Atos 16
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVT
1 तैना फिरी दिरबे नगरे ते लुस्त्रा नगरे मां आए, तैड़ी अक चेलो तीमुथियुस नव्वेंरो रातो थियो, तैसेरी अम्मा यहूदी थी, ते तै मसीह पुड़ विश्वास केरती थी, पन तैसेरो बाजी यूनान मुलखेरो रानेबालो थियो।
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 तीमुथियुस लुस्त्रा नगरे मां ते इकुनियुम नगरेरे विश्वासी ढ्लान मां बड़ो रोड़ो मैन्हु थियो।
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 पौलुसेरी इच्छा ई थी, कि तै तैस साथी ने, तैन यहूदी केरि वजाई ज़ैना तैड़ी रहते तैसेरो खतनो कियो, किजोकि तैना सब ज़ानते थी कि तैसेरो बाजी यूनान मुलखेरो रानेबालो थियो।
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 पौलुस ते तैसेरे साथी नगर-नगरे मांमेइं च़लते जे, तैट्ठेरे विश्वासी लोकन तैना हुक्मां केरे बारे मां ज़ोंते जे, ज़ैना यरूशलेम नगरे मां प्रेरितेईं ते बुज़ुर्गेईं मिलतां ठहरावरे थिये, ताके लोक तैन पुड़ अमल केरन।
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 बस्सा कलीसियां विश्वासे मां पेक्की भोती जेई, ते तैन केरि कलीसियां केरि तैधात बद्धती जेई।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 पौलुस ते तैसेरे साथी फ्रूगिया ते गलातिया इलाकन मांमेइं निस्तां जे, किजोकि पवित्र आत्मा तैना आसिया इलाके मां बच्चन शुनाने करां रोकोरे थिये।
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ते तैना मूसिया इलाकेरे नेड़े पुज़तां, बितूनिया इलाके मां गानू चाते थिये, पन यीशुएरे आत्मा गाने न दित्ते।
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 एल्हेरेलेइ तैना मूसिया इलाकेरे नेड़ेरां त्रोआस नगरे मांजो च़ले जे।
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 राती पौलुसे अक मैन्हु दर्शने मां लाव, “तै मकिदुनी इलाकेरो थियो, तै खड़ो भोइतां पौलुसे कां मिनत केरने लोरो थियो, कि पार समुन्दरेरे मकिदुनिया इलाके मां एइते इश्शी मद्दत केर।”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 तैसेरे इस दर्शन हेरनेरां पत्ती लूशी अस पार मकिदुनिया इलाके मां गानेरे लेइ तियार भोइ जे, किजोकि असेईं बुझ़ू कि परमेशरेरी असां तैड़ी खुशखबरी शुनानेरे लेइ कुजवरेम।
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 असां त्रोआस नगरेरां ज़िहाज़े मां जे, ते पैनेरू सफर केरतां सुमात्राके टैपू पुड़ आए, ते तैट्ठां होरसां नियापुलिस नगरे मां आए।
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 तैट्ठां असां फिलिप्पी नगरे मां पुज़े, ज़ैन मकिदुनिया इलाके मां खास नगरे, ते रोमी केरि बेसती मांए, ते अस तैस नगरे मां किछ दिहाड़े राए।
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 आरामेरे दिहाड़े असां नगरेरे फाटके मरां निस्तां दरियाए पुड़ पुज़े, किजोकि असन उमीद थी कि तैड़ी यहूदी केरि प्रार्थना केरनेरी कोई ठार भोनीए, असां तैड़ी गेइतां बिश्शी जे, तैड़ी किछ कुआन्शां थी, असां तैन सेइं गल्लां केरने लगे।
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 इश्शी गल्लां शुन्ने बैली कुआन्शन मां अक परमेशरेरी भक्त लुदिया नव्वेंरी थी, तै थुआतीरा नगरेरी राने बाली थी, ते बैंगनी लिगड़ां बेच़ने बाली थी, ते प्रभुए तैसेरो मन खोल्लो, कि तै पौलुसेरे गल्लन पुड़ ध्यान केरे।
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ज़ैखन तैसां ते तैसारे पूरे टब्बरे बपतिस्मो नीयो त तै बिनती केरतां ज़ोने लगी, “अगर तुस लोक मीं प्रभुएरी ईमानदार दासी समझ़तथ, त मेरे घरे च़ला ते बिश्शी राथ,” ते तैसारी मिनत शुन्तां असां खुशी भोए।
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 एक्की फेरे असां प्रार्थना केरनेरी ठारी जो च़लोरे थिये त असन अक दासी मैल्ली ज़ै भूतां केरे मद्दती सेइं एजनेबाले वक्तेरे बारे मां ज़ोती थी। ते अपने मालिकां केरे लेइ बड़े पेंइसे कमाती थी।
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 तै पौलुसे पत्ती ते असन पत्ती च़ली ते ज़ोने लगी, “ए मैन्हु परमप्रधान परमेशरेरो दासे, ते एना असन पापां केरि मुक्तरी बत हिरातन।”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 तै काई दिहाड़े एन्ने केरती राई, पन पौलुसे जिच भोव, ते मुड़तां तैस भूते जो ज़ोवं, “अवं तीं यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं हुक्म देताईं निस्सी गा, ते तै तैखने तैस मरां निस्सी जेई।”
