Atos 11

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यहूदिया मां रानेबाले प्रेरितेईं ते विश्वासी ढ्लाएईं ए खबर शुनी, कि गैर यहूदेईं भी परमेशरेरू बच्चन कबूल कियूं।
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ते ज़ैखन पतरस वापस यरूशलेम नगरे मां अव, त यहूदी विश्वासी लोक तैस सेइं बेंस केरने लगे।
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “तू गैर कौमां केरे घरे जेव, ते तैन सेइं साथी बिश्तां रोट्टी भी खाइ।”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 पतरसे तैन सेइं सारो बिस्तार पत्रां देंतो ते आखरी तगर एन्च़रे शुनाव, कि कुरनियुसेरे घरे कुन भोवं।
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “अवं याफा नगर मां प्रार्थना केरने मां मघन थियो, त मीं किछ बेहोशी ज़ेरि भोइजेइ, ते मीं अक दर्शन लाव, ते अक च़ादर ज़ेरि च़ेव्रे कूना टेंगोइतां अम्बरेरे पासेरां उन्ढी एइतां मीं तगर पुज़ी।
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 अवं तैस मां तकने लगो त कुन हेरताईं कि, तैस मां ज़मीनरे सारे च़ेव्रे ज़ंघेइं च़लने बाले जानवर ते पेटेरे भारे च़लने बाले जीप ते अम्बरे मां उडरने बालां च़ुड़ोलू थियां।
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 तैखन मींजेई अक आवाज़ आई, ज़ै ज़ोने लगी, ‘हे पतरस खड़ो उठ ते इन मार ते खा।’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 मीं जुवाब दित्तो, प्रभु नईं, किजोकि मीं अज़ तगर कोई भी अपवित्र या भिट्टी चीज़ नईं खोरी।
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 एसेरे जुवाबे मां अम्बरेरां होरि आवाज़ आई, ‘ज़ैन किछ परमेशरे पवित्र बनेवरीए, तू तैस जो भिटू न ज़ो।’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 ए आवाज़ ट्लेइ बार आई, ते फिरी तै च़ादर अम्बरेरे पासे खिचोइतां च़ली जेई।
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ठीक तैस्से मौके ट्लाई मैन्हु ज़ैना कैसरिया नगरे मरां कुरनुलियुसे मीं कां भेज़ोरे थिये, तैस घरे कां सामने खड़े भोए, ज़ैड़ी अवं थियो।
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 तैखन पवित्र आत्मा मीं सेइं ज़ोवं, बेधड़क च़ारे एन सेइं साथी गा, एना 6 ढ्ला भी मीं सेइं साथी आए, ते असां तैस मैनेरे घरे जे।
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 तैनी असन सेइं ज़ोवं, कि केन्च़रे सेइं तैनी अक स्वर्गदूत घरे लाव ते ज़ोने लगो, याफा मां केन्ची मैन्हु भेज़तां शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन, तैस अपने घरे कुजा।
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 तै एइतां तीं अक एरो बिस्तार देलो, ज़ेसेरे ज़ोने सेइं तेरी खानदानेरे सारे मैनन् परमेशर मुक्ति देलो।
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ज़ैखन मीं तैड़ी गेइतां तैन सेइं गल्लां शुरू की, त पवित्र आत्मा तैन पुड़ उतरी, ज़ेन्च़रे पेइले असन पुड़ उतरोरी थी।
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 तैखन मीं प्रभुएरू तैन वचन याद आऊं, ज़ैन तैने ज़ोवरो थियूं, कि यूहन्ना त पैनी सेइं बपतिस्मो दित्तो, पन तुसन पवित्र आत्माई सेइं बपतिस्मो मैलेलो।
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 बस्सा अगर परमेशरे तैन भी तैए तोफो दित्तो, ज़ै असन प्रभु यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरने सेइं मैल्लो, त अवं कौन भोताईं कि परमेशरे रोकी?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ज़ैखन यहूदी विश्वासी लोकेईं एन शुनू त च़ुप रेइजे, “ते परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगे, तां त सच़्च़े कि परमेशरे गैर कौमन भी पापन करां मन फिरेइतां यीशु पुड़ विश्वास केरतां हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरनेरो तोफो दित्तोरोए।”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 त तैना लोक ज़ैना तैस दुखेरे मारे ज़ै स्तिफनुसेरे मौतरे वक्ते शुरू भोरो थियो, तितर-बितर भोइजेइ, ते च़लते-च़लते फीनीके इलाके ते साइप्रस ते अन्ताकिया नगरे तगर पुज़े, पन तैना यहूदी केरे अलावा होरन परमेशरेरू वचन न थिये शुनाते।
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 पन तैन मरां किछ साइप्रसेरे रानेबाले ते किछ कुरेनेरे रानेबाले थिये, ज़ैना अन्ताकिया नगरे मां एइतां यूनानी लोकन भी प्रभु यीशु मसीहेरी खुशखबरी शुनाने लगे।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ते प्रभुएरी शक्ति तैन पुड़ थी, ते बड़े गैर कौमरे लोकेईं तैन केरे सनदेशे पुड़ विश्वास कियो, ते प्रभु यीशु पुड़ भरोसो केरनो शुरू कियो।
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 तैखन तैन केरि खबर यरूशलेम नगरेरे कलीसियारे लोकन तगर पुज़ी, ते तैनेईं बरनबास अन्ताकिया नगरे जो भेज़ो।
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 तै तैड़ी पुज़तां, ते परमेशरेरो अनुग्रह हेरतां बड़ो खुशी भोव, ते तैन ए गल ज़ोई कि अपने तने मने सेइं प्रभु सेइं लिपटोरे रान।
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 बरनबास अक रोड़ो मैन्हु थियो, तै पवित्र आत्माई ते विश्वासे सेइं भरपूर थियो, ते बड़े लोक प्रभु मां आए।
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 तैखन बरनबास अन्ताकिया नगर शैरतां शाऊले तोपने तरसुस नगरे जो च़लो जेव।
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 तैनी शाऊल तोप्तां अन्ताकिया नगरे मां आनो, तैड़ी तैना एक्की साले तगर दुइये ज़न्हे कलीसियाई मां लोकन प्रभु यीशुएरी शिक्षा देते राए, ते लोक चेलन जो सेब्भन करां पेइले अन्ताकिया नगरे मां मसीही ज़ोने लगे।
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 तैन्ने दिहाड़न मां किछ विश्वासी ज़ैना नबी थिये, यरूशलेम नगरेरां अन्ताकिया नगरे मां आए।
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 तैन मरां अक नबी ज़ेसेरू नवं अगबुस थियूं खड़े भोइतां ते पवित्र आत्मारे ज़ोने सेइं एन ज़ोने लगो, कि सैरी दुनियाई मां अक बड़ो काल पेनोए। ए काल क्लौदियुस हाकिमेरे वक्ते पेव।
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 तैल्हेरेलेइ चेलेईं फैसलो कियो कि, असन मरां हर कोई अपनि-अपनि हैसयतरे मुताबिक किछ दान देथ, ताके यहूदिया इलाके मां रानेबाले मसीही ढ्लां केरि मद्दत भोइसखे।
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 बस्सा तैनेईं किछ रकम अकोट्ठी की ते बरनबास ते शाऊलेरे हथ्थे यरूशलेम नगरेरे बुज़ुर्गन कांजो भेज़ी।
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.