Atos 7

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तैखन महायाजके स्तिफनुसे सवाल पुछ़ो, “कुन एना इलज़ाम सच़्च़े आन?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 तैनी ज़ोवं, “हे ढ्लाव ते मेरे बुज़ुर्गाव, मेरी गल शुना, इश्शो पूर्वज अब्राहमे हारान नगरे मां बसने करां पेइलो मेसोपोटामिया इलाके मां थियो, ते महिमा बाले परमेशरे तैस दर्शन दित्तू
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ते परमेशरे तैस सेइं ज़ोवं, अपनो देश त अपने रिशतेदारन शैरतां तैस मुलखे मां गा, ज़ै अवं तीं हरेइलो।
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 तांए तै कसिदी केरे मुलखे शैरतां हाराने मां बसोरो थियो, तैसेरे बाजेरे मरनेरां पत्ती परमेशरे तै तैस मुलखे मां आनो ज़ैस मां अज़ तुस बसोरेथ।
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 पन परमेशरे तैस इड़ी किछ भी जेइदात न दित्ती, बल्के पाव रखने जो भी ज़मीन न दित्ती, पन वादो ज़रूर कियो कि ई ज़मीन अवं तीं ते तेरी औलादी कब्ज़े मां देलो हालांकी तेइस अब्राहमे कोई औलाद न थी।
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 परमेशरे इन भी ज़ोवं, तेरी औलाद एक्की बखले देशे मां परदेशी भोली, तैना तैन गुलाम बनाले, ते 400 सालन तगर तैन दुख देले।
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 फिरी परमेशरे ज़ोवं, ज़ै कौम तैन गुलाम बनाली तैन अवं सज़ा देइलो, ते तैसेरां बाद तैना तैस मुलखे मरां निस्सतां इड़ी एज्जेले ते मेरी आराधना केरेले।
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ते परमेशरे अब्राहमे सेइं करार कियो ते तैस सेइं ज़ोवं, कि निशानेरे रूपे मां सेब्भी घरानेरे नर मैन्हु केरो खतनो केर। ज़ैखन इसहाक ज़रमो ते अठे दिहैड़ी केरो भोव, त अब्राहमे तैसेरो खतनो कियो, ते एन्च़रे इसहाके अपने मट्ठे याकूबेरो खतनो कियो, ते याकूबेरे अपने 12 मट्ठां केरो खतनो कियो।
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 याकूबेरे मट्ठेईं जलनी सेइं अपनो ढ्ला यूसुफ मिस्र मुलखे जो गाने बालन जो बेच़ो, ते तैनेईं यूसुफ मिस्रे मां नेइतां गुलाम बनाव? पन परमेशर यूसुफे सेइं साथी थियो।
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 परमेशरे तै सैरी मुसीबतन करां छुटेइतां, ते तैस बड़ी अक्ल दित्ती, ते मिस्रेरे फ़िरौन राज़ेरे सामने बड़ी काबलीत दित्ती, ते फ़िरौन राज़े, यूसुफ मिस्र मुलखेरो ते अपने महलेरो गवर्नर बनावं।
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ज़ैस वक्ते यूसुफ थियो त मिस्र मुलख ते कनानारे सारे मुलखे मां काल पेव, ते बड़ी मुसीबत आई, ते इश्शे दादे-पड़दादन खाने जो अन न मैल्लू।
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 ज़ैखन याकूबे शुनू कि मिस्रे मां अन्न आए, त तैनी इश्शे पूर्वज मिस्र मुलखे मां पेइली बार भेज़े, तैना यूसुफ सेइं मिले ते अन आनू पन तैनेईं तै न पिशानो।
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ज़ैखन तैना दुइयोवं फेरे मिस्र मुलखे मां अन्न आन्ने जे, त यूसुफे अपनो आप तैन पिशानाव, ते फ़िरौने भी यूसुफेरी कौमरो पतो लगो कि ए इब्रानी आए।
