Atos 10

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 कैसरिया नगरे मां अक मैन्हु थियो, तैसेरू नवं कुरनेलियुस थियूं, ते तै अक इतालियानी फौवजरो सूबेदार थियो।
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 कुरनेलियुस त तैसेरे घरे सारे लोक परमेशरे करां डरने बाले थिये, कुरनेलियुस यहूदी लोकन बड़ू दान देतो थियो, ते परमेशरे कां लगातार प्रार्थना केरतो रातो थियो।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 एक्की दिहाड़े कुरनेलियुस दीसां अक रोड़े च़ारे दर्शन हेरू, परमेशरेरो अक स्वर्गदूत तैस कां अव, ते ज़ोने लगो, “हे कुरनेलियुस।”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 तैनी तै रोड़े-च़ारे लाव ते डेरतां ज़ोवं, “हे मालिक कुने?” तैनी तैस सेइं ज़ोवं, “तेरी प्रार्थना ते तेरू दान यादगैरेयर लेइ परमेशरे कां पुज़ेरू आए।
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 हुनी तू मैन्हु याफा नगरे मां भेज़तां तैस मैन्हु ज़ेसेरू नवं शमौन पतरसे अपने घरे कुजा।
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 तै शमौनेरे घरे बिशोरो थियो, ज़ै चमड़ेरू कम केरनेबालो थियो, ज़ेसेरू घर समुद्रेरे बन्ने।”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ज़ैखन स्वर्गदूत एना गल्लां केरतां च़लो जेव, त कुरनेलियुस अपने दूई सेवकन ते अपने सिपेहिन मरां अक भक्त सिपाही कुजाव।
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ते तैन सारो बिस्तार ज़ोइतां याफा नगरे जो भेज़े, कि पतरसे कुजान।
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 होरसां ज़ैखन तैना भेज़ोरे लोक च़लते-च़लते नगर नेड़े पुज़े। तै दुपारहरां केरो वक्त थियो, तैस वक्ते पतरस बा छती पुड़ प्रार्थना केरने लावरो थियो।
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 तैस ढ्लुख लग्गी ते तै किछ खानू चातो थियो, पन ज़ैखन मैन्हु रोट्टी बनाने लगे त तैस बेहोशी ज़ेरि भोइजेइ।
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ते तैनी हेरू कि अम्बर खुल्लूए, ते अक च़ादर लाई ज़ै च़ेव्रे कूना टेंगोरी अम्बरेरे पासेरां उन्ढी ज़मीनरे पासे ओरी।
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ज़ैस मां ज़मीनरे सारे जानवर ते पेटेरे भारे च़लने बाले जन्तू ते अम्बरेरां च़ुड़ोलू तैस च़ादरी मां थियां।
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 तैखन अक आवाज़ आई, “हे पतरस, उठ ते मार ते खा।”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 पन पतरसे जुवाब दित्तो, “नईं प्रभु, कधे नईं, किजोकि मीं अज़ तगर कोई अपवित्र ते भिट्टी चीज़ नईं खोरी।”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 फिरी दुइयोवं बार तैनी आवाज़ शुनी, “ज़ैन किछ परमेशरे शुद्ध कियोरूए, तू तैस जो भिटू न ज़ो।”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ट्लेइ बार ए आवाज़ आई, ते फिरी तै च़ादर अम्बरेरे पासे च़ली जेई।
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 पतरस दिले मां सोचने लग्गोरो थियो, कि एस दर्शनेरो कुन मतलब भोइ सकते, ज़ैन अज़ मीं लाव, एत्रे मां कुरनेलियुसेरे भेज़ोरे मैन्हु शमौनेरू घर तोपते-तोपते दारे मां पुज़े।
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 तैनेईं हक देइतां पुच़्छ़ू, “शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन इड़ी तुश्शे कां आए?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 हेजू पतरस दर्शनेरे बारे मां सोचने लग्गोरो थियो, त पवित्र आत्मा तैस जो ज़ोवं, “शमौन, हेर ट्लाई मैन्हु तीं पुच्छ़ने लगोरेन।
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 खड़ो उठ ते बुन गा, तैन सेइं साथी गाने करां न डेरां, किजोकि तैना मीं भेज़ोरेन।”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 पतरस बुन अव, ते तैन मैनन् सेइं ज़ोने लगो, “ज़ैस मैन्हु तुस तोपने लगोरेथ तै अवं आईं, ते तुस किजो ओरेथ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 तैनेईं जुवाब दित्तो, “असां कुरनेलियुस सूबेदारे ज़ै धर्मी ते परमेशरे करां डरने बालोए, ते सारे यहूदी तैसेरी तारीफ़ केरतन, एक्के पवित्र स्वर्गदूते तैस जो ज़ोरूए, तू शमौन पतरसे अपने घरे कुजेइतां तैसेरी गल्लां शुन।”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 तैखन पतरसे तैना अन्तर कुजाए, ते तैन केरि खातरदारी की। होरसां पतरस तैन सेइं साथी च़लो जेव, ते याफा नगरेरे काई ढ्लान मरां किछ तैस सेइं साथी च़ले जे।
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 एग्री दिहाड़े तैना कैसरिया नगरे मां पुज़े, कुरनेलियुस अपने रिशतेदारन ते अपने दोस्तन अकोट्ठे केरतां तैन बलगने लाव।
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 पतरस ज़ैखन कुरनेलियुसेरे घरे पुज़ो, त कुरनेलियुसे तैसेरी बड़ी आदर खातरी सेइं इज़्ज़त की, ते क्रोड़ी पव्वन कां रेखतां तैस कां मथ्थो टेको।