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ज़ैखन तैसेरे मालिकेइं हेरू कि इश्शी कमैइयरी उमीद ट्लुटी जेई, त तैनेईं पौलुस ते सीलास ट्लेइतां चौके मां प्रधानां केरे हवाले किये।
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 तैनेईं पौलुस ते सीलास हाकिमन कां पैश किये, ते ज़ोने लगे, “एना यहूदीन ते इश्शे नगर मां बड़ी खलबली मच़ाने लगोरेंन।
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ते एरे रुवाज़ेरी शिक्षा देतन, ज़ैन केरू केरनू ते मन्नू असन रोमे मां रानेबालान केरे इश्शे लेइ बिलकुल भी ठीक नईं।”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 एन शुन्तां सारे लोक पौलुस ते सीलासेरे खलाफ अकोट्ठे भोए, ते हाकिमेईं तैन केरां लिगड़ां खोलतां छ़िन्दां ते सोटेईं बानेरो हुक्म दित्तो।
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 सिपैहीयेइं तैन खूब बेंतेइं बैही ते कैदखाने मां छ़डे, ते कैदखानेरे प्रधाने हुक्म दित्तो, कि रोड़ेच़ारे पेरहो दित्तो गाए।
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 तै हुक्म शुन्तां तैना आँधरी कोठी मां छ़डे, ते तैन केरे पावन लेकड़री बेड़ि लेइ।
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 एध्धी राती पौलुस ते सीलास प्रार्थना केरने मां मघन थिये, ते परमेशरेरां भजना लोरे थी ज़ोने, ते होरे कैदी भी शुन्ने लोरे थिये।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 अचानक अक भुंज़ल अव, ते कैदखानेरे बुनीयाद हिल्ली ते सारां दारां खुल्ली जेआं, ते सैरी कैदी केरि बेड़ि भी खुल्ली जेई।
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 कैदखानेरो प्रधान बींझ़ो ते खड़ो उठो, ते तकने लगो, ते हेरते कि कैदखानेरां दारां खुल्ली जोरेन, त तैनी समझ़ू कि सारे कैदी नश्शोरेन, ते तैनी अपनि तलवार खिच्ची कि अवं अपनो आप मैरी छ़ेड्डी।
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 पन पौलुसे ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “अपनो आप न मार किजोकि असां सब इड़ी आम।”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 तैखन तै दीयो बैलतां अन्तर जेव, ते पौलुसे ते सीलासेरे पावन पुड़ पेव,
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 फिरी तैनी तैना बेइर आने ते ज़ोने लगो, “जनाब अवं कुन केरि, कि मेरी मुक्ति भोए?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 तैनेईं ज़ोवं, “प्रभु यीशु मसीह पुड़ विश्वास केर, त तीं ते तेरे टब्बरे पापन करां मुक्ति मैल्लनीए।”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ते तैनेईं तैस त तैसेरे टब्बरे प्रभुएरू वचन शुनाव।
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 तैखने तैने राती पौलुस ते सीलास नेइतां तैन केरे ज़खम धोए, ते तैनी तैसेरे सारे टब्बरे बपतिस्मो नीयो।
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 फिरी तैनी तैना अपने घरे ने, ते तैन खाने जो रोट्टी दित्ती, ते सारे टब्बरे परमेशरे पुड़ विश्वास केरतां बड़े खुश थिये।
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 होरसां झ़ेझ़ हाकिमेईं सिपाही भेज़तां बिस्तार भेज़ो, कि तैन मैनन् हथरां छ़ैडी देथ।
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 दरोगा पौलुसे जो ज़ोवं, “हाकिमे हुक्म दित्तोरोए कि पौलुस ते सीलास कैदखाने मरां हथरां छ़डा, एल्हेरेलेइ तुस खुशी सेइं च़ले गाथ।”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 पन पौलुसे तैन सेइं ज़ोवं, “तैनेईं अस ज़ैना रोम मुलखेरे राने बालेम, बगैर कसूरे सेब्भी केरे सामने मारे कुटे ते कैदखाने मां छ़डे, ते हुनी च़ुपच़ारे हथरां छ़डने चाते? पन एन न भोइसखे, तै एप्पू एज्जे ते असन बेइर कढे।”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 सिपैहीयेइं गेइतां हाकिमन बिस्तार दित्तो, कि पौलुस ते सीलास रोम मुलखेरे राने बालेन, ते तैना डेरि जे।
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 तैनेईं तैड़ी एइतां तैन करां माफ़ी मग्गी, ते फिरी तैना कैदखाने मरां बेइर आने ते मिनत की, कि नगर मरां च़ले गाथ।
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 बस्सा पौलुस ते सीलास कैदखाने मरां बेइर निस्से ते लुदियारे घरे जे, ते तैड़ी विश्वासी ढ्लान सेइं मिले ते तैन शान्ति देइतां च़ले जे।
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.