2 Coríntios 11

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तुस होरन कबूल केरतथ ज़ैना अपनि बड़याई केरतन, ते एल्हेरेलेइ अवं उमीद केरतां, अगर अवं थोड़ी ज़ेरि बेवकूफी केरि त तुस झ़ैल्ले।
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 किजोकि अवं तुसन सेइं प्यार केरताईं ते तुश्शो खियाल रखताईं ठीक तेन्च़रे, ज़ेन्च़रे परमेशर केरते, मीं वादो कियोरोए तुसन मसीह जो देनेरे लेइ, ज़ेन्च़रे लोक पूरे तरीके सेइं समर्पितन।
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 पन अवं डरताईं कि ज़ेन्च़रे शैताने सप्पेरे रूपे मां एइतां अपनि च़लैकी सेइं पेइली कुआन्श, हव्वा भटकवरी थी, तेन्च़रे तुश्शो मन तैसेरे सिधयैई ते पवित्रतैई सेइं ज़ै मसीहे कबूल केरते भोरी लोड़े भ्रष्ट न की गाए।
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 ज़ैखन भी कोई तुसन कां एइते ते तुसन तैस यीशुएरी ज़ैस यीशुएरो असेईं नईं कियोरो एइतां, कोन्ची होरि यीशुएरो प्रचार केरते, ज़ेसेरो प्रचार असेईं नईं कियोरो: या ज़ै आत्मा तुसन मैल्लोरी तैस करां अलग किसमेरी आत्मा तुसन मैल्ले; या ज़ैस खुशखबरी पुड़ तुसेईं विश्वास कियूं तैस करां अलग किसमेरे खुशखबरी तुसन शुनाए, त तुस तैन शिक्षान कबूल केरने मां गलतथ।
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 अवं समझ़ताईं, कि अवं कोन्ची गल्ली मां, ज़ैना इस तरीके सेइं बर्ताव केरतन, कि तैना होरि सब प्रेरितन करां महान आन अवं भी तैन केरो ज़ेरो रोड़ो प्रेरित आई।
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 अगर अवं भाषण देने मां माहिर नईं, पन मसीह ते खुशखबरारे बारे मां मीं कां ज्ञाने; बल्के मीं हर गल शिखालने मां अपनू ज्ञान हिरावरूए।
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 कि मीं तुसन परमेशरेरी खुशखबरी मुखत शुनाई; ते अपनो आप निकड़ो कियो, कि तुस उच्चे भोथ, कुन इस मां मीं किछ पाप कियो?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 मीं होरि कलीसियान करां दान कबूल कियूं, ताके तुश्शी सेवा मुफते मां केरि बेटि, तैस जो लूट न ज़ोथ।
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 ते ज़ैखन तुसन सेइं साथी थियो, ते मीं पेइंसेरो घाटो भोव, ते मीं केन्ची पुड़ भार न छ़ड्डो, किजोकि विश्वासी ढ्लाएईं, मकिदुनिया इलाकेरां एइतां मेरो घाटो पूरो कियो: ते मीं हर गल्ली मां अपनो आप तुसन पुड़ भार भोने करां रोको, ते अग्रोवं जो भी रोकेलो।
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 मसीहेरी सच़्च़ाई मीं मां आए, मीं अखाया इलाके मां कोन्ची करां दान नईं नेवरू, एल्हेरेलेइ अखाया इलाके मां इस घमण्डे केरने करां कोई मीं न रोकी बटे।
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 किजो मीं तुश्शो पेइंसो नईं नेवरो? कुन मीं एन कियूं, कि अवं तुसन सेइं प्यार न केरि? परमेशर ज़ानते कि अवं तुसन सेइं प्यार केरताईं।
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 पन ज़ैन अवं केरताईं, तैने अग्रोवं भी केरतो रेइलो; अवं तुसन करां मद्दत न नेइलो ज़ैस सेइं अवं तैन ज़ैना घमण्ड केरनेरो मौको चातन, कि ज़ेरू कम अस परमेशरेरे लेइ केरतम तेरहु कम तैना भी केरतन।
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 किजोकि एरे लोक झूठे प्रेरित आन, ते दगो केरतां कम केरनेबालन, ते मसीहेरे प्रेरितां केरू ज़ेरू रूप बनाने बालेन।
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ते ई हैरान राने बाली गल नईं किजोकि शैतान एप्पू भी महिमा बाले स्वर्गदूतां केरू रूप बनाते।
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ते अगर तैसेरे सेवक भी धर्मी सेवकां केरू ज़ेरू रूप बनान, त कोई बड़ी गल नईं पन तैन केरो अन्त तैन केरे कम्मां केरे मुताबिक भोनोए।
