João 1

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs BKJ

Sair da comparação
1 (दुनियारे रच़नेरे पेइलो) शुरुआती मां वचन थियूं। तैन वचन परमेशरे सेइं साथी थियूं। तैन वचन परमेशर थियूं।
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 शुरुआती मां परमेशरे सेइं साथी तैन वचने थियूं।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सब किछ वचनेरे ज़िरिये बनाव जेव। त ज़ैन किछ बनाव ज़ोवं, तैस मरां कोई भी चीज़ तैसेरे बगैर न बनाई जेई।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 तैस (वचने) मां ज़िन्दगी थी; ते तै ज़िन्दगी सारे मैनन् लौ देचे।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 त तै लौ आंधरे मां (हमेशा) चमकचे, त आंधरू लोई कधी कैबू न केरि सके।
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 परमेशरेरी तरफां अक मैन्हु भेज़ो जेव, ज़ेसेरू नवं यूहन्ना थियूं।
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 तै तैस लोअरे बारे मां ज़ोने ओरो थियो, ताके सब लोक तैसेरे ज़िरिये सेइं (तैस लोई पुड़) विश्वास केरन।
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 तै एप्पू लौ न थियो, पन लोअरे बारे मां लोकन गवाही देने ओरो थियो।
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 सच़्च़ी लौ ज़ै हर एक्की मैन्हु (परमेशरेरे बारे मां ज़ान्नेरी) लौ देचे, तै दुनियाई मां एजनेबाली थी।
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 तैन वचन दुनियाई मां (ओरू) थियूं, त दुनिया तैसेरे ज़िरिये बनाई जेई, पन दुनियारे लोकेईं तैन न पिशानू (कि तै कौन आए)।
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 तै अपने लोकन कां अव, पन तैसेरे अपने लोकेईं तै कबूल न कियो।
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 पन ज़ेत्रे लोकेईं तै कबूल कियो, तैनी तैनन् परमेशरेरे बच्चे भोनेरू हक दित्तू; यानी सारे लोकन ज़ैना तैसेरे नंव्वे पुड़ विश्वास केरतन।
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 तैना न हाज-बव्वे सेइं, न मैन्हु केरे मेर्ज़ी सेइं, न तैस मैनेरे मेर्ज़ी सेइं ज़ै बच्चे पैदा केरनेरी इच्छा रखते, बल्के परमेशरेरे मेर्ज़ी सेइं पैदा भोरेन!
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 तैन वचन मैन्हु बेनतां किछ वक्त असन सेइं साथी रावं, ते (इस दुनियाई मां) डेरो कियो। तैनी असन पुड़ बड़ो अनुग्रह कियो ते परमेशरेरे बारे मां सारी सच़्च़ाई हिराई। (ज़ताली तै इड़ी थियो, तैखन) असेईं तैसेरी महिमा लाई। (ज़ेन्च़रां की) तै अपने बाजी परमेशरे करां अव, त तैसेरी ज़ेरि महिमा कोन्ची मां नईं थी।
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 यूहन्ने तैसेरे बारे मां गवाही दित्ती, ते ज़ोरे सेइं लोकन सेइं ज़ोवं, “ई तै आए, ज़ेसेरे बारे मां मीं ज़ोरू थियूं, कि ज़ै मेरे बाद एज्जी राओरोए, तै मीं करां बड़ो महान आए, किजोकि तै मीं करां पेइलो थियो।
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 तैसेरी भरपूरी सेइं (यानी, तैसेरे सारे अनुग्रह ते सच़्च़ाई सेइं) असन सेब्भन आशिर्वाद पत्ती आशिर्वाद मैल्लू।
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 मूसा नेबेरे ज़िरिये असन कानून मैल्लो, पन यीशु मसीहेरे ज़िरिये असन कां (परमेशरे करां) अनुग्रह ते सच़्च़ाई पुज़्ज़ी।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 परमेशर केन्चे कधी भी नईं लावरो, पन तैसेरू अक्के मट्ठू (यीशु) ज़ैन बाजी परमेशरेरे कुम्मे मां आए, तैन्ने असन परमेशर हिराव।”
