João 10

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, कि ज़ै कोई दारेरे बत्तां बाड़े मां न गाए, पन होरि बत्तां गाते, तै च़ोर ते डैकूए।
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 पन भैड्डां केरो पुहाल दारेरे बत्तां गाते।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 तैसेरेलेइ दरबान दार खोलते, ते भैड्डां तैसेरी गल पिशैनतिन, ते तै अपनि भैड्डन नंव्वे सेइं कुजाते ते बेइर नेते।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ते ज़ैखन तै अपनि सैरी भैड्डां बेइर कढते, त तैन केरे अग्री-अग्री च़लते, ते भैड्डां तैस पत्ती-पत्ती गैतिन, किजोकि तैना तैसेरी आवाज़ पिशैनचन।
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 तैना बखले पत्ती न गैली, पन तैस करां नश्शेली, किजोकि तैना बखलेरी आवाज़ न पिशानन्।”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 यीशुए तैन सेइं मिसाल देइतां ज़ोवं, पन तैनेईं न समझ़ू कि एसेरी गल्लां केरो कुन मतलबे, ज़ैना तै असन सेइं ज़ोते।
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 तैखन यीशुए तैन सेइं फिरी ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, भैड्डां केरू दार अव्वें आईं।
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ज़ेत्रे मीं करां पेइले आए सब च़ोर ते डैकून, पन मेरी भैड्डेईं तैन केरि न शुनी।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 दार अवं आईं, अगर कोई मेरे ज़िरिये अन्तर गालो, त परमेशर तैस मुक्ति देलो, ते तै अन्तर बेइर एइतो गालो ते खूराक पालो।
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 च़ोर होरि कोन्ची कम्मेरे लेइ न एज्जे, बल्के च़ोरी केरने ते मारने ते नाश केरने एइते, अवं एल्हेरेलेइ ओरोईं कि तैन भरपूर ज़िन्दगी ज़ीन।
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 रोड़ो पुहाल अव्वें आईं, रोड़ो पुहाल भैड्डां केरे लेइ अपनि जान देते।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ज़ैखन नौकर गिद एंइतू लाते त तै भैड्डां शैरतां नेश्शी गालो। किजोकि तै तैन केरो न पुहाले न मालिके, ते गिद तैन पुड़ हमलो केरतां तितर-बितर केरते।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 तै एल्हेरेलेइ नशते कि तै नौकर आए, ते तैस भैड्डां केरि फिक्र नईं।
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 रोड़ो पुहाल अवं आईं, अवं अपनि भैड्डां पिशानताईं, ते मेरी भैड्डां मीं पिशैनचन।
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ज़ेन्च़रे बाजी मीं ज़ानाते, तेन्च़रे अवं भी तैस ज़ानताईं, ते अवं भैड्डां केरे लेइ अपनि जान देताईं।
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ते मेरी होरि भी भैड्डन, ज़ैना इस बाड़े मां नईं, मीं तैना भी ऐनिन ज़रूरिन, तैना मेरी आवाज़ पिशैनेली, फिरी अक्के डेरो ते अक्के पुहाल भोनोए।
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 अवं अपनि जान देताईं, एल्हेरेलेइ बाजी मीं सेइं प्यार केरते, कि अवं फिरी ज़ींतो भोईं।
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 कोई मेरी ज़िन्दगी मीं करां न थसोड़े, बल्के अवं एप्पू देताईं, मीं तैस देनेरू भी अधिकारे ते नेनेरो भी अधिकारे, ई हुक्म मीं मेरे बाजी करां मैलोरोए।”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 एल्लां पत्ती, यहूदन मां फिरी अनबन भोइ।
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 तैन मरां बड़े ज़ोने लाए, “तैस मां भूते, ते तै पागले, तैसेरी किजो शुनातथ?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 होरे लोकेईं ज़ोवं, “एना गल्लां एरे मैनेरी नईं ज़ैस मां भूत भोए, कुन भूत कांना केरि एछ़्छ़ी खोल्ली बटते?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 यरूशलेम नगरे मां तिहार भोवं, ते हीवतड़ेरो मौसम थियो।