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 अवं फिरी ज़ोताईं, कोई मीं बेवकूफ न समझ़े; नईं बेवकूफ समझ़तां मीं कबूल केरे, ताके अवं थोड़ू ज़ेरू घमण्ड केरि।
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 ज़ैन किछ अवं ज़ोताईं ज़ेरू यीशु चाते तेरहु नईं बल्के बेवकूफी सेइं ज़ोताईं।
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ज़ैखन कि बड़े लोक इस दुनियारे लोकां केरू ज़ेरू घमण्ड केरतन, त अवं भी घमण्ड केरेलो।
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 तुस त समझ़दार भोइतां आनन्दे सेइं बेकूफां केरि झ़ैलतथ।
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 किजोकि ज़ैखन तुसन कोई गुलाम बनातन, या ज़ैन किछ तुसन कां आए नेते, या तुसन सेइं धोखो केरते, या सोचतन कि तैना तुसन करां बड्डेन, या तुश्शे तुतरे पुड़ थप्पड़ बातन, त तुस झ़ल्लतथ।
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 एल्हेरेलेइ कुन तुस सोचतथ कि मीं छिथोरू लोड़ते किजोकि मीं तैन नईं कियोरू; पन ज़ै कोई कोन्ची गल्ली मां घमण्ड केरते, अवं बेवकूफी सेइं ज़ोताईं, फिरी भी घमण्ड केरताईं।
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 कुन तैन्ना इब्रानी आन? अवं भी आईं। कुन तैन्ना इस्राएली आन? अवं भी आईं, कुन तैना अब्राहमेरे खानदाने मरां आन? अवं भी आईं?
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 कुन तैना मसीहेरे सेवक आन? (अवं पागलेरो ज़ेरो ज़ोताईं) अवं तैन करां बेद्धतां आईं! मीं तैन करां जादे मेहनत कियोरीए, तैन करां जादे बार अवं कैद कियोरोईं, बड़े बार मीं मार बज़ोरीए, हमेशा मेरी जान मुश्किली मां पेवरीए।
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 मीं यहूदन लीडरेईं करां पंच़ बार 39 कोड़े खाए।
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ट्लेइ बार मीं बेंतेइं खेइ; एक्की बार मीं पुड़ घोड़ेव कियो जेव; ट्लेइ बार ज़िहाज़े मां ज़ैन पुड़ अवं चढ़ोरो थियो, ट्लुटी जेआं, अक रात ते दिहाड़ी मीं समुन्द्रे मां कट्टी।
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 अवं बार-बार सफरे मां; दरियारे खतरन मां; डैकू केरे खतरन मां; अपने ज़ातरे खतरन मां; गैर कौमां केरे खतरन मां; नगरां केरे खतरन मां; जंगल्लेरे खतरन मां; झूठे विश्वासी लोकां केरे खतरन मां;
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 बड़े मेहनती मां ते तकलीफी मां; बार-बार बींझ़े बिशने मां; बार-बार बरत रखने मां; ढ्लुख ट्लिशी मां; हिवतड़े मां; ते नग्गे रानेरी हालती मां राहोरोइं।
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ते होरि इना गल्लां केरे अलावा ज़ैन गल्लां केरे बारे मां अवं न ज़ोईं सेब्भी कलीसिया केरे फिक्र मीं रोज़ दुबातीए।
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ज़ैखन कोई कमज़ोर भोते अवं भी कमज़ोर भोताईं। ज़ैखन कोई पापेरे पासे गाते त मेरो दिल बड़ो दुखी भोते?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 अगर घमण्ड केरनू ज़रूरीए, त अवं एपनी कमज़ोरारी गल्लन पुड़ केरेलो।
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 परमेशर इश्शे प्रभु यीशुएरो बाजी ज़ै सदा धने, तै ज़ानते, कि अवं झूठ नईं लोरो ज़ोने।
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 ज़ैखन अवं दमिश्क नगरे मां थियो त अरितास राज़ेरे हाकिमे अवं कैद केरनेरे मकसदे सेइं सारे नगरे मां पेरहो रखोरो थियो।
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ते अवं टोकरे मां शहरपनाहेरे दैरारे बत्तां दुवारी उन्ढो औसालोरो थियो, ते अवं हाकिमेरे हथ्थे करां बच़ो।
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.