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 यूहन्ने यीशु मसीहेरे बारे मां ई गवाही दित्ती, (एक्सां) ज़ैखन यहूदी लोकां केरे लीडरेईं यरूशलेम नगरेरां यूहन्ना कां किछ याजक त लेवी भेज़े, त तैनेईं तैस पुच्छ़ू, “तू कौन आस?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 यूहन्ने तैन सेइं सच़ ज़ोवं ते किछ भी छ़पानेरी कोशिश न की, त तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “अवं मसीह नईं।”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तैखन तैनेईं तैस पुच्छ़ू, “फिरी तू कौन आस? कुन तू एलिय्याह नबी आस?” यूहन्ने तैनन् जुवाब दित्तो, “अवं तै नईं।” तैनेईं फिरी पुच्छ़ू, “कुन तू कोई नबी आस?” तैनी जुवाब दित्तो, “नईं।”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 तैखन तैनेईं तैस पुच्छ़ू, “फिरी तू कौन आस? (असन ज़ो) ताके अस तैनन् जुवाब देम ज़ैनेईं अस भेज़ोरेम। तू अपने बारे मां कुन ज़ोतस?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 तैनी जुवाब दित्तो, “ज़ेन्च़रे यशायाह नेबे (मेरे बारे मां) ज़ोरूए, तेन्च़रे अवं सुनसान ठैरी मां लोकन हक देइतां ज़ोताईं कि, ‘तुसन कां प्रभु एजनेबालो आए, तैसेरेलेइ बत तियार केरा।’ (यानी, प्रभुएरे लेइ तुस अपने दिल साफ केरा)”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 फरीसी लोकां केरे तरफां किछ मैन्हु यूहन्ना कां भेज़ोरे थिये।
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 तैनेईं यूहन्ना पुच्छ़ू, “अगर तू न मसीह आस, न एलिय्याह, त न नबी, त फिरी (तीं कुन अधिकार आए) लोकन बपतिस्मो किजो देतस?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यूहन्ने जुवाब दित्तो, “अवं त (लोकन) पैनी सेइं बपतिस्मो देताईं, पन तुसन सेइं साथी रानेबालो अक एरो आए, ज़ैस तुस हकीक्ति मां न पिशानथ।
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ई तै आए, ज़ै मेरे बाद एजनेबालो आए, तै मीं करां महान आए। अवं त तैसेरो गुलाम भोनेरे काबल भी नईं कि तैसेरे बूटेरे तसमे खोल्ली।”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 एना गल्लां, यरदन दरियारे पार बैतनिय्याह नगरे मां भोइ, ज़ैड़ी यूहन्ना लोकन बपतिस्मो देतो थियो।
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 एग्री दिहाड़े यूहन्ने यीशु अपने पासे एइतो लाव, त तैनी यीशुएरे बारे मां लोकन सेइं ज़ोवं, “तक्का, परमेशरे तरफां भेज़ोरू (बलिदानेरू) गबड़ू, ज़ैन सैरी दुनियारे लोकां केरे पाप नेते!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ई तै आए, ज़ेसेरे बारे मां मीं ज़ोरू थियूं कि, ‘अक मैन्हु मेरे बाद एजनेबालो आए, ज़ै मीं करां बड़ो महान आए, किजोकि तै मीं करां पेइलो थियो।’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 हुन्ना तगर अवं त एप्पू भी तैस पिशानतो न थियो। पन एल्हेरेलेइ अवं (इड़ी) एजतां लोकन पैनी सेइं बपतिस्मो देताईं, ताके तै मैन्हु इस्राएलेरे लोकन मां बांदो भोए।”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 तैखन यूहन्ने लोकां केरे सामने गवाही दित्ती, “मीं पवित्र आत्मा कबूतरेरे शकली मां अम्बरेरां एइतो लाव, ते तै तैस पुड़ बिश्शो।
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 अवं त एप्पू पिशानतो न थियो कि यीशु हकीक्ति मां कौन थियो, पन परमेशरे ज़ैनी अवं लोकन पैनी सेइं बपतिस्मो देने भेज़ो, तैनी मीं सेइं ज़ोवं, ‘ज़ैस पुड़ तू पवित्र आत्मा एइतो त बिश्तो लाएलो, तैए लोकन पवित्र आत्मा सेइं बपतिस्मो देनेबालो आए।’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 तै मीं लाव, त अवं तुसन गवाही देताईं, कि ए मैन्हु परमेशरेरू मट्ठू आए!”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 दुइयोवं दिहाड़े, फिरी यूहन्ना त तैसेरे चेलन मरां दूई तैड़ी खड़े भोरे थिये,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 त यीशु तैलमेइं च़लोरो थियो। ज़ैखन यूहन्ने यीशु लाव, त तैनी यीशुएरे बारे मां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “तक्का, इन परमेशरे तरफां भेज़ोरू (बलिदानेरू) गबड़ू आए!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ज़ैखन यूहन्नारे दुइये चेलेईं एन शुनू, त तैना यीशु पत्ती च़ले।
