João 13

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फ़सह तिहारेरे पेइले दिहाड़े यीशुए ज़ैनीं छ़ड्डू, कि मेरो दुनियाई मरां बाजी कां वापस गानेरो वक्त ओरोए। तै अपने लोकन सेइं ज़ैना दुनियाई मां थिये ज़ेरो प्यार केरतो थियो, तेरहो प्यार आखरी तगर केरतो राव।
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 शैताने शमौनेरे मट्ठे यहूदा इस्करियोतेरे दिले मां पेइले यीशु ट्लुवानेरो खियाल छ़डोरो थियो। यीशु त कने तैसेरे चेले ड्लाई खानेरो लोरे थिये।
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 यीशु पतो थियो कि बाजे सैरी चीज़ां तैसेरे हथ्थे मां दित्तोरिन, ते कने तै परमेशरेरी तरफां ओरोए ते परमेशरे कांजो वापस च़लरोए।
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 एल्हेरेलेइ तै रोट्टी छ़ेडतां खड़ो उठो ते अपनू कोट खोल्लू, ते अक तोलियो अपने लखे सेइं पलैटो।
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 तैखन तैनी अक भांड ट्लावं ते तैस मां पानी छ़ाडु ते अपने चेलां केरे पाव धोइतां लखे बन्धोरे तोलिये सेइं पोंछ़े।
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ज़ैखन तै शमौन पतरस कां अव त पतरसे ज़ोवं, “हे प्रभु, कुन तू मेरे पाव धोने लोरस?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ैन अवं केरने लोरोईं तू हुन्ना न बुझ़स, पन पत्ती तू बुझ़ेलो।”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “तू मेरे पाव कधे न धोई सकस!” यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “अगर अवं तेरे पव न धोई, त तू मेरो चेलो नईं।”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 शमौन पतरस यीशु सेइं ज़ोने लगो, “हे प्रभु, तू मेरे पाव नईं बल्के हथ ते दोग भी धो।”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “ज़ैनी निहावरूए, तैस पावां केरे अलावा होरू धोनेरू किछ ज़रूरत नईं। तै बिलकुल शुद्धे, ते तुस शुद्धथ, पन सारे नईं।”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 तै त ट्लुवांने बाले ज़ानतो थियो एल्हेरेलेइ तैनी ज़ोवं, “तुस सब शुद्ध नईं।”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 ज़ैखन यीशुए सेब्भी केरे पाव धोए त अपनू कोट लेइतां अपनि ठैरी बिश्शो तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “कुन तुस समझ़तथ कि मीं तुसन सेइं कुन कियूं?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 तुस मींजो गुरू, ते प्रभु ज़ोतथ, तुश्शू ज़ोनू ठीके, किजोकि अवं आईं।
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 अगर मीं तुश्शो गुरू त कने प्रभु भोइतां तुश्शे पाव धोए, त तुश्शो भी फर्ज़े कि एक्की होरेरे पाव धोथ।
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 किजोकि मीं तुसन अक नमूनो हिराव, कि ज़ेन्च़रे मीं पाव धोए तुस भी एरू केरथ।
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, कि नौकर अपने मालिके करां बड्डो न भोए, ते न भेज़ोरो भेज़ने बाले करां।
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 तुस त एना गल्लां ज़ानतथ, ते अगर तैन पुड़ अमल केरतथ त तुस धन आथ।
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 अवं तुसन सेब्भी केरे बारे मां न ज़ोईं, ज़ैना मीं च़ुनोरेन अवं तैन ज़ानताईं, पन इन एल्हेरेलेइ आए, कि पवित्रशास्त्रेरू एन वचन पूरू भोए, ज़ैने मेरी रोट्टी खाइ, तैए मेरे खलाफ भोव।
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 अवं तैन भोने करां पेइले तुसन ज़ोताईं कि ज़ैखन भोए त विश्वास केरथ कि अवं तैए आईं।
