João 18
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ACF
1 यीशुए ए प्रार्थना केरतां झ़ाड़ी, त अपने चेलन सेइं साथी किद्रोन वैदरे पार जेव। तैड़ी अक बाग थी तै ते तैसेरे चेले तैड़ी जे।
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 तैस ट्लुवांने बालो यहूदा तैस ठारारो बाकम थियो, किजोकि यीशु अपने चेलन सेइं साथी तैड़ी केही फेरेईं जोरो थियो।
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 तैखन यहूदे, रोमी सिपाही ते किछ प्रधान याजक ते फरीसी केरे तरफां भेज़ोरे लोकन सेइं साथी एन्तां दीये ते मिसालां ते हथियार घिन्तां तैड़ी पुज़ाए।
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 तैखन यीशु सब गल्लां ज़ैना तैस सेइं भोनेबैली थी, बुझ़तां तैन सेइं ज़ोने लगो, “तुस केस लोरेथ तोपने?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “यीशु नासरी।” यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं तैए आईं।” तैस ट्लुवांने बालो यहूदा भी तैन सेइं साथी खड़खड़ो थियो।
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 ज़ैखन यीशुए ज़ोवं, “अवं तैए आईं,” तैना पत्रोवं ज़मीनी पुड़ झ़ड़े।
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 एल्हेरेलेइ तैनी फिरी पुच़्छ़ू, “तुस केस लोरेथ तोपने?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “यीशु नासरी।”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 यीशुए जुवाब दित्तो, “मीं त ज़ोवं कि अवं तैए आईं, अगर तुस मीं तोप्पतथ, त एन लोकन गाने देथ।”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 एन एल्हेरेलेइ भोवं, कि तैन वचन पूरू भोए, “ज़ैना तीं मीं दित्ते, तैन मरां मीं अक भी न हिरव।”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 शमौन पतरसे कां अक तलवार थी, तैनी तलवार केढतां महायाजकेरे नौकरे बाई ते तैसेरो देइने कन्न केटव। तैस नौकरे नवं मलखुस थियूं।
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 तैखन यीशुए पतरसे ज़ोवं, “अपनि तलवार मियांने मां रख, कुन अवं तै दुखेरो कटोरो न पीं ज़ै मेरे बाजे मीं पीनेरे लेइ दितोए?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 तैखन रोमी फौवजी ते तैन केरे सूबेदार ते यहूदी केरे लीडरेईं यीशु ट्लाव तै बंधे।
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ते पेइलो हन्ना कां नीयो किजोकि तै कैफारो शेरहो थियो ज़ै तैस सालेरो महायाजक थियो।
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ई तैए कैफाए ज़ैनी यहूदन सलाह दित्तोरी थी, कि इश्शे लोकां केरे लेइ एक्की मैनेरू मरनू रोड़ू आए।
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 शमौन पतरस ते अक होरो चेलो यीशु पत्ती जे। तै चेलो महायाजकेरो बाकम थियो, तै यीशु सेइं साथी महायाजकेरे अंगने मां जेव।
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 पन पतरस बेइर दारे पुड़ खड़ो थियो, तै होरो चेलो ज़ै महायाजकेरो बाकम थियो वापस अव, ते तैस नौकरैनी सेइं ज़ै दारे पुड़ थी गल केरतां पतरस अन्तर नीयो।
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 तैस नौकरेनां ज़ै दारे पुड़ थी पतरसे पुच़्छ़ू, “कुन तू भी तैसेरे चेलन मरां आस?” पतरस ज़ोवं, “नईं अवं नईं।”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ठंडारे वजाई सेइं नौकरेईं ते मन्दरेरे पहरदारेईं अग बालोरी थी, ते पतरस भी तैन सेइं साथी अग लोरो थियो तपने।
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 तैखन महायाजक यीशुएरे चेलां त कने तैसेरी शिक्षारे बारे मां पुच्छ़ने लगो।
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 यीशुए जुवाब दित्तो, “मीं त सेब्भी केरे सामने सैरी गल्लां कियोरिन, मीं त रोज़ तुश्शे प्रार्थना घरन ते मन्दरे मां, ते ज़ैड़ी यहूदी अकोट्ठे भोतन तैड़ी शिक्षा दित्ती, ते छ़ेपतां किछ भी न ज़ोवं।
