2 Coríntios 8

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हुनी मेरे ढ्लाव बेइनव, अस तुसन परमेशरेरे अनुग्रहेरी खबर देतम, ज़ैन मकिदुनिया इलाकेरे कलीसियारे लोकन पुड़ भोरोए।
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 कि ज़ैखन बेड़ि मुसीबतां केरे ज़िरिये परखे जे, त तैना बड़े खुशी भोए, चाए तैना बड़े गरीब थिये फिरी भी होरि विश्वासी लोकां केरि मद्दत केरनेरे लेइ खुल्ले दिले सेइं पेइंसो दित्तो।
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 ते तैन केरे बारे मां मेरी ई गवाहीए, कि तैनेईं अपने काबलीतरे मुताबिक बल्के अपने काबलीती करां भी जादे मने सेइं दित्तू।
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 ते इस दाने मां ते पवित्र लोकां ज़ैना यहूदिया इलाके मां आन तैन केरे सेवाई मां मद्दत केरनेरे बारे मां असन सेइं बार-बार बड़ी बिनती की।
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ते ज़ेन्च़रे असेईं उमीद न थी कियोरी, कि तैनेईं पेइलो अपनो आप प्रभुएरी सेवा केरनेरे लेइ समर्पण कियो, फिरी परमेशरेरी मेर्ज़ी सेइं असन पत्ती च़लनेरे लेइ अपनो आप समर्पण कियो।
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 एल्हेरेलेइ असेईं तीतुस समझ़व, कि ज़ेन्च़रे तैने पेइलू शुरू कियोरू थियूं, तेन्च़रे इस दानेरे कम्मे पूरू भी केरे।
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 ज़ेन्च़रे हर गल्ली मां मतलब विश्वासे, वचन प्रचार केरनेरे काबलीत, ज्ञाने ते सेब्भी किसमेरे कोशिश मां, ते तैस प्यारे मां, ज़ै तुस असन सेइं केरतथ, बद्धते गातथ, तेन्च़रे विश्वासी लोकन दान देनेरे कम्मे मां बद्धते राथ।
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 अवं हुक्मेरे तरीके पुड़ नईं, पन होरि केरे हिम्मतरे लेइ ते तुश्शे प्यार ते सच़ैई परखनेरे लेइ ज़ोताईं।
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 तुस इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरे अनुग्रह ज़ानतथ, कि तै धनी भोइतां भी तुश्शे लेइ गरीब बनो ताके तैसेरे गरीब भोने सेइं तुस धनी भोथ।
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 ते इस गल्ली मां मेरो खियाल ईए, किजोकि तुश्शे लेइ रोड़ूए; ज़ै एक्की साले करां न सिर्फ इस कम्मे केरने मां, बल्के इस गल्लरे चाने मां भी पेइले भोरे थी।
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 एल्हेरेलेइ हुनी इन कम पूरू केरा; ज़ेन्च़रे तुस इच्छा केरने तियार थिये, तेन्च़रे अपने-अपने हैसियतरे मुताबिक पूरू भी केरा।
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 किजोकि अगर मनेरी तियारी भोए त दान तैसेरे मुताबिक कबूल भी भोते ज़ैन तैस कां आए न कि तैसेरे मुताबिक ज़ैन तैस कां अथ्थी नईं।
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 अवं इन न चैई होरि केरि ज़िन्दगी आसान बनानेरे लेइ तुस अपने ज़िन्दगी मुशकिल बनाथ।
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 पन बराबर भोनेरे खियालन सेइं इस वक्ते तुश्शू जादे तैन केरि घाटे मां कम्मे एज्जे, ताके तैन केरू जादे तुश्शे घाटे मां कम्मे एज्जे, कि बराबरी भोए।
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 परमेशरेरू शुक्र भोए, ज़ैने तुश्शे लेइ ज़ै सोच मेरे मने मां आए तैए जोश तीतुसेरे मने मां छ़ड़ोरोए।
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 कि ज़ैखन असेईं तैस तुसन कां एजनेरे लेइ मिनत की त तैनी इश्शी गल मन्नी बल्के अपने मेर्ज़ी सेइं ते बड़े जोशे सेइं तुसन कां अव।
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 ते अस तैस सेइं साथी अक होरो विश्वासी ढ्ला भेज़ने लोरेम, ज़ेसेरू नवं खुशखबरी शुनानेरे बारे मां कलीसियारे लोकन मां फैलोरूए।
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 ते एत्रू नईं, पन तै कलीसियां केरे लोकेईं ठहरावरो भी आए, कि इस दानेरे कम्मेरे लेइ असन सेइं साथी गाए ते अस ई सेवा एल्हेरेलेइ केरतम, कि प्रभुएरी महिमा भोए, ते इन हिरानेरे लेइ कि अस यरूशलेमेरे विश्वासी लोकां केरि मद्दत चातम।
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 अस इस गल्ली मां हुशार रातम, ते तीतुसे सेइं साथी विश्वासी लोक भेज़ने सेइं इस दान देनेबाले कम्मेरे बारे मां ज़ै सेवा अस केरतम, ताके कोई असन पुड़ दोष न लेइ सखे।
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 किजोकि ज़ैना गल्लां सिर्फ प्रभुएरे नज़र मां रोड़ी नईं बल्के मैन्हु केरे नज़री मां रोड़ी आन, अस तैन केरि फिक्र केरतम।
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 ते अस तैन सेइं साथी अक होरो विश्वासी ढ्ला भी भेज़ी राओरेम, ज़ै असेईं बार-बार परखो ते बेड़ि गल्लन मां जोशे बालो निस्सो; पन हुनी तुसन पुड़ तैस बड़ो भरोसोए एल्हेरेलेइ तै दिले सेइं जोशे बालोए।
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 अगर कोई तीतुसेरे बारे मां पुछ़े, त तै मेरो साथीए, ते तुश्शे लेइ मेरो मद्दतगार, ते अगर इश्शे विश्वासी ढ्लां केरे बारे मां कोई पुछ़े, त तैना कलीसियां केरो भेज़ोरोए ते तैन केरि ज़िन्दगी सेइं मसीहेरी महिमा भोतीए।
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 एल्हेरेलेइ अपनो प्यार तैन हिराथ, सारे कलीसियां केरे विश्वासी लोकन सबूत देथ कि इश्शू तैन घमण्ड ज़ैन तुश्शे बारे मांए सच़्च़े।
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.