Efésios 5

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एल्हेरेलेइ तुस परमेशरेरे बच्चेथ ज़ैन सेइं तै प्यार केरते, तैसेरे ज़ेरे बन्नेरी कोशिश केरा।
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 होरि केरे लेइ प्यारे सेइं भेरतां ज़िन्दगी ज़ीथ, ज़ेन्च़रे मसीहे भी तुसन सेइं प्यार कियो; ते इश्शे लेइ अपनो आप रोड़ी मुशकरे लेइ परमेशरे कां च़ेढ़तां बलिदान केरो।
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 ते ज़ेरू परमेशरेरे लोकां केरे लेइ ज़रूरीए, तेन्च़रे तुसन मां भी बदमाशी, ते कोन्ची किसमेरू बुरू कम न भोए, या लालच़ेरे बारे मां गल भी न भोए।
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 ते न बे शरमी, न बेंसरी गल्लां, न मेवजेरी गल्लां, किजोकि इना गल्लां शोभन्न न, बल्के तुसेईं परमेशरेरू शुक्र कियोरू लोड़े।
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 किजोकि तुस इन ज़ानतथ, कि कोन्ची बदमाश, या भिट्टो मैन्हु, या लालच़ी मैनेरो ज़ै मूरती पूज़ा केरनेबालोए, मसीह ते परमेशरेरे राज़्ज़े मां तैसेरो कोई हिस्सो नईं।
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 कोई तुसन ई सल्लाह देइतां धोखो न दे, कि परमेशरे हकीकति मां तैन सज़ा न देलो ज़ैना एरे पाप केरतन।
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 एल्हेरेलेइ तैन केरू साथ न रखा।
7 Não vos comprometais com eles.
8 किजोकि तुस त पेइले आंधरू थी, पन हुनी प्रभु यीशु मां लोआथ, ते लोअरे बच्चां केरे ज़ेरे च़ला।
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (किजोकि लोअरो फल सेब्भी किसमेरी भलाई, ते धार्मिकता, ते सच़्च़े)।
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 ते इन तोप्पां कि प्रभु कुन रोड़ू लगते।
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 ते आंधरेरां ते बेकार कम्मन मां शामिल न भोथ, बल्के लोकन इन हिराथ कि इना कम्मां बुरन।
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 किजोकि गैर विश्वासी लोकां केरां छ़पोरां कम्मां केरि गल केरनि भी शर्मारी गल आए।
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 ज़ैखन लौ कोन्ची चीज़ी पुड़ चमकती त हर कोई लेई बटते कि इन केरू, किजोकि ज़ैखन लौ किछ हिराती, त तै चीज़ एप्पू लौ भोइ गातीए।
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 एल्हेरेलेइ एन्च़रे ज़ोवं गाते,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 एल्हेरेलेइ रोड़े च़ारे हेरा, कि केरि ज़िन्दगी ज़ींने लोरेथ। बेअक्लां केरि ज़ेरि नईं पन अक्लमन्दा केरि ज़ेरि ज़िन्दगी ज़ीथ।
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 ते मौको कीमती समझ़ा, किजोकि दिहाड़े बुरेन।
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 एल्हेरेलेइ बेअक्ल न बना, पन ध्याने सेइं समझ़ा, कि प्रभुएरी तुश्शे लेइ कुन मर्ज़ी?
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 ते शराब पीने मां मतवाले न भोथ, किजोकि एस सेइं बदचलनी भोतीए, पन पवित्र आत्मा सेइं भेरोते राथ।
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 ते एप्पू मांमेइं परमेशरेरां भजन ते स्तुति केरते ते आत्मिक गीत ज़ोथ, ते अपने-अपने मने मां प्रभुएरे लेइ गीत ज़ोथ ते किरतन केरते राथ।
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 ते सदा सेब्भी गल्लां केरे लेइ प्रभु यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बाजी परमेशरेरू शुक्र केरते राथ।
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 ते मसीहेरे डरे सेइं एक्की होरेरे अधीन राथ।
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 हे कुआन्शव, अपने-अपने मुन्शां केरे अधीन राथ, ज़ेन्च़रे प्रभुएरे।
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 किजोकि मुन्श त कुआन्शरी क्रोड़ी ज़ेन्च़रे मसीह कलीसियारी क्रोड़ी, ते मसीह कलीसियारो मुक्ति देनेबालोए ज़ै तैसेरी जाने।
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 ज़ेन्च़रे कलीसिया मसीहेरे अधीने, तेन्च़रे कुआन्शां भी हर गल्ली मां अपने-अपने मुन्शेरे अधीन रान।
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 हे मुन्शव, अपने-अपने कुआन्शन सेइं प्यार केरा, ज़ेन्च़रे मसीहे भी कलीसिया सेइं प्यार केरतां अपनो आप तैसेरेलेइ दित्तो।
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 ताके तैस वचनेरे ज़िरिये पैनेरे निहाने सेइं शुद्ध केरतां पवित्र बनाए।
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ते तैस अक एरी महिमा बाली कलीसिया बनेइतां एप्पू कां खड़ी केरे, ज़ैस मां न कोई दाग, न धबो, न कोई एरी चीज़ भोए, बल्के पवित्र ते बेइलज़ाम भोए।
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 एन्च़रे मुन्श अपने कुआन्शी सेइं अपने जानी बराबर प्यार केरे। ज़ै अपने कुआन्शी सेइं प्यार केरते, तै एप्पू सेइं प्यार केरते।
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 किजोकि कोन्चे कधी अपने जानी सेइं बैर नईं रखोरो, बल्के तैसेरी हेरगेश कियोरीए, ज़ेन्च़रे मसीहे भी कलीसियाई सेइं केरते।
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 एल्हेरेलेइ अस मसीहेरे जानरे अंगां केरे ज़ेरे आम।
30 porque somos membros de seu corpo.
31 ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते “एल्हेरेलेइ मड़द अम्मा बाजी शैरतां अपने कुआन्शी सेइं मिलोरो रालो।”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 ई भेद त बड़ोए; पन अवं मसीह ते कलीसियारे बारे मां ज़ोताईं।
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 पन तुसन मरां हर कोई अपने कुआन्शी सेइं एप्पू बराबर प्यार केरे, ते कुआन्श भी अपने मुन्शेरो इज़्ज़त केरे।
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.