Atos 5
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVT
1 हनन्याह नव्वेंरो अक मैन्हु थियो, ते तैसेरी कुआन्शरू नवं सफीरा थियूं ते तैनेईं अपनि जेईदातरो किछ हिस्सो बेच़ी छ़ड्डो।
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ते कीमती मरां किछ पेंइसे एप्पू कां रखे, ज़ेसेरो तैसेरी कुआन्शी भी पतो थियो, ते बाकी होरे पेंइसे एन्तां प्रेरितन दित्ते।
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 पन पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “हे हनन्याह! शैताने तेरे मने मां ए गल केन्च़रे छ़डी, कि तू पवित्र आत्माई सेइं झूठ ज़ोस, ते ज़मीनारे पेंइसन मरां किछ रेख्खी छ़डस?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 कुन बेच़ने करां पेइले ज़मीन तेरी न थी, पन बेच़नेरां बाद कुन पेंइसो तेरो न भोव? तीं अपने मने मां किजो सोचू? तीं मैन्हु सेइं नईं बल्के परमेशरे सेइं झूठ ज़ोरूए।”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 हनन्याह एन शुनते खिरकी जेव, ते तैसेरे प्राण निस्से, ते ज़ैन लोकेईं एन शुनू त तैना बड़े डेरि जे।
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 तैखन किछ नौजवान आए ते तैनेईं तैसेरी लाश कफने मां पलेटतां ते बेइरोवं नेइतां देबतां छ़डी।
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 ट्लेइ घैन्टना पत्ती तैसेरी कुआन्श आई, ते तैस एस बारे मां कोई पतो न थियो।
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 पतरसे तैस पुच़्छ़ू, “मीं ज़ो, कुन तुसेईं दुइयेईं ज़मीन एत्रे मां बेच़ोरी थी?” तैसां ज़ोवं, “हाँ कुल कीमत एत्री मैल्लोरी थी।”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “प्रभुएरी आत्मा अज़मानेरे लेइ तुस केन्च़रे सेइं राज़ी भोए, ते ज़ैन लोकेईं तेरो मुन्श दबोरोए, तैन केरे पाव हेर दारे पुड़ आन, ते तैना तीं भी बेइरोवं घिंनी गाले।”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 तै कुआन्श तैखने तल्ले बिछ़ड़ी, ते तैसारे भी प्राण निस्से, ते ज़ैखन नौजवान अन्तर आए त तै कुआन्श मर्री लेइतां तै भी छ़ुइतां तैसारे मुन्शे ड्लाखोरां देबतां छ़डी।
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 सैरी यरूशलेमेरी कलीसिया ते एन गल्लां केरे शुन्ने बाले बड़े डेरि जे।
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 प्रेरितां केरे ज़िरिये बड़े चमत्कार ते निशान बांदे भोए, ते सारे विश्वासी अक भोइतां सुलैमानी अंगने मां जम्हां भोते थिये।
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 हालांकी होरे लोक तैन केरि बड़ी इज़्ज़त केरते थिये, पन केन्ची हिम्मत न आई कि तैन मां शामिल भोन।
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 बड़े मड़देइं ते कुआन्शेईं विश्वास कियो ते तैन लोकां केरि मेनडली मां शामिल भोए, ते परमेशर मन्ने बालां केरि तैधात बद्धती च़ली।
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 ज़ैन प्रेरितेईं कियूं तैसेरो नितीजो ई भोव, कि लोक बिमारन खट्टन पुड़ ते पिट्ठी पुड़ छ़ुइतां सड़की मां रखते थिये, कि पतरस ज़ैखन तैस बत्तां एज्जे त तैसेरी छाव त तैन पुड़ पे।
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 यरूशलेम नगरेरे च़ेव्रे पासना ड्लोंवां केरे बड़े लोक बिमारन ते ज़ैन पुड़ भूतां केरो सैयो, एप्पू सेइं साथी आनते थिये, ते तैना सब बेज़्झ़ोते थिये।
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 तैखन महायाजक ते तैसेरे साथी ज़ैना सदूकी केरे फिरके मरां थिये, तैन बड़ी जलन भोने लगी ते तैना प्रेरितां केरे खलाफ खड़े भोए।
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ते तैनेईं प्रेरित ट्लुवेइतां कैद मां छ़ेड्डी दित्ते।
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 पन प्रभुएरो राती स्वर्गदूत कैदखाने मां दार खोलतां प्रेरितन कां जेव, ते तैना बेइर केढतां तैन सेइं ज़ोने लगो।
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “गाथ ते मन्दरेरे अंगने मां खड़े भोइतां हमेशारे ज़िन्दगरे बारे मां लोकन बिस्तार देथ।”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 तैना एन शुन्तां झ़ेझ़ां मन्दरेरे अंगने मां पुज़े ते ज़ेन्च़रे तैन स्वर्गदूते हुक्म दित्तोरो थियो, तेन्च़रे लोकन शिक्षा देने लगे, ते ज़ैखन इस्राएली महायाजक ते तैसेरे साथी तैड़ी आए, त तैनेईं महासभा ते सब यहूदी केरे सारे बुज़ुर्ग कुजाए, ते तैनेईं यीशुएरे प्रेरित कैदखाने मरां कुजाए।
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 ज़ैखन मन्दरेरे पेरहेदार कैदखाने मां पुज़े त तैन प्रेरित तैड़ी न मैल्ले, ते वापस एइतां तैन खबर दित्ती।
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “असेईं कैदखानो रोड़ेच़ारे बंद कियोरी थियो, ते पेरहेदार भी असन दारे मां खड़खड़े मैल्ले, पन ज़ैखन असेईं कैदखानो खोल्लो त अन्तर कोई न मैल्लो।”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 एना गल्लां शुन्तां मन्दरेरे पहरेदारां केरो प्रधान, प्रधान याजक ते सारे लोक हैरान रेइजे, ते तैन केरि फिक्री मां पे कि हुनी कुन भोनूए!
