Apocalipse 3

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs BKJ

Sair da comparação
1 तैने मीं सेइं इन भी ज़ोवं, “सरदीस नगरेरे कलीसियारे स्वर्गदूते जो ई सन्देश लिख कि, ‘ज़ैस कां परमेशरेरी सत आत्मान ते सत तारेन, तै इन ज़ोते कि अवं तेरे कम्मन ज़ानताईं, कि तींझ़ो ज़ींतो ज़ोतन, पन तू आस मर्रो।
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 एल्हेरेलेइ बींझ़ो रा, ते तैन चीज़न ज़ैना रेवरिन, ते ज़ैना मिटने बैलिन, तैन मज़बूत केर; किजोकि मीं तू केन्ची चीज़ी मां अपने परमेशरे कां पूरो न लव।
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 याद केर, कि तीं केरि शिक्षा मैलोरी थी तीं ते शुनोरी थी, ते तैस मनतो रा ते कने मनफिरा, ते अगर तू बींझ़ो न रालो, त अवं चोरेरो ज़ेरो एज्जेलो ते तू कधे न ज़ांनेलो, कि अवं कोस घेड़ी तीं पुड़ एज्जेलो।
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 पन सरदीस नगरे मां तुसन मां किछ लोक एरे आन, ज़ैनेईं अपनो आप पापे सेइं अशुद्ध नईं कियोरो, तैना छ़ित्तां लिगड़ां लेइतां मीं सेइं साथी च़लेले किजोकि तैना इस काबलन।
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 ज़ैना ज़ींत हासिल केरेले तैन इस्से तरीके सेइं तैन केरां ज़ेरां छ़ित्तां लिगड़ां लुवां गालां। अवं तैन केरू नवं तैस किताबी मरां हटेइलो ज़ैस मां परमेशरे तैन केरां नंव्वां लिखोरन ज़ैना हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरेले। अवं तैन केरू नवं अपने बाजी ते अपने स्वर्गदूतां केरे सामने एलान केरेलो।
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 ज़ै समझ़नू चाते तै ध्याने सेइं शुने कि परमेशरेरो आत्मा कलीसियान सेइं कुन ज़ोते।’”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 तैने मीं सेइं इन भी ज़ोवं, “फिलदिलफिया नगरेरे कलीसियारे स्वर्गदूते जो इन लिख, ‘अवं तै आईं ज़ै पवित्र ते सच़्च़े, ते ज़ैस कां दाऊदेरी चाबीए, ज़ेसेरे खोल्लेरे कोई बंद न केरि सके ते ज़ेसेरे बंद केर्रे कोई खोल्लेरे न सके, तै इन ज़ोंते:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 अवं तेरे कम्मन ज़ानताईं, हेर, मीं तेरे सामने अक बत खोलरोरीए, ज़ैस कोई बंद न केरि सके कि तेरी शक्ति थोड़ीए, ते तीं मेरू वचन मनोरूए, ते मेरे नंव्वेरो इन्कार नईं कियोरो।
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 हेर, ज़ैन लोकां केरो रिश्तो शैतानेरी टोली सेइं आए, तैना ज़ोतन कि तैना यहूदी आन, पन आन नईं, बल्के झूठ ज़ोतन हेर, अवं एरू केरेलो, तैना तीं कां एइतां झुकेले, ते इन ज़ानेले, कि अवं तीं सेइं प्यार केरताईं।
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 ज़ैखन तू दुःख झ़ैल्लतो थियो तीं सबरी सेइं मेरो सन्देश मन्नो। एल्हेरेलेइ अवं भी तीं बड़े अज़मैइशरे वक्ते बच़ेइलो, ज़ै धेरतली पुड़ रानेबालन पुड़ परखनेरे लेइ सारे दुनियाई पुड़ एजने बालीए।
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 अवं जल्दी एजने बालोई; ज़ैन किछ तींकांए, तैस ठेमतां रख, कि कोई तेरू ताज न थसोड़े।
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 ज़ै ज़ींत हासिल केरे, तै ज़ेन्च़रे अक खम्भो घरे मज़बूत रखते, तेन्च़रे तै भी परमेशरेरे मन्दरे मां हमेशा रालो; ते अवं अपने परमेशरेरू नवं, ते अपने परमेशरेरे नगर, मतलब नंव्वे यरूशलेमेरू नवं, ज़ैन नगर स्वर्गे पुड़ां एजने बालूए ते अपनू नंव्वू नवं तैस पुड़ लिखेलो।
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 ज़ै समझ़नू चाते तै ध्याने सेइं शुने कि परमेशरेरो आत्मा कलीसियान सेइं कुन ज़ोते।’”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 तैने मीं सेइं इन भी ज़ोवं “लौदीकिया नगरेरे कलीसियारे स्वर्गदूते जो ई सन्देश लिख कि, ‘ज़ै आमीन, वफादारे, ते सच़्च़ो गवाह आए, ते परमेशरेरी स्रष्टिारी वजाए, तै इन ज़ोते।
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 कि अवं तेरे कम्मन ज़ानताईं, कि तू तैस पैनेरो ज़ेरोस ज़ैन न ठंढू ए ते न गर्म, रोड़ू भोथू कि तू ठंडो भोथो या फिरी गर्म, यानी तू मीं पूरो विश्वास केरेथो या बिलकुल न केरेथो।
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 एल्हेरेलेइ तू निघोस, ते न ठंडोस ते न त्तओस, पन तू अध्धे मने सेइं मीं पुड़ विश्वास केरतस, एल्हेरेलेइ अवं तीं रद केरनेबालो आईं।
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 तू ज़ैन ज़ोतस, कि अवं धनी, ते धनी भोरोईं, ते मीं केन्ची चीज़री घटी नईं, ते इन न ज़ानस, कि तू बदकिसमत ते तुच्छ ते कंगाल ते कानो, ते नगोस।
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 एल्हेरेलेइ अवं तीं सलाह देताईं, कि अग्गी मां तौरू सोन्नू मीं करां ने, कि धनी भोस; ते छ़ित्तां लिगड़ां ने, कि तीं अपने नग्गे पनेरी शर्म न भोए; ते अपने एछ़्छ़ी केरे लानेरे लेइ कजल ने, कि तू लास।
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 अवं ज़ैन-ज़ैन सेइं प्यार केरताईं, तैन शिखालताईं ते सज़ा देताईं ताके तैना रोड़े बनन। एल्हेरेलेइ भलाई केरने मां लग्गोरो रा, ते पापन करां मनफिरा।
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 हेर, तेरे दिले मां एजनेरे लेइ अवं ज़ेन्च़रे कोई घरेरू दार गुड़काते अवं तेन्च़रे आईं; अगर तू मेरी आवाज़ शुन्तां अपनो दिल खोल्लस, त अवं अन्तर एज्जेलो ते अस एप्पू मांमेइं संगती केरमेले।
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 ज़ै ज़ींते, अवं तैस एप्पू सेइं साथी अपने तखते पुड़ बिशैलेलो, ज़ेन्च़रे अवं भी ज़ींत हासिल केरतां अपने बाजी केरे तखते पुड़ बिश्शोरोईं।
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 ज़ै समझ़नू चाते तै ध्याने सेइं शुने कि परमेशरेरो आत्मा कलीसियान सेइं कुन ज़ोते।’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.