Atos 8
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NTLH
1 शाऊल तैसेरी मौती सेइं राज़ी थियो। तैस्से दिहाड़े यरूशलेम नगरेरे कलीसियाई पुड़ ज़ुलम भोने लाव ते प्रेरितां केरे अलावा सारे लोक यहूदिया ते सामरियारे इलाकन मांजो तितर-बितर भोए।
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 किछ परमेशरेरे भक्त मैनेईं स्तिफनुस नेइतां देबतां छ़ड्डो, ते तैसेरे मरने पुड़ बड़ो शोग कियो।
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 पन शाऊल कलीसियाई सताने लोरो थियो, ते तै घर-घर गातो थियो, ते विश्वासी मड़दन ते कुआन्शन बेइरोवं घसीटतो थियो, ते कैद केरतां छ़डतो थियो।
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 पन ज़ैना विश्वासी तितर-बितर भोते थिये तैना खुशखबरी शुनाते च़ले।
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ते फिलिप्पुस सामरियारे एक्की नगर मां गेइतां मसीहेरो प्रचार केरने लगो।
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ज़ैना गल्लां तैन लोकेईं फिलिप्पुसेरी करां शुनी, ते ज़ैना निशान तै हिरातो थियो, तैन हेरी-हेरी, तैनेईं अक भोइतां मन लाव।
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ज़ैखन फिलपुसे हुक्म दित्तो, त बड़े लोकन मरां भूतां चिन्डां मैरतां निस्सी जेआं, ते बड़े लोक अधरंगी ते टोंटे बेज़्झ़ोइ जे।
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ते तैन केरे वजाई सेइं नगरेरे बड़े लोक खुश भोइजेइ।
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 शमौन नव्वेंरे एक्की मैने सामरियारे नगर मां सारे लोक अपने जैदेइं सेइं हैरान कियोरे थिये, ते अपने आपे बड्डो खास मैन्हु बनातो थियो।
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 निक्के बडे सब तैसेरे पासे भोइतां ज़ोने लगे, “ए मैन्हु परमेशरेरी तै शक्ति ज़ैस ज़ो महान ज़ोतन।”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 तैनी अपने जैदू सेइं बड़े च़िरेरां देंते सब हैरान कियोरे थिये, एल्हेरेलेइ तैना लोक तैसेरी बड़ी इज़्ज़त केरते थिये।
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 पन ज़ैखन फिलिप्पुसे परमेशरेरे राज़्ज़ेरे ते यीशु मसीहेरी खुशखबरी प्रचार की त लोकेईं विश्वास कियो, ते मड़देइं कुआन्शेईं बपतिस्मो नेव।
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 तैखन शमौने भी फिलिप्पुसेरे प्रचारे पुड़ विश्वास कियो, ते बपतिस्मो नेइतां फिलिप्पुसे सेइं साथी राने लगो ते तै बड़े चमत्कार ते निशान हेरतां हैरान रेइ जेव।
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ज़ैखन यरूशलेम नगरे मां प्रेरितेईं शुनू कि सामरियारे लोकेईं परमेशरेरू बच्चन कबूल कियोरूए ते तैनेईं पतरस त यूहन्ना तैन कां भेज़े।
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ज़ैखन तैना तैड़ी पुज़े त तैनेईं तैन लोकां केरे लेइ प्रार्थना की, कि एन पुड़ पवित्र आत्मा उतरे।
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 एल्हेरेलेइ कि तैन पुड़ पवित्र आत्मा हेजू न थी उतरोरी, तैनेईं सिर्फ प्रभु यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बपतिस्मो निहीयोरो थियो।
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 तैखन यूहन्ना ते पतरसे तैन पुड़ हथ रेखतां प्रार्थना की, ते तैन भी पवित्र आत्मा उतरी।
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ज़ैखन शमौने हेरू कि प्रेरितां केरे हथ रखने सेइं पवित्र आत्मा उतरते, त शमौने पेंइसे एन्तां प्रेरितन कां पैश किये।
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ते शमौन ज़ोने लगो, “मीं भी शक्ति देथ, कि अवं भी ज़ैस पुड़ हथ रेख्खी त तैस पुड़ पवित्र आत्मा उतरे।”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “तेरे पेइंसे तीं सेइं साथी गर्क भोन, किजोकि तू पेंइसन सेइं परमेशरेरू दान घिन्नू चातस।