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 तैसेरां बाद यूसुफे अपनो बाजी याकूब ते तैसेरे 75 मैन्हु केरू टब्बर मिस्र मुलखां मांजो एजनेरो बिस्तार भेज़ो।
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 किछ वक्तेरां बाद याकूब मिस्र मुलखे मां जेव, ते तै त इश्शे दादे-पड़दादे तैड़ी मेरि जे।
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 तैन केरि लाशां तैट्ठां इश्शे मुलख कनाने मां वापस एन्ही, ते तैनेईं याकूब, तैस ठैरी दफन कियो, ज़ै ठार अब्राहमे चाँदी देइतां घिन्नोरी थी, ते याकूबेरां मट्ठां शेकेम नगरेरे तैस ठैरी दफन कियां, ज़ै याकूबे हामोरेरी औलादी करां घिन्नोरी थी।”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “परमेशरे अब्राहमे सेइं अक वादो कियोरो थियो, तैस वादेरो पूरो भोनेरो मौको अव त मिस्रे मां इश्शे लोकां केरि गिनती भी बड़ी बेद्धी जेई।
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 तैस मौके अक होरो राज़ो मिस्र देशे मां राज़ केरने लगो, ज़ै यूसुफे न थियो ज़ानतो।
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 तैनी इश्शी कौमी सेइं एरी च़लाकी कि ते इश्शे दादन-पड़दादन सेइं एरी बदसलूकी की, तैना एत्रे मजबूर किये कि तैना अपने ज़र्मते बच्चे बेइरोवं शारन ताके तैना मेरि गान।
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 तैन्ने दिहैड़न मां मूसा पैदा भोव, तै परमेशरेरी नज़री मां बड़ो रोड़ो थियो, ते तै ट्लाई महीन्न तगर अपने बाजेरे घरे मां छेपतां पलतो राव।
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 पन ज़ैखन जादे च़िरे तगर छ़ुपेई न बटे, तै दरियाए मां शारो त फ़िरौनेरे कुइयां तै नेव ते अपने मट्ठेरो ज़ेरो पालो।
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 मूसा नबी मिस्री केरि सैरी शिक्षारो ते तैन केरि सैरी गल्लां केरि वाकफित भोइजेइ, ते गलबाती ते कम्मे मां मज़बूत थियो।”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “ज़ैखन मूसा नबी 40 सालां केरो भोव, त तैसेरे मने मां ए गल आई, कि अवं अपने इस्राएली ढ्लां केरो हाल पतो केरि।
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 मूसा एक्की इस्राएली मैन्हु पुड़ ज़ुलम भोंतो लाहू त तैनी तै बच़ाव, ते तै ज़ालम मिस्री मैरतां ज़ैस पुड़ ज़ुलम भोरो थियो बदलो घिंनो।
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 तैनी सोचू, कि तैसेरे ढ्लां समझ़ेले, कि परमेशरे तैसेरे ज़िरिये सेइं तैन मिस्री केरि गुलैमी करां तैन मुक्ति देलो, पन तैनेईं न समझ़ू।
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 मूसा होरसां दूई इस्राएली एप्पू मांमेइं लड़ते लाए, ते तैन समझ़ानेरी कोशिश की, ते मूसा तैन ज़ोवं, हे जवानव तुस त एप्पू मांमेइं ढ्ला भोतथ, ते तुस किजो एक्की होरि पुड़ ज़ुलम केरतथ?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 पन ज़ै मैन्हु अपने पड़ोसी पुड़ ज़ुलम केरने लोरो थियो, त तैनी मैने मूसा जो धमकेइतां ज़ोवं, तू केनि असन पुड़ हुकूमत केरनेबालो या हाकिम बनेवरोस?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ज़ेन्च़रे तीं तै मिस्रेरो रानेबालो हीज मारोरो थियो, तेन्च़रे तू अज़ मीं मारने चातस?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ए गल शुनते मूसा तैट्ठां नश्शो, ते मिद्यान मुलखे मां परदेशी भोइतां राने लगो, ते तैड़ी तैसेरां दूई मट्ठां पैदा भुआं।