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 यीशु सुलैमानेरे मन्दरेरे अंगने मां हंठने फिरने लग्गोरो थियो।
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 तैखन यहूदेईं तै घेरो ते पुच़्छ़ू, “तू केइस तगर इश्शे दिले डामाडोल केरतस? असन सेइं साफ-साफ ज़ो। कुन तू मसीह आस?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “मीं तुसन सेइं ज़ोवं पन तुस विश्वास न केरथ। ज़ैना कम्मां अवं अपने बाजी केरे अधिकारे सेइं केरताईं तैना मेरे गवाह आन।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 पन तुस एल्हेरेलेइ विश्वास न केरथ कि मेरी भैड्डन मरां नईं।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 मेरी भैड्डां मेरी आवाज़ पिशैनचन, अवं तैन ज़ानताईं, ते तैना मीं पत्ती-पत्ती च़ेलचन।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ते अवं तैन हमेशारी ज़िन्दगी देताईं, तैना कधी नाश न भोले, ते कोई तैन मेरे हथ्थे मरां न थसोड़ी सके।
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 मेरो बाजी, ज़ैनी तैना मीं दित्तोरिन, सेब्भन करां महान आए, ते कोई तैन बाजी केरे हथ्थे मरां न नेइ बटे।
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 अवं त बाजी अक्के आम।”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 दुबारां फिरी, यहूदेईं तैस घोड़ेव देनेरे लेइ फिरी घोड़ सल्ले।
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 एस पुड़ यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मीं अपने बाजी केरे तरफां बड़ां रोड़ां कम्मां हिरां, तैन मरां कोस कम्मेरे लेइ घोड़ेव देतथ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 यहूदेईं तैस जुवाब दित्तो, “रोड़ां कम्मां केरे लेइ अस तीं पुड़ घोड़ेव नईं केरने लेवरे, पन परमेशरेरी तुहीन केरनेरे लेइ, एल्हेरेलेइ कि मैन्हु भोइतां अपनो आप परमेशर बनातस।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “मूसेरे कानूने मां एन लिखोरू कि परमेशरे अपने लोकां केरे लीडरन सेइं ज़ोवं कि तैना ईश्वरन।
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 (तुसन पत्तोए पवित्रशास्त्रेरी गल कोई भी बेदली न बटे) अगर परमेशरे तैन लोकन जो ईश्वर ज़ोवं ज़ैन कां परमेशरेरू वचन पुज़्ज़ू,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 फिरी तुस किजो ज़ोतथ कि तू तुहीन केरतस, ज़ैखन अवं ज़ोताईं कि अवं परमेशरेरू मट्ठू आईं? बाजी परमेशरे अवं पवित्र ठहरेइतां दुनियाई मां भेज़ो।
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 अगर अवं अपने बाजेरू कम न केरि, त मेरो विश्वास न केरा।
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 पन अगर अवं अपने बाजेरू कम केरताईं, त चाए तुस मेरो विश्वास न भी केरा, पन तैन कम्मन पुड़ विश्वास केरा। तैखन तुस बुज़्झ़ेले ते समझ़ेले कि बाजी मीं मां आए, ते अवं बाजी मां आईं।
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 तैनेईं फिरी तैस ट्लानेरी कोशिश की, पन तै तैन करां च़लो जेव।”
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 फिरी यीशु यरदन दरियारे पार तैस ठैरी जेव, ज़ैड़ी यूहन्ना पेइले बपतिस्मो देतो थियो, ते तैड़ी राव।
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 बड़े लोक तैस कां एइतां ज़ोते थिये, “यूहन्ना त कोई चमत्कारी निशान न हिराव, पन ज़ैन किछ यूहन्ना एसेरे बारे मां ज़ोवं, तैन सब सच़ थियूं।”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ते तैड़ी बड़ेईं यीशु पुड़ विश्वास कियो।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.