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 यीशुए बेदलोइतां तैना एइते लाए ते तैन पुच्छ़ू, “तुस केस लगोरेथ तोपने?” तैनेईं ज़ोवं, “हे गुरू, तू कोड़ि रातस?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 तैनी तैन ज़ोवं, “च़ला तुस एप्पू हेरेले।” तैखन तैनेईं गेइतां तैसेरे रानेरी ठार हेरी, ते तैस दिहाड़े तैना तैस साथी राए। तै कोई ड्लोझ़ी च़ेव्रे बज़ां केरो मौको थियो।
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 तैन दूई चेलन मरां, ज़ैना यूहन्नेरी गल्लां शुन्तां यीशु पत्ती च़लोरे थिये, अक अन्द्रियास थियो, ज़ै शमौन-पतरसेरो ढ्ला थियो।
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 तैनी पेइलू एन कम कियूं कि अपने ढ्ला शमौन-पतरस तोप्तां तैस सेइं ज़ोवं, “असन मसीह मैलोरोए!”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 तैखन अन्द्रियासे यीशु कां शमौन आनो। यीशुए तैसेरे पासे तक्कू ते ज़ोवं, “तू यूहन्नेरू मट्ठू शमौन आस। पन अज़्ज़ेरे बाद तेरू नवं कैफा भोलू।” यूनानी भाषाई मां कैफारो मतलब “पतरस” आए। (एसेरो मतलब घोड़।)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 होरसां दुइयोवं दिहाड़े यीशुए गलील इलाके मां गानू चाव। तैनी फिलिप्पुस लेइतां तैस सेइं ज़ोवं, “मीं सेइं साथी च़ल (ते मेरो चेलो बन)।” (फिलिप्पुस यीशु सेइं साथी च़लो।)
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 फिलिप्पुस बैतसैदा नगरे मां रातो थियो, ज़ैड़ी अन्द्रियास त पतरस भी राते थिये।
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 तैल्ला पत्ती फिलिप्पुस गेइतां नतनएले सेइं मिलो त ज़ोने लगो, “असन मसीह मैलोरोए, ज़ेसेरे बारे मां (बड़े पेइले) मूसेरे कानूने मां लिखोरोए त कने नेबेईं भी अपनि किताबी मां लिखोरोए। तै यूसुफेरू मट्ठू नासरत नगरे बालो यीशु आए, ज़ै नासरत नगरेरो आए!”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएले तैस सेइं ज़ोवं, “कुन नासरते मरां कोई रोड़ी चीज़ निस्सी सकतीए?” फिलिप्पुसे ज़ोवं, “एइतां एप्पू हेर।” (त नतनएल फिलिप्पुसे सेइं साथी च़लो।)
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 यीशुए नतनएल अपने पासे एइतो लाव ते तैनी तैसेरे बारे मां एन ज़ोवं, “ई असली इस्राएली मैन्हु आए, एसमां कोई पाखंड नईं!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 नतनएले यीशु पुच्छ़ू, “तू मीं केन्च़रे ज़ानतस?” यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “फिलिप्पुस तीं कुजाने करां पेइले ज़ैखन तू फ़ेगेरे बुट्टे हैठ थियो, मीं तू तैड़ी लावरो थियो।”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 तैखन नतनएले ज़ोवं, “हे गुरू, (हुन्ना अवं ज़ानतां कि) तू परमेशरेरू मट्ठू आस! तू इस्राएल लोकां केरो राज़ो आस!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “कुन तू मीं पुड़ एल्हेरेलेइ विश्वास केरतस कि मीं तीं सेइं एन ज़ोवं, कि मीं तू फ़ेगेरे बुट्टे हैठ लावरो थियो? तू इस करां भी बेड्डी-बेड्डी गल्लां लाएलो!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 फिरी तैल्ला पत्ती यीशुए ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि, तुस स्वर्ग खुल्लू त कने परमेशरेरे स्वर्गदूतन उबरे गाते त मैनेरे मट्ठे पुड़, यानी मीं पुड़ उतरते लाएले।”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.