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 40 साल मिद्यान मुलखे मां रानेरे बाद तैस सीनै पहाड़ेरे सुनसान ठारी मां एक्की झ़ल्लेरी अग्गी स्वर्गदूत लाव, ते परमेशरे स्वर्गदूतेरे ज़िरिये तैस सेइं गल की।
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 मूसा झ़ल्लेरी अग्गी लेइतां कि झ़ल फुकोने नईं लोरू त तै हैरान रेइ जेव, ते ज़ैखन तै हेरनेरे लेइ नेड़े जेव त तैनी प्रभुएरी आवाज़ शुनी।
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘अवं तेरे दादे-पड़दादां केरो यानी अब्राहम, इसहाक ते याकूबेरो परमेशर आईं,’” तैखन मूसा डेरतां कम्बने लगो, इन तगर कि तैस हेरनेरी हिम्मत न भोइ।
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 तैखन प्रभुए तैस जो ज़ोवं, अपने पांवां केरी जुट्टी खोल्ल, किजोकि ज़ैस ठैरी तू खड़ोस तै पवित्र ठारे।
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 मीं मिस्र मुलखे मां अपने लोकां केरि बुरी हालत हेरी, मीं तैन केरू कर लानू ते लेरां शुनोरिन, एल्हेरेलेइ अवं तैन छुटानेरे लेइ उन्ढो ओरोईं, हुनी एई अवं तीं फिरी वापस मिस्र मुलखे जो भेज़ताईं।
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “एहे तै मूसो आए ज़ेसेरो इस्राएली लोकेईं पेइलो इन्कार कियोरो थियो, कि तू केनि असन पुड़ हुकूमत केरनेबालो या हाकिम बनेवरोस, ते एहे तै मूसा परमेशरे अपने स्वर्गदूतेरे ज़िरिये सेइं ज़ै तैनी बलते झ़ैल्लोए मां लाहोरो थियो, ते छुटानेबालो बनेइतां भेज़ो।
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 एनी मैने मिस्र मुलखे ते लाल समुन्द्रे मां 40 सालन तगर सुनसान ठैरी मां चमत्कार ते निशान हिराए।
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 एनी मूसा इस्राएली लोकन सेइं ज़ोरू थियूं, परमेशर तुश्शे ढ्लान मरां तुश्शे लेइ अक मेरो ज़ेरो नबी खड़ो केरेलो।
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 एहे मूसा, इश्शे दादा पड़दादां केरो नबी राव ज़ैखन तैन सुनसान ठारी मां अकोट्ठे भोरोए, परमेशरे एक्की स्वर्गदूत सीनै पहाड़े पुड़ मूसे कानून दित्तो ते तैनी इश्शे दादे पड़दादन तैन कानून दित्तो, मूसे ज़िन्दगी देनेबाले वचन मैल्ले, तैनी तैना असन तगर पुज़ाए।
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 पन इश्शे दादे-पड़दादेईं तैसेरो हुक्म न मन्नो चाव, बल्के इकरार कियो, ते तैना मिस्र मुलखेरे जो वापस गानू चाते थिये।
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 तैनेईं मूसेरे ढ्लाए हारूने सेइं ज़ोवं, तू इश्शे लेइ अक देबतो बना, ज़ै असन अग्री-अग्री मिस्र मुलखे जो च़ले, किजोकि अस न ज़ानम कि मूसा ज़ैनी असां मिस्र मुलखे मरां केढतां आनोरेम, तैस कुन भोवं?
