Gálatas 4
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ACF
1 अवं मिसाल देइतां ज़ोताईं, कि वारस ज़ांतगर बच्चोए, अगर तै सेब्भी चीज़ां केरो मालिके, फिरी भी तैस त कने गुलामे मां कोई फर्क नईं।
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 पन बाजी केरे ठहरावरे वक्ते तगर सुमालने बालां ते भैन्डैरी केरे हेरगेशी मां रहते।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 तेन्च़रे अस भी ज़ैखन बच्चां केरे ज़ेरे थिये, त दुनियारे रीति रूवाज़ां ते कानूनेरे गुलाम थिये।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 पन ज़ैखन ठीक वक्त अव, त परमेशरे अपनू मट्ठू दुनिया मां भेज़ू, ज़ैस एक्की कुआन्शां ज़र्म दित्तू, तैन यहूदन मां ज़र्मू ते तैनी कानून मन्नो।
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताके तैन छुटाए ज़ैना मूसेरे कानूनेरे अधीन्न थिये, ते असन तैसेरे बच्चे भोनेरो अधिकार मैल्ले।
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ते तुस ज़ैना बच्चेथ, एल्हेरेलेइ परमेशरेरे मट्ठेरी आत्मा इश्शे दिले मां भेज़ोरीए, ज़ै आत्मा, “हे बैपू, हे बाजी,” ज़ोती।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 एल्हेरेलेइ हुनी तू गुलाम नईं, पन परमेशरेरो बच्चोस, ते ज़ैखन परमेशरेरो बच्चोस, त तीं तैन सब मैलेलू ज़ेसेरो वादो परमेशरे अपने बच्चन देनेरो वादो कियोरोए।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 ज़ैखन तुस परमेशर न थिये ज़ानते, त तुसन तैन केरे गुलाम थिये, ज़ैना हकीकति मां ईश्वर अथ्थी नईं।
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 पन हुनी तुश्शो रिश्तो परमेशर सेइं आए, ते तुसेईं तै ज़ानो बल्के परमेशरे अस कबूल किये, ते तैन कमज़ोर ते निक्केमी पेइली गल्लां केरे पासे किजो गातथ, कुन तुस तैन केरे दुबारा गुलाम भोने चातथ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 मीं शुनेरूए कि तुस गैर कौमां केरे विश्वासी, यहूदी केरे दिहाड़न ते महीन्न ते खास वक्ते ते सालां केरे तिहारन मन्तथ, इन सोचतां कि परमेशर खुश भोते।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 अवं तुश्शू एन केरनेरे वजाई सेइं परेशान आईं, कि एरू न भोए, कि ज़ै मेहनत मीं तुश्शे लेइ कियोरीए तै बेफैइदी भोए।
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 हे ढ्लाव ते बेइनव, अवं तुसन कां बिनती केरताईं, तुस अपने आपे यहूदी केरे कानूने करां आज़ाद केरा, किजोकि मीं अपनो आप आज़ाद कियोरोए ज़ेन्च़रे तुस गैर कौमरे लोक पेइले आज़ाद थिये, तुस पेइले मेरे सामने बड़े रोड़े थी।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 तुसन याद भोलू, ज़ैखन अवं पेइली बार खुशखबरी शुनाने तुसन कां अव त अवं बिमार थियो।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 ते मेरी जिसमानी हालत ज़ै तुश्शे आज़मैइशरी वजा थी, तुसेईं अवं घटिया न समझ़ो ते तुसेईं दूर न कढो बल्के एन्च़रे कबूल कियो ज़ेन्च़रे परमेशरेरो दूत या यीशु मसीह एप्पू।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ते तुश्शी तै खुशी मनानी कोरां जेई? अवं सच़्च़े ज़ोई बटताईं, तुस मेरे लेइ सब किछ बलिदान केरनेरे लेइ तियार थिये, इड़ी तगर कि अपनि एछ़्छ़ी भी।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 ते कुन तुसन सेइं सच़ ज़ोंनेरे वजाई सेइं अवं तुश्शो बैरी भोरोईं।