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि, ज़ै मेरे भेज़ोरे कबूल केरते तै मीं कबूल केरते, ते ज़ै मीं कबूल केरते तै मेरे भेज़नेबाले बाले कबूल केरते।”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 एना गल्लां ज़ोइतां यीशु आत्माई मां उदास भोइतां बड़ो दुःखी भोव, ते अपने चेलन सेइं ज़ोने लगो, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोतां, कि तुसन मरां एक्के अवं ट्लुवानोईं।”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 चेले एक्की होरेरे पासे तकने लगे, किजोकि तैन पतो न थियो कि ए केसेरे बारे मां ज़ोने लोरोए।
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 तैसेरे चेलन मरां अक चेलो ज़ैस सेइं यीशु प्यार केरतो थियो, यीशुएरे नेड़े बिशोरो थियो।
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 तैखन शमौन पतरसे तैसेरे पासे इशारे सेइं पुच़्छ़ू, “ज़ो कसेरे बारे मां ज़ोने लोरोए?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 तैखन तेन्च़रे यीशुएरे छैतरे पासे लिकतां पुच़्छ़ू, “हे प्रभु, तै कौने?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ैस अवं ई रोट्टरो टुकड़ो डोबतां देइलो तैए।” ते यीशुए टुकड़ो डोबतां शमौनेरे मट्ठे यहूदा इस्करियोती दित्तो।
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ते टुकड़ो नेनेरे पत्ती तै शैतानेरे बस्से मां भोइ जेव, तैखन यीशुए तैस ज़ोवं, “तीं ज़ैन किछ केरनूए, लूशी केर।”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 पन होरि केन्ची ए पतो न लगो कि ए गल यीशुए केसेरे बारे मां की।
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 यहूदा कां पेइंसां केरी थेलड़ी भोती थी, ते किछेईं समझ़ू, कि यीशु तैस सेइं ज़ोते, कि ज़ैन किछ असन तिहारेरे लेइ लोड़ते तैन घिन्ने, या गरीबन किछ दे।
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 तैखन यहूदा टुकड़ो खेइतां बेइर च़लो जेव, तै रातरो वक्त थियो।
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 ज़ैखन तै बेइर जेव त यीशु ज़ोने लगो, “हुनी मैनेरे मट्ठे यानी मेरी महिमा भोइ, ते मेरे ज़िरिये परमेशरेरी महिमा भोइ,
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 ते परमेशर भी मीं एप्पू महिमा बालो केरेलो, बल्के जल्दी केरेलो।
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 हे मेरे दोस्तव, अवं किछ च़िरेरे लेइ हेजू तुसन सेइं साथी आई, फिरी तुस मीं तोप्पेले, ते ज़ेन्च़रे मीं यहूदन भी ज़ोवं, ज़ैड़ी अवं गाताईं तैड़ी तुस न एज्जी बटथ, तेन्च़रे अवं तुसन सेइं भी ज़ोताईं।
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 अवं तुसन अक नंव्वो हुक्म देताईं कि, एक्की होरि सेइं प्यार केरा, ज़ेन्च़रे मीं तुसन सेइं प्यार कियो तुस भी एक्के होरि सेइं प्यार केरा।
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 अगर तुस एक्के होरि सेइं प्यार केरेले त सेब्भी लोकन पतो लग्गेलो, कि तुस मेरे चेलेथ।”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 शमौन पतरसे तैस पुच़्छ़ू, “हे प्रभु तू कोरां च़लोरोस?” यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ेरां अवं च़लोरोईं तू हुना मीं सेइं साथी न एज्जी सकस, पन बादे मां एज्जी सकतस।”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 पतरसे ज़ोवं, “हे प्रभु अवं हुना तीं सेइं साथी किना एज्जी सेखी? अवं त तेरे लेइ अपनि जान भी देनेरे लेइ तियार आई।”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 यीशुए जुवाब दित्तो, “कुन तू मेरे लेइ अपनि जान देलो, अवं तीं सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि कुकड़ बांग देने करां पेइले तू मेरो ट्लेइ बार इन्कार केरेलो।”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.