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 पन पतरसे तै खड़ो कियो ते ज़ोवं, “खड़ो भो किजोकि अवं भी त अक मैन्हु आईं।”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 फिरी तै कुरनेलियुसे सेइं गल्लां केरतो अन्तर जेव, तैड़ी बड़े लोक अकोट्ठे बिश्शोरे लेइतां,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 तैस सेइं ज़ोवं, “तुसन पत्तोए इश्शे यहूदी केरे लेइ गैर कौमी सेइं मिलनू जुलनु कानूनेरे खलाफे, पन परमेशरे मीं सेइं ज़ोरूए कि अवं केन्ची मैन्हु जो अपवित्र या भिट्टो ज़ोईं।
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 एल्हेरेलेइ तुसेईं अवं कुजाव त अवं च़ुपच़ारे च़लो अव। हुनी अवं तुसन पुछ़ताई कि तुसेईं अवं किजो कुजेवरोईं?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 कुरनेलियुसे ज़ोवं, “अवं च़ेव्रे दिहाड़ना पेइले अपने घरे मां इस मौके कोई ट्लेइ बज़ेइं प्रार्थना लोरो थियो केरने, त अचानक अक मैन्हु चमकतां लिगड़ां लग्गोरो मेरे तुत्तरे अगर खड़ो भोव।
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ते ज़ोने लगो, हे कुरनेलियुस, तेरी प्रार्थना परमेशरे शुनोरीए ते तेरू दान भी कबूल कियोरूए।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 एल्हेरेलेइ कोन्ची याफा नगरे मां भेज़तां शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन, कुजा। तै शमौनेरे कांए ज़ै चमड़ेरू कम केरनेबालो, ते समुद्रेरे बन्ने रहते। (ज़ैखन तै एज्जेलो त तै परमेशरे बारे मां ज़ोलो)
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 तैखन मीं मैन्हु भेज़े, ते तीं बड़ू रोड़ू कियूं कि तू अव। हुनी अस परमेशरेरे सामनेम, ताके ज़ैन किछ परमेशरे ज़ोरू तैन शुनम।”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 तैखन पतरस ज़ोने लगो, हुनी मीं याकीन भोव, कि परमेशर केन्चेरो तरफदार नईं।
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 बल्के हर कौमी मरां ज़ै परमेशरे करां डरते ते रोड़ां कम्मां केरते परमेशर तैस कबूल केरते।
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 इस्राएली लोकां केरे लेइ परमेशरेरे भेज़ोरे सन्देशेरे बारे मां तुसन पतो आए। परमेशरे यीशु मसीहेरे ज़िरिये सेइं ज़ै सेब्भी केरो प्रभुए शैनतरी खुशखबरी शुनाई।
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 यूहन्नारे बपतिस्मेरो प्रचार केरने करां लेइतां गलील इलाके करां शुरू भोइतां सारे यहूदिया इलाके मां कुन-कुन भोवं, तुस भी ज़ानतथ।
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 केन्च़रे प्रभु यीशु नासरी पवित्र आत्माई सेइं ते शक्ति सेइं अभिषेक कियूं, ते तै लोकां केरू भलू केरतो राव, तैनी सब ज़ैना शैतानेरे ज़ाले मां फासोरे थिये, तैना छुटाए, किजोकि परमेशर तैस सेइं साथी थियो।
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 तैनी ज़ैन किछ यहूदी केरे मुलखे मां ते यरूशलेम नगरे मां कमाव, असां तैसेरे गवाह आम, ते तैए यहूदी लीडरेईं यरूशलेमे मां क्रूसे पुड़ टेंगेइतां माराव।
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 परमेशरे तैए ट्लेइयोवं दिहाड़े फिरी ज़ींतो केरतां हिराव।
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 तै सैरी लोकेईं नईं बल्के गवाहैई लाव, ज़ैना परमेशरे पेइले च़ुनतां रखोरे थिये, यानी असां ज़ैनेईं तैसेरे मुड़दन मरां ज़ींते भोनेरां बाद तैस सेइं साथी रोट्टी खोरीए।
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ते तैनी असन हुक्म दित्तो कि लोकन मां प्रचार केरम ते गवाही देम, कि ई तैए ज़ै परमेशरे ज़ींते ते फटरां केरो हाकिम भोए।
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 सारे नबी तैसेरे बारे मां गवाही देतन, कि ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरेलो त तैस तैसेरे नंव्वे सेइं पापां केरि माफ़ी मैले।
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 पतरस हेजू एन ज़ोंतो थियो, त पवित्र आत्मा तैन पुड़ उतरी, ज़ैना बच्चन शुन्ने लोरे थिये।
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ते ज़ेत्रे यहूदी विश्वासी पतरसे सेइं साथी ओरे थी, तैना सब हैरान भोए कि गैर कौमन पुड़ भी पवित्र आत्मा उतरोरीए।
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 किजोकि तैनेईं तैना किसमे-किसमेरी भाषां केरते, ते परमेशरेरी तारीफ़ केरते शुनोरी थिये, तैखन पतरसे ज़ोवं।
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “ज़ेन्च़रे परमेशरे असन पवित्र आत्मा दित्तोरीए तेन्च़रे तैन भी दित्तोरीए, कुन कोई एन मैनन् पैनेरो बपतिस्मो नेने करां रोकी सकते?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 एल्हेरेलेइ पतरसे हुक्म दित्तो, कि एन लोकन यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बपतिस्मो देथ, तैखन तैनेईं पतरसे कां मिनत की, कि किछ दिहाड़े असन कां हेजू बिश।
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.