Atos 9

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 शाऊल प्रभुएरे चेलन धमकाने ते मारने मां मघन थियो, ते तै महायाजके कां जेव।
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ते तैस करां दमिश्क नगरेरे प्रार्थना घरां केरे लेइ चिट्ठी मेग्गी, कि चाए कोई मड़द भोए या कुआन्श ज़ै यीशु पत्ती च़लने बालो भोए, तैस ट्लेइतां यरूशलेम नगरे मां आने।
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ज़ैखन तै च़लतो-च़लतो दमिश्क नगरेरे नेड़े पुज़ो, त अचानक अम्बरेरां लौ आई ते तैसेरे च़ेव्रे पासन चमकने लगी।
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ते शाऊल ज़मीनी पुड़ खिरको, ते तैस प्रभुएरी आवाज़ आई, “हे शाऊल, हे शाऊल तू मीं किजो स्तातस?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 शाऊले एन पुच़्छ़ू, “हे प्रभु, तू कौन आस?” तैनी ज़ोवं, “अवं यीशु आईं, ज़ैस तू सतातस।
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 हुनी उठ ते नगरे मां गा, तैड़ी तीं सेइं ज़ोवं गालू, कि तीं कुन केरनूए।”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ज़ैना लोक तैस सेइं साथी थिये, तैना च़ुपच़ारे रेइजे, तैन आवाज़ त शुनोती थी, पन लेइहोतू किछ भी न थियूं।
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 तैखन शाऊल ज़मीनी पुड़ां खड़े उठो, त तैनी अपनि एछ़्छ़ी घैड़ी त तैस किछ भी न लगू लेइहोने, ते तै तैसेरे सैथेईं हथेरां ट्लेइतां दमिश्क नगरे मां पुज़ाव।
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ते तैनी ट्लाई दिहाड़न तगर न लेई बटु, ते न तैनी किछ खाव ते पिव।
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 दमिश्क नगरे मां यीशुएरो अक चेलो रातो थियो, प्रभु यीशुए तैस दर्शन देइतां ज़ोवं, “हे हनन्याह!” तैनी ज़ोवं, “हाँ प्रभु ज़ो।”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 तैखन प्रभुए तैस जो ज़ोवं, “उस गेली मां गा ज़ैस जो ‘सिद्धी’ ज़ोतन, ते यहूदारे घरे गा तैड़ी शाऊल नव्वेंरो अक मैनूए, ज़ै तरसुस नगरेरो रानेबालोए, तू तैसेरे बारे मां पुछ़ां, किजोकि हेरा तै प्रार्थना केरने लोरोए।
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 तैनी हनन्याह नव्वेंरो अक मैन्हु अन्तर एइतो लाव, ते एप्पू पुड़ हथ रखतो लाहोरोए कि तै अपनि एछ़्छ़ेईं सेइं फिरी लाए।”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 हनन्याहे जुवाब दित्तो, “हे प्रभु, मीं एस मैनेरे बारे मां लोकन करां बेड़ि गल्लां केरती शुनोरिन, ते एन भी कि एनी तेरे लोकन सेइं यरूशलेम नगरे मां कुन-कुन बुरू कियोरूए।
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 एस प्रधान याजकन करां अधिकार मैलोरोए, कि इड़ी भी ज़ैना लोक तीं पुड़ विश्वास केरतन, तैन गिरफ्तार केरतां यरूशलेम नगरे जो ने।”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 पन प्रभुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू गा किजोकि मीं तै मैन्हु च़ुनोरोए, कि तै गैर कौमन, राज़न, ते इस्राएलेरे लोकन मेरे बारे मां प्रचार केरे, ते तै मीं च़ुनोरोए कि तै मेरी सेवा केरे।
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ते अवं तैस ज़ोइलो, लोकन मेरे बारे मां ज़ोनेरे वजाई तैस केत्रे-केत्रे दुःख झ़ैलनो पेनोए।”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 तैखन हनन्याह तैस घरे मां जेव, ज़ैड़ी शाऊल थियो, ते तैस पुड़ हथ रेखतां ज़ोवं, “हे ढ्ला शाऊल, प्रभु, मतलब यीशु, ज़ैस बत्तां तू ओरोस ते तीं लेइहोरो थियो, तैनी अवं भेज़ोरोईं, कि तू फिरी लास ते पवित्र आत्माई सेइं भेरोस।”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ते तैखन तैसेरे एछ़्छ़न मरां ज़ेरां शेकड़ां झ़ड़ां ते तै लहने लगो, ते खड़े उठतां बपतिस्मो नीयो।
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ते किछ रोट्टी खेइतां तैस हिम्मत आई, ते किछ दिहाड़े तै चेलन सेइं साथी दमिश्क नगरे मां राव।
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 तैसेरां बाद अकदम तै दिमश्क नगरेरे प्रार्थना घरन मां प्रचार केरने लगो, कि यीशु परमेशरेरू मट्ठूए।
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 सब शुन्ने बाले हैरान भोइतां ज़ोने लग्गे, “कुन ई तैए मैन्हु नईं, ज़ै यरूशलेम नगरे मां ज़ैना यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरते थिये मारतो थियो? ते इड़ी भी एल्हेरेलेइ ओरो थियो, कि एन लोकन ट्लेइतां प्रधान याजकां केरे हवाले केरे?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 पन एसेरां बाद शाऊल होरो भी शेक्ति सेइं प्रचार केरतो राव, ते एस गल्लरू सबूत देइ-देइ कि यीशु ही मसीहे, दमिश्क नगरेरे रानेबालां यहूदी केरू आशी बंद केरतो राव।
