João 14

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “तुश्शो दिल उदास न भोए, तुस परमेशरे पुड़ विश्वास केरतथ, मीं पुड़ भी विश्वास केरा।
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 मेरे बाजेरे घरे मां बड़े कमरेन, अगर न भोथी त अवं तुसन सेइं ज़ोथो, किजोकि अवं तुश्शे लेइ ठार तियार केरने च़लोरोईं।
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 अगर गेइतां तुश्शे लेइ ठार तियार केरि त वापस एइतां तुसन एप्पू सेइं साथी नेलो, ताके ज़ैड़ी अवं भोलो तुस भी तैड़ी भोथ।
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ते ज़ेरां अवं च़लोरोईं तुस तैठेरी बत ज़ानतथ।”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 थोमा तैस ज़ोवं, “हे प्रभु, असन नईं पतो तू कोरां च़लोरोस, ते फिरी बत केन्च़रे ज़ानम?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “बत, सच़्च़ी ते हमेशारी ज़िन्दगी अव्वें आईं, कोई मेरे ज़िरियेरे बगैर बाजी कां न एज्जी सके।
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 अगर तुसेईं अवं पिशानोरो भोथो त मेरे बाजी भी पिशानेथे, पन हुनी तुस तैस ज़ानतथ ते कने लाव भी।”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 फिलिप्पुसे तैस सेइं ज़ोवं, “हे प्रभु असन बाजी हिरा, तैन्ने इश्शे लेइ बड़ू आए।”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “फिलिप्पुस, एत्रे च़िरे अवं तुसन सेइं साथी राव कुन तू मीं न ज़ानस ज़ैनी अवं लाव तैनी बाजी भी लाव तू किजो ज़ोतस असन बाजी हिरा?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 कुन तू विश्वास न केरस, कि अवं बाजी मां आईं ते बाजी मीं मां आए? अवं ज़ैना गल्लां तुसन सेइं ज़ोताईं तैना गल्लां अवं अधिकारे सेइं न ज़ोईं, बल्के बाजी मीं मां रेइतां अपनू कम केरते।
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 मेरो विश्वास केरा, कि अवं बाजी मां आईं ते बाजी मीं मां आए, नईं त ज़ैना कम्मां केरताईं तैन हेरतां मीं पुड़ विश्वास केरा।”
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, “कि ज़ै मीं पुड़ विश्वास केरते, एना कम्मां ज़ैना अवं केरताईं तै भी केरेलो, बल्के मीं करां भी बडां कम्मां केरेलो, किजोकि अवं बाजी कां च़लोरोईं।
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 ज़ैन किछ तुस मेरे नंव्वे सेइं मगेले अवं तुसन देलो कि बाजी केरि महिमा मट्ठेरे वजाई सेइं बांदी भोए।
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 अगर तुस मेरू नंव्वे सेइं किछ भी मग्गेले त अवं तैन केरेलो।”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “अगर तुस मीं सेइं प्यार केरतथ त मेरे हुक्मन मन्नेले।
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ते अवं बाजी कां प्रार्थना केरेलो ते तै तुसन अक मद्दतगार देलो कि हमेशा तुसन सेइं साथी रालो।
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 मतलब तै आत्मा ज़ै परमेशरेरे बारे मां सच़ बांदू केरेली, ज़ै दुनिया कबूल न केरि सके, किजोकि न तैस लेइहोए न ज़ाने, तुस तैस ज़ातथ किजोकि तै तुसन साथी रहती, ते तै तुसन मां भोली।
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 अवं तुसन अकैल्लो न शेरेलो बल्के अवं तुसन कां एज्जेलो।
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 ई दुनिया किछ च़िरेरां बाद मीं न लाएली, पन तुस मीं लांते राले, किजोकि अवं ज़ींतोईं ते तुस भी ज़ींते राले।
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ज़ैखन अवं ज़ींतो भोलो तेइस तुसन पतो लग्गेलो, कि अवं अपने बाजी मां आईं ते तुस मीं मां आथ ते अवं तुसन मां आई।
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 ज़ैस कां मेरे हुक्म आन ते तैन मन्ते, त तैए मीं सेइं प्यार केरते ते मेरो बाजी तैस सेइं प्यार केरेलो, ते अवं तैस सेइं प्यार केरेलो, ते अपनो आप तैस पुड़ बांदो केरेलो।”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 तैखन यहूदा (तै यहूदा इस्करियोती न थियो बल्के होरो चेलो थियो) तैस सेइं ज़ोवं, “हे प्रभु कुन भोव कि तू अपनो आप असन पुड़ बांदो केरनो चातस ते दुनियारे लोकन पुड़ नईं?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 यीशुए जुवाब दित्तो, अगर कोई मीं सेइं प्यार केरते त तै मेरी शिक्षाई मन्ते, ते मेरो बाजी भी तैस सेइं प्यार केरेलो, ते अस तैस कां एजमेले ते तैस सेइं साथी रामेले।
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 ज़ै मीं सेइं प्यार न केरे, तै मेरे शिक्षाई न मन्ने, ज़ै शिक्षा तुस शुन्ने लोरेथ, मेरी नईं पन मेरे बाजी केरि ज़ैने अवं भेज़ोरोईं।
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “एना सैरी गल्लां मीं तुसन साथी रेइतां ज़ोई।
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 पन तै मद्दतगार यानी पवित्र आत्मा ज़ैस बाजी मेरे ठैरी भेज़ेलो, तुसन सैरी गल्लां शिखालेलो, ते हर गल ज़ै मीं तुसन सेइं ज़ोरी याद करालो।”
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 अवं तुसन शान्ति देइतां ज़ै मीं कां आए, ज़ेन्च़रे दुनिया देचे तेन्च़रे नईं, तुश्शो दिल उदास न भोए ते न डेरथ।
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 तुसेईं शुनू, मीं तुसन सेइं ज़ोवं, अवं गाताईं तुसन कां फिरी एज्जेलो अगर तुस मीं सेइं प्यार केरते भोते त खुशी भोने थिये, कि अवं बाजी कां च़लोरोईं किजोकि बाजी मीं करां बड्डोए।
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 मीं सैरी गल्लां पेइले तुसन ज़ोरिन कि ज़ैखन तैना पूरी भोन त तुस विश्वास केरेले।
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 हुनी अवं तुसन सेइं जादे गल्लां न केरेलो, किजोकि शैतान एइते, ज़ै इस दुनियाई पुड़ राज़ केरनेबालोए। मीं पुड़ तैसेरो किछ अधिकार नईं।
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 ज़ेन्च़रे बाजीए मीं हुक्म दित्तो, अवं तेन्च़रे केरताईं। पन एन एल्हेरेलेइ भोते कि दुनिया ज़ांने, कि अवं बाजी सेइं प्यार केरताईं। ते उठा इट्ठां च़लम।
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.