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 तू मीं ए सवाल किजो पुछ़तस? शुन्नेबालन पुच़्छ़ू, कि मीं तैन सेइं कुन ज़ोवरूए? हेर तैन पतोए, कि मीं कुन ज़ोवरूए।”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ज़ैखन तैनी ज़ोवं, त मन्दरेरे पहरदारन मरां अक ज़ै तैड़ी खड़ो थियो, तैनी यीशुए थप्पड़ बैइतां ज़ोवं, “कुन तू महायाजक एन्च़रे जुवाब देतस?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “अगर मीं किछ बुरू ज़ोरूए त साबत केर, पन अगर रोड़ू ज़ोरूए त थप्पड़ किजो बातस?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 तैसेरां बाद हन्ना यीशुएरे हेजू बन्धोरो थियो तेन्च़रे महायाजक कैफा कां भेज़ो।
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 शमौन पतरस खड़खड़ो अग लोरो थियो तपने। तैखन केन्चे तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू भी तैसेरे चेलन मरां आस?” पतरस इन्कार केरतां ज़ोवं, “नईं अवं नईं।”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 महायाजकेरे नौकरन मरां अक ज़ै तैसेरो रिशतेदार थियो, ज़ेसेरो कन्न पतरसे तलवारी सेइं कटोरो थियो, ज़ोने लगो, “कुन मीं तू बागी मां यीशु साथी नईं लाहोरो?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 पतरसे फिरी इन्कार कियो, ते तैखन कुकड़े भी बांग दित्ती।
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 तैनेईं यीशु झ़ेझ़ां कैफा करां रोमी गवर्नर पिलातुसेरे महले मां नीयो, पन तैना एप्पू अन्तर न जे, ताके भिटे न भोन, ते फ़सह तिहारेरी रोट्टी खेइ बटन।
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 तैखन पिलातुस तैन कां बेइर अव ते ज़ोने लगो, “तुस इस मैन्हु पुड़ कुन इलज़ाम लातथ?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “ए मैन्हु मुर्ज़म न भोथो त असेईं ए तीं कां न थियो आन्नो।”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 पिलातुसे तैन सेइं ज़ोने लगो, “तुस एस नेथ ते अपने कानूनेरे हिसाबे सेइं फैसलो केरा।” यहूदी लीडर ज़ोने लगे, “असन त केन्ची भी मारनेरी अज़ाज़त नईं।”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 एन एल्हेरेलेइ भोवं कि ज़ैन गल्लां यीशुए ज़ोरी थी, कि तै केरही मौतां मरेलो पूरी भोन।
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 तैखन पिलातुस फिरी महले मां जेव ते तैनी यीशु कुजेइतां तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू यहूदी केरो राज़ोस?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 यीशुए जुवाब दित्तो, “तू ए गल अपनि भोती ज़ोने लोरोस कि होरेईं मेरे बारे मां तीं सेइं ज़ेवरीए?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 पिलातुसे जुवाब दित्तो, “कुन अवं यहूदी आईं? तेरी कौमरे ते प्रधान याजकेईं तू मेरे हवाले कियोरोस, तू ज़ो तीं कुन कियोरूए?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 यीशुए जुवाब दित्तो, “मेरू राज़ इस दुनियारू नईं, अगर दुनियारू भोथू त मेरे चेले जंग केरेथे, ते मीं यहूदी लोकां केरे प्रधानां केरे हथ्थे ट्लेयोने न देथे, पन हुन्ना मेरू राज़ इट्ठेरू नईं।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 पिलातुसे ज़ोवं, “त कुन तू राज़ोस?” यीशुए जुवाब दित्तो, “तू ज़ोतस कि, अवं राज़ोईं, अवं एल्हेरेलेइ ज़रमोरोंई, ते एल्हेरेलेइ दुनियाई मां ओरोईं कि सच़्च़ेरे बारे मां शिक्षा देईं। ज़ैना सच़्च़े मन्तन तैना मेरी गल शुन्तन।”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 पिलातुसे पुच़्छ़ू, “सच़ कुने?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 पन तुश्शे रीतरे मुताबिक अवं फ़सह तिहारेरे मौके पुड़ अक कैदी हथरां छ़डताईं। कुन तुस चातथ कि अवं तुश्शे लेइ यहूदी केरे राज़े हथरां छ़ेड्डी?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 तैना फिरी ज़ोरे-ज़ोरे सेइं ज़ोने लगे, ए नन्ना इश्शे लेइ बरअब्बा हथरां छ़ड। बरअब्बा अक डैकू थियो।
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.