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ज़ैखन शाऊले दश्मिके मां बड़ो वक्त बीतो त यहूदेईं मिलतां तैस मारनेरो मुशोरो कियो।
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 पन शाऊले एस गल्लरो पतो लगो, तैना त तैस मारनेरे लेइ रात दिहैड़ी दारन पुड़ रहते थिये।
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 पन राती तैसेरे चेलेईं तै टोकरे मां रख्खो, ते नगरेरे दुवारी पुड़ां रस्से सेइं टोकरी मां ओसैलतां बुन पुज़ाव।
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ज़ैखन शाऊल यरूशलेम नगरे मां पुज़ो त तैनी चेलन सेइं मिलनेरो इंतज़ाम कियो, पन सब तैस करां डरते थी कि तै भी चेलोए।
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 पन बरनबासे शाऊल एप्पू सेइं साथी प्रेरितन कां आनो ते तैन ज़ोवं, कि केन्च़रे दमिश्क नगरेरे बत्तां च़लते-च़लते एस प्रभु यीशु लेइहोरोए, ते प्रभुए एस सेइं गल्लां कियोरिन, ते एनी केत्रे दिलेरी सेइं दमिश्क नगरे मां यीशुएरे नव्वेंरो प्रचार कियोरोए।
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 प्रेरितेईं बरनबासेरी गल्लां केरो विश्वास कियो, ते शाऊल तैन सेइं साथी राव, ते यरूशलेम नगरे मां गातो राव।
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ते यूनानी भाषा केरनेबाले यहूदन सेइं भी गलबात केरतो थियो, दिलेर भोइतां प्रभुएरो प्रचार केरतो थियो, पन तैना तैस मारनेरी कोशिश मां रहते थी।
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 एल्हेरेलेइ विश्वासी ढ्लाएईं तै कैसरिया नगरे मांजो नीयो, ते तैट्ठां तरसुसे नगरे जो भेज़ो।
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 त सारे यहूदिया इलाके मां ते गलील इलाके ते सामरिया इलाकेरी कलीसियान मां चैन भोव, ते तरक्की भोती जेई, ते तै प्रभुएरे डरे मां ते पवित्र आत्मारे शैन्ति मां च़लती ते बड़े लोकेईं यीशु मसीह पुड़ विश्वास कियो।
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 फिरी एरू भोवं कि पतरस सारे इलाके मां हंठतो फिरो, ते तैन पवित्र लोकन साथी भी पुज़ो, ज़ैना लुद्दा नगरे मां रहते थिये।
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 त तैस तैड़ी ऐनियास नव्वेंरो अक मैन्हु मैल्लो, तैस अधरंग थियो, ते अठे सालां केरो देंतो खट्टी पुड़ राहोरो थियो।
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 पतरसे तैस जो ज़ोवं, “हे ऐनियास! यीशु मसीह तीं बझ़ाते, उठ अपनू बछ़ान खड़ू केर,” तैखने तै बेज़्झ़ोइतां खड़ो भोव।
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 तैखन लुद्दा नगरेरे ते शारोनेरे राने बालेईं एन हेरतां प्रभु यीशु पुड़ विश्वास कियो।
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 याफा नगरे मां अक कुआन्श थी, ज़ेसारू नवं तबीता थियूं (यूनानी भाषाई तैसेरू दोरकास थियूं, ज़ेसेरो मतलब हिरनी) तै विश्वासी थी, ते रोड़ां-रोड़ां कम्मां केरती ते गरीबां केरि मद्दत केरती थी।
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 तैने दिहाड़न मां ज़ेइस पतरस लुद्दा मां थियो, तै बिमार भोइतां मेरि जेई, ते तैसारी लाश नेइतां दोपरेरे कमरे मां रखोरि थी।
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 लुद्दा याफारे नेड़े थियूं, ते ज़ैखन चेलेईं शुनू कि पतरस लुद्दा मां आए, त दूई मैन्हु भेज़तां मिनत की, “कि असन कां एजने मां ठढ न ला।”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 तैखन पतरस तैन सेइं साथी च़लो जेव, ते ज़ैखन तैड़ी पुज़ो त तै बा तैस कमरे मां नीयो, सैरी विधवां कुआन्शां लेरां देती थी, ते तैस ड्लखमेइं खेड़ि थी, ते तैना लिगड़ां ज़ैना दोरकास सियोरां थियां हिराने लेगि।
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 पतरसे तैना सब बेइरोवं कढे, ते एप्पू ज़ैधू केरे भारे प्रार्थना केरने लगो, फिरी तैनी लाशारे पासे तुत्तर फरेइतां ज़ोवं, “हे तबीता, उठ।” तैखन तैसां अपनि एछ़्छ़ी खोल्ली, ते पतरसे तेकतां खड़ी भोइ।
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 पतरसे हथेरां ट्लेइतां खड़ी की, ते विश्वासी ते विधवां कुआन्शां कुजेइतां ज़ींती ते होशी मां तैन केरे सुपुर्द की।
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 एस गल्लरी खबर सारे याफा नगरे मां फैली जेई, ते बड़े लोकेईं प्रभु यीशु पुड़ विश्वास कियो।
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 पतरस किछ च़िरे तगर याफा नगरे मां शमौन नव्वेंरो एक्की मैनेरे कां राव, ज़ै चमड़ेरू कम केरतो थियो।
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.