं गलत समझ़ू यीशुए ज़ैस मन्दरेरी गल कियोरी थी, तै तैसेरी अपनि जान थी।
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 एल्हेरेलेइ (बादे मां) ज़ैखन यीशु (क्रूसे पुड़ मरो त) मुड़दन मरां ज़ींतो भोव, त तैखन तैसेरे चेलन याद अवं कि यीशुए (अपने मौत त कने ज़ींतो भोनेरे बारे मां) असन ई गल ज़ोरी थी। त (एसेरे वजाई सेइं) तैनेईं पवित्रशास्त्रे मां लिखोरी गल्लन पुड़ त कने यीशु मसीहेरी ज़ोरी गल्लन पुड़ होरो भी जादे विश्वास कियो।
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ज़ताली यीशु फ़सह तिहारेरे मौके यरूशलेम नगरे मां थियो, त बड़े लोकेईं तैसेरे चमत्कार, ज़ैना तैनी किये, लेइतां तैस पुड़ विश्वास कियो।
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 पन फिरी भी यीशुए तैन पुड़ अतबार न कियो, किजोकि तै सेब्भी केरो इन्सानी सोच ज़ानतो थियो।
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 तैस ए ज़रूरत न थी कि कोई मैन्हु तैस केन्ची होरि मैनेरे बारे मां ज़ोए, किजोकि तै (पेइले) मैन्हु केरि सोच ज़ानतो थियो।
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.