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 तैना झूठे उस्ताद तुसन दोस्त बनानो त चातन, पन रोड़ी नीती सेइं नईं; बल्के तुसन अलग केरने चातन, कि तुस तैन केरे चेले बना।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 जोशे मां भोनू रोड़ूए, कि रोड़ी गल्लन मां हर वक्त दोस्त बनानेरी कोशिश की गाए, सिर्फ तैस वक्ते नईं ज़ैखन अवं तुसन सेइं साथी राताईं।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 हे मेरे बच्चव, ज़ांतगर तुसन मां मसीहेरू रूप न बने, तांतगर अवं तुश्शे लेइ ज़र्म देने बैली कुआन्शे ज़ेरे तकलीफी मां राताई।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 अवं त चाताईं कि हुनी तुसन कां एइतां मिट्ठी ज़बाना गल केरि, किजोकि मेरी समझ़ी मां न एज्जे कि अवं तुसन सेइं कुन केरि।
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 तुस ज़ैना मूसेरे कानूनेरे अधीन भोने चातथ, मीं ज़ोतथ, कुन कानूनेरी गल्लां शुन्नेरे लेइ तियार नईं?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 तैस मां इन लिखोरूए, कि अब्राहमेरां दूई मट्ठां थियां; अक गुलाम कुआन्शरू, ते अक ज़ै आज़ाद थी तैसेरू।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 पन ज़ैन गुलाम कुआन्शरू भोव, तैन आम बच्चां केरू ज़ेरू ज़र्मू, ते ज़ैन आज़ाद कुआन्शरू भोव, तैन परमेशरेरे वादेरे मुताबिक ज़र्मू।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 इना दूई कुआन्शां परमेशरेरे दूई करारां केरे रूपे मां कम केरतिन। पेइली कुआन्श हाजिरा सीनै पहाड़े हिराती ज़ैड़ी लोकन कानून मैल्लो, ज़ैन तैन गुलाम बनातू थियूं।
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 हाजिरा मना अरबेरू सीनै पहाड़ेरी ज़ेरि आए, ज़ेसेरी तुलना मौजूद यरूशलेम सेइं केरोतीए, किजोकि तैन अज़ अपने बच्चन यानी अपने लोकन समेत गुलैमी मांए।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 पन बेयूं यरूशलेम अब्राहमेरे कुआन्श सारारू ज़ेरूए, ते तैसेरे बच्चे गुलाम नईं। इन यरूशलेम इश्शे लेइ इश्शे अम्मारू ज़ेरू आए ज़ैसां विश्वास कियो।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 किजोकि पवित्रशास्त्र ज़ोते,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 हे ढ्लाव ते बेइनव, तुस अब्राहमेरे मट्ठे इसहाकेरे ज़ेरे आथ, ज़ैन परमेशरेरे वादेरे मुताबिक ज़र्मू, अस भी परमेशरेरे वादेरे मुताबिक तैसेरे बच्चे बने।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 ते ज़ेन्च़रे तैस वक्ते ज़ै बच्चो आम बच्चां केरो ज़ेरो ज़र्मोरो थियो, तैस सतातो थियो ज़ै परमेशरेरे आत्मारे मुताबिक ज़र्मोरो थियो, तेन्च़रे अज़ भी अस तैन करां सताव झ़ैल्लतम ज़ैना कानून मेन्तां परमेशरेरे सामने धर्मी भोनू चातन।
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 पन पवित्रशास्त्र कुन ज़ोते? “गुलाम कुआन्शी ते तैसेरे मट्ठे कढ, किजोकि गुलाम कुआन्शरू मट्ठू आज़ादेरे मट्ठे साथी वारस न भोलू।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 एल्हेरेलेइ हे ढ्लाव ते बेइनव, अस गुलाम कुआन्शरे बच्चे नईं, ज़ै कानूने, बल्के आज़ाद कुआन्शरां बच्चेम, ज़ै विश्वासे।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.