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 तैखन केन्चे एइतां ज़ोवं, “तैना मैन्हु ज़ैना तुसेईं कैदे मां छ़डोरे थिये, तैना मन्दरे मां खड़े भोइतां शिक्षा देने लगोरेन।”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 तैखन मन्दरेरे पहरेदारां केरे प्रधान अपने सिपाही साथी घिन्तां जे, ते प्रेरित कुजेइतां आने पन ज़बरदस्ती नईं, किजोकि तैना लोकन करां डरते थिये, कि एरू न भोए एना असन घोड़ेईं बान।
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 तैनेईं प्रेरित एन्तां महासभा मां पैश किये, ते महायाजके तैन पुच़्छ़ू।
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “असेईं तुसन ठाकेरू थियूं, कि यीशुएरू नवं घिन्तां शिक्षा न देइयथ? फिरी भी हेरा, तुसेईं सारे यरूशलेम नगरे मां अपनि शिक्षा फैलाई, ते तैस मैनेरो खूनेरो दोष असन पुड़ लानो चातथ।”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 पतरस ते होरि प्रेरितेईं जुवाब दित्तो, “असन मैन्हु केरो हुक्म मन्नेरे बजाहे परमेशरेरो हुक्म मन्नो जादे ज़रूरीए।
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 इश्शे दादे-पड़दादां केरे परमेशरे ए यीशु मुड़दन मरां ज़ींतो कियो, ज़ै तुसेईं क्रूसे पुड़ च़ेढ़तां मारो।
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 तैए परमेशरे, प्रभु ते मुक्ति देनेबालो बनेइतां अपने देइने पासे बिशालो, ताके तै इस्राएलिन मन फिराने ते पापां केरि मैफारो मौको दे।
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 असां एन गल्लां केरे गवाह आम, ते पवित्र आत्मा भी, ज़ै परमेशरे तैनी अपनो हुक्म मन्ने बालन दित्तोरीए।”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 ज़ैखन तैनेईं एन शुनू त फुकोई जे, ते तैन केरि मर्ज़ी लगी ज़ोने कि एन मैरी छ़डम।
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 पन अक फरीसी मैन्हु ज़ेसेरू नवं गमलीएल थियूं, ते ज़ै शास्त्री भी थियो, ते ज़ै सेब्भी लोकन मां इज़्ज़तदार थियो, तैनी महासभा मां खड़े भोइतां हुक्म दित्तो कि एना मैन्हु थोड़े च़िरे बेइर भेज़ा।
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 तै एन ज़ोने लगो, “हे इस्राएली लोकव तुस ज़ैन किछ एन मैनन् सेइं केरनू चातथ तैन रोड़ेच़ारे सोचा।
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 किजोकि थोड़े च़िरे पेइले थियूदास इन ज़ोइतां खड़ो भोरो थियो, ते ज़ोतो थियो, अवं भी किछ आई, ते लगभग 400 मैन्हु तैस सेइं मिले, पन तै मारो जेव, ते तैसेरे मन्नेबाले सारे तितर-बितर भोइ जे, ते तैन केरो नामो निशान मिटी जेव।
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 तैसेरां पत्ती मैन्हु केरे गिनतरे वक्ते गलील इलाकेरो यहूदा निसोरो थियो, ते तैनी काई लोक अपने पासे खिचोरे थिये, तै भी मारो जेव, ते तैसेरे ज़ेत्रे साथी थिये, सब तितर-बितर भोइ जे।
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 हुनी अवं तुसन एन्ने ज़ोताईं कि एन मैनन् करां दूर भोथ, ते एन गाने देथ, किजोकि अगर एना चमत्कार, मैन्हु केरि तरफां भोले त एप्पू खतम भोइ गानेन।
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 पन अगर एना कम्मां परमेशरेरी तरफां भोलां, त तुस एन मैन्हु केरू किछ न बिगैड़ी सकत, ते तुस परमेशरेरे खलाफ लड़नेबाले भोले, तैनेईं तैसेरी सल्लाह मन्नी।”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ते प्रेरित अन्तर कुजेइतां तैन डंडेइं बावैहीतां तैन ज़ोवं, कि अज़ेरां बाद यीशुएरे नंव्वे सेइं कोई गल न केरथ, ते तैना हथरां छ़डे।
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 प्रेरित महासभा मरां च़ले जे, तैना एस गल्ली पुड़ खुशी थिये, कि असां यीशुएरे नंव्वे सेइं बेइज़त भोनेरे काबल त भोए।
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 तैनेईं शिक्षा देनी बंद न की, बल्के रोज़ मन्दरे मां गेइतां ते घर-घर गेइतां लगातार खुशखबरी शुनाते राए कि यीशु ही मसीह आए।
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.