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 तैस वक्ते तैनेईं बछ़ड़ेरी अक मूरत बनाई, ते तैस कां बलिदान च़ाढ़ू, ते अपने हथ्थां केरे बनेवरी मूरती कां बड़ी खुशी मनाने लाए।
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 एल्हेरेलेइ परमेशरे तैन करां अपनू तुतर फिराव, ते तैना दिहाड़ेरी ते च़ैंदनरे ते अम्बरेरे तारां केरि ईश्वरेरे रूपे मां तैन केरि आराधना केरनेरे लेइ शारे, ज़ेन्च़रे नेबी केरि किताबी मां लिखोरूए,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 बल्के तुसेईं एप्पू सेइं साथी मोलेक देबतेरी मूरती ते रिफान देबतेरे तारे छ़ुइतां च़लते थिये,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “सुनसान ठारी मां इश्शे दादन पड़दादन कां गवाहेरो तेम्बु थियो, परमेशरे तै ठहराव ते तैनी मूसा सेइं ज़ोवं, ज़ेन्च़रे तीं लोरूए तैसेरे मुताबिक बना।
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 बड़े सालना बाद तैए तेम्बु इश्शे दादे-पड़दादेईं यहोशू सेइं साथी इड़ी आनो, ज़ैस वक्ते तैनेईं गैर कौमन पुड़ अधिकार हासिल कियो, ज़ैना परमेशरे इश्शे दादे-पड़दादां केरे सामने कढे, ते तै तेम्बु दाऊद राज़ेरे वक्ते तगर राव।
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 दाऊदे पुड़ परमेशरे अनुग्रह कियो, ते तैनी मिनत की, कि अवं याकूबेरे परमेशरेरे लेइ अक घर बनेइं।
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 पन तैसेरे मट्ठे सुलैमाने तैसेरेलेइ मन्दर बनाव।
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 पन परमप्रधान परमेशर हथ्थां केरे बनेवरे मन्दरन मां न राए, ज़ेन्च़रे यशायाह नेबेरे किताबी मां लिखोरूए,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 प्रभु ज़ोते, स्वर्ग मेरो तखते,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 कुन मीं एप्पू सैरी चीज़ां नईं बनेवरी?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “हे ढीठ लोकव, तुस तैसेरी शुन्नी ते मन्नी न चाथ, तुस पवित्र आत्मारी हमेशा खलाफत केरतथ। ज़ेन्च़रे तुश्शे दादे-पड़दादे केरते थिये, तुस भी तेन्च़रे केरतथ।
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 नेबन मरां को तुश्शे दादे-पड़दादेईं नईं स्तेवरो? ज़ैनेईं तैस एजनेबाले मसीहेरे बारे मां ज़ोवं ज़ै धर्मी आए, ते ज़ैखन मसीह अव ते तुसेईं धोखे सेइं तै ट्लुवेइतां मारो।
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 तुसन स्वर्गदूतन करां मूसेरे कानून त मैल्लो, पन तैस पुड़ अमल न कियूं।”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ज़ैखन तैनेईं एना गल्लां शुनी त यहूदी लीडर फुकोई जे, ते स्तिफनुसे जो दंत लगे च़ापने।
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 पन तैनी पवित्र आत्माई सेइं भेरोइतां अम्बरेरे पासे तक्कू, ते तैनी परमेशरेरी महिमा ते यीशु परमेशरेरे देइने पासे खड़खड़ो लाव।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 तैनी ज़ोवं, “हेरा, अवं स्वर्ग खुल्लू लाताईं, ते मैनेरे मट्ठे परमेशरेरे देइने पासे खड़खड़ो लाताईं।”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 एन शुन्तां तैना ज़ोरे सेइं चिन्डां मारने लगे, ते अक भोइतां सेब्भेईं तैस पुड़ हमलो कियो।
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ते तै दीलतां यरूशलेम नगर करां बेइर नीयो ते तैस जो घोड़ेईं बाने लगे ते तै मारो, तैखन तैस पुड़ दोष लाने बालेईं अपने चोगे खोलतां शाऊल नव्वेंरे एक्की मैन्हु कां रेखतां छ़ड्डे।
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ते ज़ैखन तैना स्तिफनुसे जो घोड़ेईं बाने लग्गोरो थिये, ते तै स्तिफनुस इन ज़ोइतां प्रार्थना केरने लगो, “हे प्रभु यीशु, मेरी आत्मा कबूल केर।
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 फिरी तैनी ज़ैंधू केरे भारे बिश्तां ज़ोरे सेइं ज़ोवं, ‘हे प्रभु एन इस पापेरो दोषी न बनेइयां।’” एन ज़ोनेरां पत्ती तैनी प्राण दित्ते।
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.