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 एस सेवाई मां तेरो कोई भी हिस्सो नईं किजोकि तेरो मन परमेशरे कां साफ नईं।
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 तू अपनि इस बुरैई करां मनफिरा, ते प्रभु कां प्रार्थना केर, शैइद प्रभु तेरी इस बुरे खियाले माफ़ केरे।
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 मनफिरा अवं हेरताईं कि तू बड़े जलनी ते पापेरी गुलैमी मां आस।”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 तैखन शमौने जुवाब दित्तो, “मेरे लेइ प्रभु कां प्रार्थना केरा, कि ज़ैन किछ तुसेईं ज़ोरूए, तैन मीं पुड़ न एज्जे।”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ते पतरस ते यूहन्ना गवाही देइतां ते प्रभु यीशुएरू वचन शुनेइतां यरूशलेम नगरे मां वापस आए, ते एइते बारे सामरी लोकां केरे बड़े ड्लोंव्वन मां खुशखबरी शुनाई।
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 फिरी एरू भोवं कि परमेशरे एक्की स्वर्गदूते फिलिप्पुसे सेइं ज़ोवं, “उठ ते दक्षिणेरे बत्तां गा, ज़ै यरूशलेम नगरेरां गाज़ा नगरे जो गातीए। ई रेगिस्तानी बत आए।”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 तै उठो ते च़लो जेव, ते बत्ती मां तैस अक कूश मुलखेरो खोजो मैल्लो, ज़ै कूशी केरि रानी कन्दाकारो खज़ानची थियो, तै आराधना केरने यरूशलेम नगरे मां ओरो थियो।
27 — ausente —
28 तै अपने रथे पुड़ च़ेढ़तां अपने मुलखे जो वापस ओरो थियो, ते यशायाह नेबेरी किताब ज़ोरे-ज़ोरे सेइं पढ़ने लग्गोरो थियो।
28 — ausente —
29 पवित्र आत्मा फिलिप्पुसे सेइं ज़ोवं, “नेड़े गेइतां रथे सेइं साथी च़ल।”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 फिलिप्पुस देवड़तां रथे कां नेड़े पुज़ो, त तैस करां यशायाह नेबेरी किताब पढ़ती शुनी, ते तैस पुच़्छ़ू, “तू ज़ैन पढ़ने लोरोस कुन तैन समझ़तस?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 तैनी ज़ोवं, “ज़ां तगर कोई मीं न समझ़ाए त अवं केन्च़रे सेमझ़ी?” ते तैनी फिलिप्पुसे कां मिनत की, कि एई रथे पुड़ बिश।
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 पवित्रशास्त्रे मरां ज़ैन तै पढ़ने लग्गोरो थियो,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 तै घटया समझ़ो जेव ते तैस कोई इन्साफ न मैल्लो,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 खोजे फिलिप्पुसे पुच़्छ़ू, “अवं तीं कां मिनत केरतां, मीं सेइं ज़ो कि ए नबी कसेरे बारे मां ज़ोते, अपने या होरि केन्चेरे बारे मां ज़ोते?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 तैखन फिलिप्पुसे ज़ोनू शुरू कियूं, तैनी पवित्रशास्त्रे करां शुरू केरतां यीशुएरो खुशखबरी शुनाई। खोजे तैना गल्लां शुनी ते विश्वास कियो।
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 बत्तां च़लते-च़लते तैना एक्की तालाबे कां पुज़े, तैखन खोजे ज़ोवं, “इड़ी तालाब आए, हुनी मीं बपतिस्मो नेने करां कौन रोकी सकते?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 फिलिप्पुसे ज़ोवं, “अगर तू पूरे दिले सेइं विश्वास केरतस त बपतिस्मो नेही सकतस,” तैनी जुवाब दित्तो, “अवं विश्वास केरताईं कि यीशु ही परमेशरेरू मट्ठूए।”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 फिरी तैनी रथ रोकनेरे लेइ हुक्म दित्तो, ते खोजो ते फिलिप्पुस दुइये तालाबे मां जे, ते फिलिप्पुसे तैस बपतिस्मो दित्तो।
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ज़ैखन तैना पैनी मरां बेइर निस्से त प्रभुएरी पवित्र आत्मा फिलिप्पुस तैट्ठां नेव, ते खोजे तै फिरी न लाव, परमेशरे तै बच़ाव ते तै बड़ी खुशी सेइं वापस अपने मुलखे जो जेव।
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ते फिलिप्पुस अश्दोदे मांमेइं निसतो च़लतो सारे ड्लोंव्वन मां खुशखबरी शुनातो कैसरिया मां पुज़ो।
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.